Lucas 11

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 One|strong="G5100" time Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" out|strong="G1096" praying|strong="G4336", and|strong="G2532" when|strong="G5613" he|strong="G2532" finished|strong="G3973", one|strong="G5100" of|strong="G2962" his|strong="G0846" followers said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “John|strong="G2491" taught|strong="G1321" his|strong="G0846" followers how|strong="G5613" to|strong="G4314" pray|strong="G4336". Lord|strong="G2962", teach|strong="G1321" us|strong="G3004" how|strong="G5613" to|strong="G4314" pray|strong="G4336" too|strong="G2532".”
1 Veya ta Jesu efan ta’amaim ma yoyoban inan, ana yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufununayah orot ta natit eo, “Regah, kwi’obaiyi ana yoyoban, John ana bai’ufununayah bi’obaiyih na’atube.”
2 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" followers, “This|strong="G3588" is|strong="G3588" how you|strong="G4771" should pray|strong="G4336":
2 Jesu iuwih eo, “Yoyobanamih iti na’atube kwanayoyoban.
3 Give|strong="G1325" us|strong="G1325" the|strong="G3588" food|strong="G0740" we|strong="G2249" need for|strong="G0740" each|strong="G2596" day|strong="G2250".
3 Mar etei ana fofonin ai bay initi.
4 Forgive|strong="G0863" our|strong="G2532" sins|strong="G0266",
4 Ai bowabow kakafih kunotawiyen,
5 — ausente —
5 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “O yait a of auman boro fainaiwan itan itafefeyan itao, “Au of akokok rafiy fafar tounu inibaisu,
6 — ausente —
6 anayabin ayu au of ta bai’esegamih inan na au bar tit naatu ayu auru bay en, imih o isa abifefeyan inibaisu.’
7 Your|strong="G2532" friend inside|strong="G2081" the|strong="G3588" house answers|strong="G0611", ‘Go away|strong="G3326"! Don’t|strong="G3756" bother|strong="G3930" me|strong="G1325"! The|strong="G3588" door|strong="G2374" is|strong="G1510" already|strong="G2235" locked|strong="G2808". My|strong="G1325" children|strong="G3813" and|strong="G2532" I|strong="G1473" are|strong="G1510" in|strong="G1519" bed|strong="G2845". I|strong="G1473" cannot|strong="G3756" get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" give|strong="G1325" you|strong="G4771" the|strong="G3588" bread now|strong="G2532".’
7 Naatu a of bar wanawanan boro na’afatit nao, ‘Men akokok au in ini’afiy, etawan i atufatan, naatu ayu natunatu bairi i a’inu’in, imih men karam boro ana misir bay anit.’
8 I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", maybe friendship is|strong="G1510" not|strong="G3756" enough to|strong="G3004" make|strong="G1325" him|strong="G0846" get|strong="G1453" up|strong="G1453" to|strong="G3004" give|strong="G1325" you|strong="G5210" the|strong="G3588" bread. But|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G1510" surely get|strong="G1453" up|strong="G1453" to|strong="G3004" give|strong="G1325" you|strong="G5210" what|strong="G3588" you|strong="G5210" need|strong="G5535" if|strong="G1487" you|strong="G5210" continue|strong="G2532" to|strong="G3004" ask|strong="G3004".
8 Naatu kwanotanot nati orot boro namisir ana of bay nitin? Ai, boro namisir ana of bay nitin, baise a tur ao’owen orot namisir ana of bay nabitin i men i ana of imih bay ebitin, baise anayabin, nati orot i ana fefeyanamaim ana of ihahar imih misir bay itin.
9 So|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", continue|strong="G2532" to|strong="G3004" ask|strong="G0154", and|strong="G2532" God|strong="G3004" will|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G3004" you|strong="G5210". Continue|strong="G2532" to|strong="G3004" search|strong="G2212", and|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2532" find|strong="G2147". Continue|strong="G2532" to|strong="G3004" knock|strong="G2925", and|strong="G2532" the|strong="G2532" door will|strong="G2532" open|strong="G0455" for|strong="G2212" you|strong="G5210".
9 Imih a tur ao’owen. Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatitau’ur, inarukikitar etawan boro nabotawiy.
10 Yes|strong="G1063", whoever|strong="G3588" continues to|strong="G2212" ask|strong="G0154" will|strong="G3956" receive|strong="G2983". Whoever|strong="G3588" continues to|strong="G2212" look will|strong="G3956" find|strong="G2147". And|strong="G2532" whoever|strong="G3588" continues to|strong="G2212" knock|strong="G2925" will|strong="G3956" have|strong="G2532" the|strong="G3956" door opened|strong="G0455" for|strong="G1063" them|strong="G2147".
10 Anayabin Orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur; naatu orot yait erurukikitar etawan boro nabotawiy.
11 Do|strong="G3361" any of|strong="G5207" you|strong="G5210" have|strong="G2532" a|strong="G2228" son|strong="G5207"? What|strong="G5101" would|strong="G0846" you|strong="G5210" do|strong="G3361" if|strong="G2532" your|strong="G2532" son|strong="G5207" asked|strong="G0154" you|strong="G5210" for|strong="G0473" a|strong="G2228" fish|strong="G2486"? Would|strong="G0846" any father|strong="G3962" give|strong="G1929" him|strong="G0846" a|strong="G2228" snake|strong="G3789"?
11 Kwa kek tamahinah natunat siyamih hitarererey na’at boro siy efanin kok kwatitih hita’an?
12 Or|strong="G2228", if|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G0154" for|strong="G0154" an|strong="G2228" egg|strong="G5609", would|strong="G0846" you|strong="G2532" give|strong="G1929" him|strong="G0846" a|strong="G2228" scorpion|strong="G4651"? Of|strong="G2228" course not|strong="G3361"!
12 O mamu foufunamih hitarererey na’at boro kafukafus kwatitih hita’an?
13 Even|strong="G3123" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G3588" bad|strong="G4190" know|strong="G1492" how|strong="G4214" to|strong="G1325" give|strong="G1325" good|strong="G0018" things|strong="G0018" to|strong="G1325" your|strong="G1487" children|strong="G5043". So|strong="G3767" surely your|strong="G1487" heavenly|strong="G3772" Father|strong="G3962" knows|strong="G1492" how|strong="G4214" to|strong="G1325" give|strong="G1325" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" to|strong="G1325" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" ask|strong="G0154" him|strong="G0846".”
13 Kwa kek tamahinah, kwa i sawar kakafih moumurih maiyow kwasisinaf, baise natunat isah boro men nuhi naburumih, abisa isan hikokok tibiyababan boro kwanab kwanan kwanitih. Imih kwanaso’ob, Tamat maramaim baitinin isan i igewasin kwanekwan, imih sabuw iyab Anun Kakafiyin isan tefefefeyan boro nitih!”
14 One|strong="G3588" time Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" sending a|strong="G1096" demon|strong="G1140" out|strong="G1831" of|strong="G3588" a|strong="G1096" man|strong="G2974" who|strong="G3588" could|strong="G1096" not|strong="G1510" talk. When|strong="G2532" the|strong="G3588" demon|strong="G1140" came|strong="G1096" out|strong="G1831", the|strong="G3588" man|strong="G2974" was|strong="G1510" able to|strong="G2532" speak|strong="G2980". The|strong="G3588" crowds|strong="G3793" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296".
14 Jesu demon awan bey nun tit; naatu demon bihir tit orot bihamiy ana veya’amaim orot busuruf tur eo, sabuw hai tur sawar hifofofor men kafaita.
15 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G3588" people|strong="G0846" said|strong="G3004", “He|strong="G0846" uses the|strong="G3588" power of|strong="G1537" Satan to|strong="G3004" force demons|strong="G1140" out|strong="G1537" of|strong="G1537" people|strong="G0846". Satan is|strong="G5100" the|strong="G3588" ruler|strong="G0758" of|strong="G1537" demons|strong="G1140".”
15 Baise sabuw afa hio, “Nati i demon hai ukwarin wabin Beelzebul ana fair itin imih enununih.”
16 Some|strong="G1537" others|strong="G2087" there|strong="G1161" wanted|strong="G2212" to|strong="G2212" test|strong="G3985" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" asked|strong="G3985" him|strong="G0846" to|strong="G2212" do|strong="G2212" a|strong="G1161" miracle|strong="G4592" as|strong="G0846" a|strong="G1161" sign|strong="G4592" from|strong="G1537" God|strong="G0846".
16 Naatu sabuw afa hikok i marane ina’inan ta tiwa’an hita’itin, imih hikubibiruw.
17 But|strong="G1161" he|strong="G2532" knew|strong="G1492" what|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3956" thinking. So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Every|strong="G3956" kingdom|strong="G0932" that|strong="G3004" fights against|strong="G1909" itself|strong="G1438" will|strong="G3956" be|strong="G2532" destroyed. And|strong="G2532" a|strong="G3708" family|strong="G3624" that|strong="G3004" fights against|strong="G1909" itself|strong="G1438" will|strong="G3956" break apart.
17 Baise abisa hinotanot Jesu so’ob naatu iuwih, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow, hai fair boro hina gurus, na’atube orot aawan natunatun aawat bairi hinakusib hinabiyow boro hinama kakaf.
18 So|strong="G2532" if|strong="G1487" Satan|strong="G4567" is|strong="G3588" fighting against|strong="G1909" himself|strong="G1438", how|strong="G4459" will|strong="G3748" his|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" survive? You|strong="G1487" say|strong="G3004" that|strong="G3754" I|strong="G1473" use the|strong="G3588" power of|strong="G0932" Satan|strong="G4567" to|strong="G3004" force out|strong="G1544" demons|strong="G1140".
18 Imih Satan an aiwob wanawananamaim hina kusisib hinabiyow, ana aiwob boro mi’itube fair nab nabat? Ayu iti tur ao anayabin i kwa a turamaim, ayu Beelzebul hai ukwarin fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o.
19 But|strong="G1161" if|strong="G1487" I|strong="G1473" use Satan’s power to|strong="G1722" force out|strong="G1544" demons|strong="G1140", then|strong="G1161" what|strong="G5101" power do|strong="G1510" your|strong="G1487" people|strong="G0846" use when|strong="G1161" they|strong="G0846" force out|strong="G1544" demons|strong="G1140"? So|strong="G1161" your|strong="G1487" own|strong="G0846" people|strong="G0846" will|strong="G1510" prove that|strong="G3778" you|strong="G5210" are|strong="G1510" wrong.
19 Baise ayu Beelzebul ana fairamaim demon ana nununih na’at, bo kwa a bai’ufununayah fair yait itih demon tinununih? Imih kwa taiyuw a bai’ufununayah iti kwa’o isan hinabi’obaiyi kwa a tur i men turobe!
20 But|strong="G1161" I|strong="G1487" use the|strong="G3588" power of|strong="G0932" God|strong="G2316" to|strong="G1909" force out|strong="G1544" demons|strong="G1140". This|strong="G3588" shows that|strong="G2316" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" has|strong="G2316" now|strong="G1161" come|strong="G5348" to|strong="G1909" you|strong="G5210".
20 Baise ayu God ana fairamaim demon ana nunih hinatitit na’at, nati ebi’obaiyi God ana aiwob i natitaka.
21 “When|strong="G3752" a|strong="G1510" strong|strong="G2478" man|strong="G2478" with|strong="G1722" many weapons guards|strong="G5442" his|strong="G0846" own|strong="G1438" house|strong="G0833", the|strong="G3588" things|strong="G0846" in|strong="G1722" his|strong="G0846" house|strong="G0833" are|strong="G1510" safe|strong="G1722".
21 Orot fairin aurin ahay waf karam ma ana bar ekakaif, ana sawar etei boro natafafar hina’in.
22 But|strong="G1161" suppose a|strong="G3739" stronger|strong="G2478" man|strong="G2478" comes|strong="G2532" and|strong="G2532" defeats him|strong="G0846". The|strong="G3588" stronger|strong="G2478" man|strong="G2478" will|strong="G3739" take|strong="G0142" away|strong="G0142" the|strong="G3588" weapons that|strong="G3739" the|strong="G3588" first man|strong="G2478" trusted|strong="G3982" to|strong="G1909" keep|strong="G0142" his|strong="G0846" house safe. Then|strong="G2532" the|strong="G3588" stronger|strong="G2478" man|strong="G2478" will|strong="G3739" do|strong="G2532" what|strong="G3739" he|strong="G2532" wants with|strong="G1909" the|strong="G3588" other|strong="G1161" man’s|strong="G2478" things|strong="G3739".
22 Baise orot fairin anababatun nati orot boro nawasfufur narun ana ahay ana waf tafahimaim ema’am boro niteten nan ana ofonah nafaramih bairi hinabow.
23 “Whoever|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G3361" with|strong="G3326" me|strong="G1473" is|strong="G1510" against|strong="G2596" me|strong="G1473". And|strong="G2532" anyone who|strong="G3588" does|strong="G1510" not|strong="G3361" work with|strong="G3326" me|strong="G1473" is|strong="G1510" working against|strong="G2596" me|strong="G1473".
23 Orot yait ayu ananamaim men enan, i ayu isou ebiwosai, naatu orot yait men ibaisu airi sabuw abita’ay, i was geyayan.
24 “When|strong="G3752" an|strong="G2532" evil spirit|strong="G4151" comes|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" someone|strong="G0444", it|strong="G1223" travels through|strong="G1223" dry places|strong="G5117", looking|strong="G2212" for|strong="G1519" a|strong="G2147" place|strong="G5117" to|strong="G1519" rest|strong="G0372". But|strong="G2532" it|strong="G1223" finds|strong="G2147" no|strong="G3361" place|strong="G5117" to|strong="G1519" rest|strong="G0372". So|strong="G2532" it|strong="G1223" says|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" will|strong="G0444" go|strong="G1831" back|strong="G5290" to|strong="G1519" the|strong="G3588" home|strong="G3624" I|strong="G1473" left|strong="G1831".’
24 Demon kakafin orot biyanamaim titit ana veya i efan gewasin ta imaim ma baiyarir isan nuwet in, baise nuwet inan efan men ta tita’ur, naatu eo, “Ayu i boro ana matabir maiye au bar abihamiy ana’itin.”
25 When|strong="G2532" it|strong="G2147" comes|strong="G2064" back, it|strong="G2147" finds|strong="G2147" that home all neat and|strong="G2532" clean.
25 Basit matabir maiye na ana bar titit, hirereb hina yabuna inu’in itin.
26 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" evil|strong="G4190" spirit|strong="G4151" goes|strong="G4198" out|strong="G1438" and|strong="G2532" brings|strong="G3880" back|strong="G1525" seven|strong="G2033" other|strong="G2087" spirits|strong="G4151" more|strong="G4190" evil|strong="G4190" than|strong="G2532" itself|strong="G1438". They|strong="G2532" all|strong="G3588" go|strong="G4198" and|strong="G2532" live|strong="G2730" there|strong="G1563", and|strong="G2532" that|strong="G1565" person|strong="G0444" has|strong="G1096" even|strong="G2532" more|strong="G4190" trouble than|strong="G2532" before|strong="G4413".”
26 Naatu tit in demon kakafih anababatun etei seven nawiyih bairi hina nati’imaim hisusuw hima. Yomaninamaim orot ana itinin botabir kakafin anababatun matar men marasika ma’am na’atube.”
27 As|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3739" saying|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", a|strong="G1096" woman|strong="G1135" with|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G3793" there|strong="G1722" called|strong="G3004" out|strong="G1537" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Blessings from|strong="G1537" God|strong="G0846" belong|strong="G1537" to|strong="G3004" the|strong="G3588" woman|strong="G1135" who|strong="G3739" gave birth|strong="G2836" to|strong="G3004" you|strong="G4771" and|strong="G2532" fed you|strong="G4771"!”
27 Jesu iti na’atube bat binan sabuw hai tur eo’owen auman, babin ta sabuw wanawanahimaim ma’am, Jesu isan eo, “Babin yait taub o ya’i bitoman i ebiyasisir.”
28 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" the|strong="G3588" teaching|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316" and|strong="G2532" obey|strong="G5442" it|strong="G0846"—they|strong="G0846" are|strong="G3107" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" have|strong="G2532" God’s|strong="G2316" blessing.”
28 Baise Jesu eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tibi’ufunun i turobe anababatun tibiyasisir.”
29 The|strong="G3588" crowd|strong="G3793" grew larger and|strong="G2532" larger. Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" people|strong="G3793" who|strong="G3588" live today are|strong="G1510" evil|strong="G4190". They|strong="G0846" ask|strong="G3004" for|strong="G2212" a|strong="G1510" miracle|strong="G4592" as|strong="G2532" a|strong="G1510" sign|strong="G4592" from|strong="G4592" God|strong="G0846". But|strong="G1161" no|strong="G3756" miracle|strong="G4592" will|strong="G1510" be|strong="G1510" done to|strong="G3004" prove anything to|strong="G3004" them|strong="G0846". The|strong="G3588" only|strong="G1487" sign|strong="G4592" will|strong="G1510" be|strong="G1510" the|strong="G3588" miracle|strong="G4592" that|strong="G3004" happened|strong="G3588" to|strong="G3004" Jonah|strong="G2495".
29 Sabuw moumurih maiyow hiru’ay Jesu hi’ar bebera’uh, naatu Jesu iuwih eo, “Boun ana veya’amaim sabuw hai yawas etei i eaf, ina’inan matar itah isan tefefefeyan, baise ina’inan ta boro men anitih, ina’inan ta’imon i Jonah isan mamatar i hiso’obaka.
30 Jonah|strong="G2495" was|strong="G1510" a|strong="G1096" sign|strong="G4592" for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" lived|strong="G1510" in|strong="G2532" Nineveh|strong="G3536". It|strong="G3779" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" with|strong="G2532" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444". He|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1096" sign|strong="G4592" for|strong="G1063" the|strong="G3588" people|strong="G0444" of|strong="G5207" this|strong="G3778" time.
30 Anayabin Jonah biyanamaim ina’inan mamatar i Nineveh sabuw isah. Imih Orot Natun i sabuw iti boun tema’am hai i’inanen.
31 “On|strong="G1722" the|strong="G3588" judgment|strong="G2920" day, you|strong="G3754" people|strong="G0846" who|strong="G3588" live now|strong="G2532" will|strong="G4183" be|strong="G2532" compared with|strong="G3326" the|strong="G3588" Queen|strong="G0938" of|strong="G1537" the|strong="G3588" South|strong="G3558", and|strong="G2532" she|strong="G0846" will|strong="G4183" be|strong="G2532" a|strong="G3708" witness who|strong="G3588" shows how|strong="G3754" guilty you|strong="G3754" are|strong="G3778". Why|strong="G2400" do|strong="G3708" I|strong="G2532" say this|strong="G3778"? Because|strong="G3754" she|strong="G0846" traveled from|strong="G1537" far|strong="G3588", far|strong="G3588" away|strong="G3326" to|strong="G2064" listen|strong="G0191" to|strong="G2064" Solomon’s|strong="G4672" wise teaching. And|strong="G2532" I|strong="G2532" tell you|strong="G3754" that|strong="G3754" someone|strong="G0435" greater|strong="G4183" than|strong="G4183" Solomon|strong="G4672" is|strong="G3778" right here|strong="G5602", but|strong="G2532" you|strong="G3754" won’t listen|strong="G0191"!
31 Baibatebat ana veya tafaram Sheba hai aiwob babin boro namisir. Sabuw iti boun tema’ama boro tur fokarin maiyow na’uwih, anayabin ef yok na’in tafaram yomaninaka aiwob orot Solomon ana binan gewasin nowaramih natit, baise a tur ao’owen, sawar ta iti boun kwa’i’itin i Solomon natabir.
32 “On|strong="G1722" the|strong="G3588" judgment|strong="G2920" day, you|strong="G3754" people|strong="G0846" who|strong="G3588" live now|strong="G2532" will|strong="G4183" also|strong="G2532" be|strong="G2532" compared with|strong="G3326" the|strong="G3588" people|strong="G0846" from|strong="G1722" Nineveh|strong="G3536", and|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G4183" be|strong="G2532" witnesses who|strong="G3588" show how|strong="G3754" guilty you|strong="G3754" are|strong="G3778". I|strong="G2532" say this|strong="G3778" because|strong="G3754" when|strong="G2532" Jonah|strong="G2495" preached|strong="G2782" to|strong="G1519" those|strong="G3588" people|strong="G0846", they|strong="G0846" changed their|strong="G0846" hearts and|strong="G2532" lives. And|strong="G2532" you|strong="G3754" are|strong="G3778" listening to|strong="G1519" someone|strong="G0435" greater|strong="G4183" than|strong="G4183" Jonah|strong="G2495", but|strong="G2532" you|strong="G3754" refuse to|strong="G1519" change!
32 Naatu a tur ao’owen maiye, Baibatebat ana veya Nineveh sabuw boro hinamisir kwa iti kwama’am boro tur fokarin maiyow hina’uwi, anayabin Jonah binan hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih etei hihamiyen dogor baikitabir hibai, naatu boun i a tur ao’owen, orot ta Jonah tafanamaim i natit iti wanawanamaim ema’am.
33 “No|strong="G3762" one|strong="G3762" takes a|strong="G5087" light|strong="G5338" and|strong="G0235" puts|strong="G5087" it|strong="G5087" under|strong="G5259" a|strong="G5087" bowl or|strong="G3761" hides it|strong="G5087". Instead|strong="G0235", they put|strong="G5087" it|strong="G5087" on|strong="G1909" a|strong="G5087" lampstand|strong="G3087" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" come|strong="G1531" in|strong="G1519" can see|strong="G0991".
33 Orot men ta ramef ito’ab naatu bai run ibunimih, o noukwat wanawanan tarafutimih. Baise ana sisikofamaim sikof, saise sabuw hinanan ana marakawin hina’itin boro hinarun.
34 The|strong="G3588" only|strong="G2532" source of|strong="G4983" light|strong="G5460" for|strong="G2532" the|strong="G3588" body|strong="G4983" is|strong="G1510" the|strong="G3588" eye|strong="G3788". When|strong="G3752" you|strong="G4771" look at|strong="G1161" people|strong="G1510" and|strong="G2532" want to|strong="G2532" help them|strong="G1510", you|strong="G4771" are|strong="G1510" full|strong="G5460" of|strong="G4983" light|strong="G5460". But|strong="G1161" when|strong="G3752" you|strong="G4771" look at|strong="G1161" people|strong="G1510" in|strong="G2532" a|strong="G1510" selfish way, you|strong="G4771" are|strong="G1510" full|strong="G5460" of|strong="G4983" darkness|strong="G4652".
34 Mata i biya ana hinow, mata gewasin biya etei boro marakawin. Baise mata kakafin biya etei boro nagugum.
35 So|strong="G3767" be|strong="G1510" careful! Don’t|strong="G3361" let|strong="G1510" the|strong="G3588" light|strong="G5457" in|strong="G1722" you|strong="G4771" become darkness|strong="G4655".
35 Isan imih kwanakaifi gewas a marakaw biyamaim men kwaniwa’an nagugum.
36 If|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" full|strong="G5460" of|strong="G5100" light|strong="G5461", and|strong="G4983" there|strong="G1510" is|strong="G1510" no|strong="G3361" part|strong="G3313" of|strong="G5100" you|strong="G4771" that|strong="G5613" is|strong="G1510" dark|strong="G4652", then|strong="G3767" you|strong="G4771" will|strong="G1510" be|strong="G1510" all|strong="G3650" bright|strong="G5460", as|strong="G5613" though|strong="G5613" you|strong="G4771" have|strong="G2192" the|strong="G3588" light|strong="G5461" of|strong="G5100" a|strong="G2192" lamp|strong="G3088" shining on|strong="G3767" you|strong="G4771".”
36 Biya tutufin etei namamarakaw na’at, biya turin boro men nagugum. Baise na biya wanawanan tutufin etei namarakaw, ramef ana marakaw tafamaim in ekukusisiyar na’atube.”
37 After|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" had|strong="G3588" finished|strong="G0709" speaking|strong="G2980", a|strong="G1525" Pharisee|strong="G5330" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1722" eat with|strong="G1722" him|strong="G0846". So|strong="G1161" he|strong="G0846" went|strong="G1525" and|strong="G1161" took|strong="G0377" a|strong="G1525" place|strong="G1722" at|strong="G1722" the|strong="G3588" table.
37 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, Pharisee orot ta kok i boro Jesu hairi hitan ana baremaim bay hitaa. Imih Jesu ifefeyan hairi hina ana bar hitit naatu bay aa ana efanamaim mare.
38 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Pharisee|strong="G5330" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" when|strong="G1161" he|strong="G3754" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" Jesus|strong="G0907" did|strong="G3708" not|strong="G3756" wash|strong="G0907" his|strong="G3708" hands first|strong="G4413" before|strong="G4253" the|strong="G3588" meal|strong="G0712".
38 Baise Pharisee orot Jesu i’itin i men ofafar i’ufunun an souwibo na bay aa ana efanamaim mare, imih Pharisee orot ana kasiy ra’at.
39 The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “The|strong="G3588" washing you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330" do|strong="G3004" is|strong="G2962" like|strong="G0846" cleaning only|strong="G2532" the|strong="G3588" outside|strong="G1855" of|strong="G2962" a|strong="G3004" cup|strong="G4221" or|strong="G2532" a|strong="G3004" dish. But|strong="G1161" what|strong="G3588" is|strong="G2962" inside|strong="G2081" you|strong="G5210"? You|strong="G5210" want only|strong="G2532" to|strong="G4314" cheat and|strong="G2532" hurt people|strong="G0846".
39 Naatu Jesu iu, “Kwa Pharisee i a kerowas naatu a tew ufuhine kwa sasouwen, baise kwa dogor wanawanan i baribar kakafin naatu rougoy rabirabin.
40 You|strong="G4160" are|strong="G3588" foolish|strong="G0878"! The|strong="G3588" same|strong="G2532" one|strong="G3588" who|strong="G3588" made|strong="G4160" what|strong="G3588" is|strong="G3588" outside|strong="G1855" also|strong="G2532" made|strong="G4160" what|strong="G3588" is|strong="G3588" inside|strong="G2081".
40 Kwabikoko’aw! God biya ufunane wowowab na’atube biya wanawanan auman wowowab men kwaso’ob?
41 So|strong="G2532" pay|strong="G1325" attention to|strong="G2532" what|strong="G3588" is|strong="G1510" inside. Give|strong="G1325" to|strong="G2532" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" need help. Then|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G1510" be|strong="G1510" fully clean|strong="G2513".
41 Imih a kerowas naatu a tew wanawanah abisa’awat tema’am yababan wairafih kwanitih hinaa, saise kwa a sawar etei boro hinigewasin.
42 “But|strong="G1161" it|strong="G4160" will|strong="G2316" be|strong="G1163" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330"! You|strong="G5210" give|strong="G4160" God|strong="G2316" a|strong="G4160" tenth of|strong="G2316" the|strong="G3956" food you|strong="G5210" get, even|strong="G2532" your|strong="G4160" mint|strong="G2238", your|strong="G4160" rue|strong="G4076", and|strong="G2532" every|strong="G3956" other|strong="G1161" little plant in|strong="G2316" your|strong="G4160" garden|strong="G3001". But|strong="G1161" you|strong="G5210" forget to|strong="G2532" be|strong="G1163" fair to|strong="G2532" others|strong="G3588" and|strong="G2532" to|strong="G2532" love|strong="G0026" God|strong="G2316". These|strong="G3778" are|strong="G3956" the|strong="G3956" things|strong="G3778" you|strong="G5210" should|strong="G1163" do|strong="G4160". And|strong="G2532" you|strong="G5210" should|strong="G1163" also|strong="G2532" continue|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4160" those|strong="G3588" other|strong="G1161" things|strong="G3778".
42 Yababan boro gagamin maiyow kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa iti mint, rue, naatu adanafur afa God baitinin isan i men nuhi eburubur, mar etei ana mumusin God kwabitin, baise ma gewas naatu God ana yabow isan i nuhi eburubur, gewasin nati sawar i kwati’a’ait sawar afa auman kwatasinaf.
43 “It|strong="G2532" will|strong="G3748" be|strong="G2532" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330" because|strong="G3754" you|strong="G5210" love|strong="G0025" to|strong="G2532" have|strong="G2532" the|strong="G3588" most important seats|strong="G4410" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864". And|strong="G2532" you|strong="G5210" love|strong="G0025" for|strong="G3754" people|strong="G3588" to|strong="G2532" show respect to|strong="G2532" you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G3588" marketplaces.
43 Yababan boro kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa a kok gagamin i Kou’ay Bar wanawanah efan gewasih kwanabow kwanamare kwanama, naatu ahar hai efanamaim a kok gagamin i sabuw a merar hinay naatu hinakakaf.
44 It|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210", because|strong="G3754" you|strong="G5210" are|strong="G1510" like|strong="G5613" hidden graves|strong="G3419". People|strong="G0444" walk|strong="G4043" on|strong="G1883" them|strong="G3754" without|strong="G3756" knowing|strong="G1492" it|strong="G1510".”
44 Yababan boro kwanab! Anayabin kwa i rah atamanih hai i’inanen en sabuw so’oba’e tafah hibat tereremor na’atube.”
45 One|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" experts in|strong="G2532" the|strong="G3588" law|strong="G3544" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Teacher|strong="G1320", when|strong="G2532" you|strong="G3004" say|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778" about|strong="G3588" the|strong="G3588" Pharisees, you|strong="G3004" are|strong="G3778" criticizing our|strong="G2532" group too|strong="G2532".”
45 Ofafar so’obayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan iti tur i’o i aki auman irabi.”
46 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “It|strong="G0846" will|strong="G0444" be|strong="G2532" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210", you|strong="G5210" experts in|strong="G2532" the|strong="G3588" law|strong="G3544"! You|strong="G5210" make|strong="G3756" strict rules that|strong="G3754" are|strong="G3588" very|strong="G0846" hard|strong="G1419" for|strong="G3754" people|strong="G0444" to|strong="G3004" obey. You|strong="G5210" try to|strong="G3004" force others|strong="G0444" to|strong="G3004" obey your|strong="G2532" rules. But|strong="G1161" you|strong="G5210" yourselves|strong="G0846" don’t|strong="G3756" even|strong="G2532" try to|strong="G3004" follow any|strong="G3756" of|strong="G1520" those|strong="G3588" rules.
46 Jesu iya’afut eo, “Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi auman boro yababan kwanab. Anayabin bit gagamin na’in sabuw tuwabuh kwayara’ah hi’abar tun erarabih, naatu kwa i men kafa’imo uma ta baibais isan kwabitihimih.
47 It|strong="G0846" will|strong="G3748" be|strong="G2532" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210", because|strong="G3754" you|strong="G5210" build|strong="G3618" tombs|strong="G3419" for|strong="G3754" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396". But|strong="G1161" these|strong="G3748" are|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G0846" prophets|strong="G4396" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" killed|strong="G0615"!
47 Yababan boro kwanab! Anayabin dinab oro’orot kwa a’agir hirouw himomorob i hai rah kwama kwawowowab gaigiwas.
48 And|strong="G2532" now|strong="G1161" you|strong="G5210" show all|strong="G3588" people|strong="G0846" that|strong="G3754" you|strong="G5210" agree|strong="G1510" with|strong="G2532" what|strong="G3588" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" did|strong="G1510". They|strong="G0846" killed|strong="G0615" the|strong="G3588" prophets, and|strong="G2532" you|strong="G5210" build|strong="G3618" tombs for|strong="G3754" the|strong="G3588" prophets!
48 Imih kwa i taiyuw kwakukubuna, abisa a’agir hisisinaf a baibasit kwabitin, dinab oro’orot a’agir hirouw himorob naatu kwa i hai rah kwawowowab.
49 This|strong="G3778" is|strong="G2316" why|strong="G1223" God|strong="G2316" in|strong="G1519" his|strong="G0846" wisdom|strong="G4678" said|strong="G3004", ‘I|strong="G2532" will|strong="G2316" send|strong="G0649" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" apostles|strong="G0652" to|strong="G1519" them|strong="G0846". Some|strong="G1537" of|strong="G1537" my|strong="G0649" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" apostles|strong="G0652" will|strong="G2316" be|strong="G2532" killed|strong="G0615" by|strong="G1223" evil men|strong="G3778". Others|strong="G3588" will|strong="G2316" be|strong="G2532" treated badly.’
49 Anayabin iti isan, God ana so’obamaim eo ‘Ayu boro dinab oro’orot naatu kob abarayah aniyafarih, afa boro hina rouw hina morob, afa boro bai’akir kakafin hinab.’
50 “So|strong="G2443" you|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" live now will|strong="G3778" be|strong="G3956" punished for|strong="G2443" the|strong="G3956" deaths of|strong="G0575" all|strong="G3956" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396" who|strong="G3588" were|strong="G3956" killed since|strong="G0575" the|strong="G3956" beginning of|strong="G0575" the|strong="G3956" world|strong="G2889".
50 Isan imih kwa sabuw iti boun kwama’am, God ana dinab oro’orot tafaram aneika hirouw himomorob ana baimakiy i boro kwa kwanab.
51 You|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G2532" punished for|strong="G0575" the|strong="G3588" killing of|strong="G0575" Abel|strong="G0006". And|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G2532" punished for|strong="G0575" the|strong="G3588" killing of|strong="G0575" Zechariah|strong="G2197", who|strong="G3588" was|strong="G3588" killed|strong="G0622" between|strong="G3342" the|strong="G3588" altar|strong="G2379" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Temple. Yes|strong="G3483", I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3004" you|strong="G5210" people|strong="G3778" will|strong="G3778" be|strong="G2532" punished for|strong="G0575" them|strong="G3004" all|strong="G3588".
51 Abel ana rara’ika busuruf na Zechariah ana rara’amaim tit. Zechariah i Tafaror Baremaim iti sibor ana gem naatu Regah ana Bar Kakafiyin hairi hai founamaim hi’asabun morob. Imih anababatun a tur ao’owen kwa iti boun kwama’am iti sabuw hai baimakiy boro kwa kwanab.
52 “It|strong="G0846" will|strong="G3748" be|strong="G2532" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210", you|strong="G5210" experts in|strong="G2532" the|strong="G3588" law|strong="G3544"! You|strong="G5210" have|strong="G2532" taken|strong="G0142" away|strong="G0142" the|strong="G3588" key|strong="G2807" to|strong="G2532" learning about|strong="G3588" God|strong="G0846". You|strong="G5210" yourselves|strong="G0846" would|strong="G0846" not|strong="G3756" learn, and|strong="G2532" you|strong="G5210" stopped others|strong="G3588" from|strong="G2532" learning too|strong="G2532".”
52 Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi. Yababan boro kwanab. Anayabin etawan botawiyin run so’ob bain ana tufatan i kwa kwabobotan, naatu kwa iti bar i men kwakokok boro kwarun so’ob kwanab, baise sabuw afa run so’ob bainamih tisisinaftobon kwa i hai ef kwahirihir.”
53 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G1831" out|strong="G1831", the|strong="G3588" teachers of|strong="G4012" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" began|strong="G0757" to|strong="G0757" give him|strong="G0846" much|strong="G4183" trouble. They|strong="G0846" tried to|strong="G0757" make him|strong="G0846" answer questions about|strong="G4012" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
53 Jesu efan nati bihamiy ana veya’amaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee yah so’ar hiu kwanikwaniy naatu baibatebat moumurih na’in hibow hitit hibabatiy,
54 They|strong="G0846" were|strong="G3588" trying to|strong="G5100" find a way|strong="G0846" to|strong="G5100" catch|strong="G2340" Jesus|strong="G0846" saying something|strong="G5100" wrong.
54 naatu hikubibiruw na’atube abisa tao kakaf na’at saise ubar hititin hitafatum isan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.