Juízes 3
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC
1 — ausente —
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 — ausente —
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 the|strong="H3605" five|strong="H2568" rulers|strong="H3427" of|strong="H3427" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430", all|strong="H3605" the|strong="H3605" Canaanites|strong="H3669", the|strong="H3605" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Sidon, and|strong="H0935" the|strong="H3605" Hivites|strong="H2340" who|strong="H3605" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" Lebanon|strong="H3844" mountains|strong="H2022" from|strong="H0935" Mount|strong="H2022" Baal Hermon to|strong="H0935" Lebo Hamath|strong="H2574".
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 He|strong="H0834" left|strong="H1961" those|strong="H0834" nations in|strong="H3068" the|strong="H0853" land to|strong="H1961" test|strong="H5254" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". He|strong="H0834" wanted to|strong="H1961" see|strong="H3045" if|strong="H0834" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" would|strong="H3478" obey|strong="H8085" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" commands|strong="H6680" that|strong="H0834" he|strong="H0834" had|strong="H3068" given|strong="H6680" to|strong="H1961" their|strong="H3068" ancestors|strong="H0001" through|strong="H3027" Moses|strong="H4872".
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 The|strong="H1121" Israelites|strong="H3478" lived|strong="H3427" with|strong="H3427" the|strong="H1121" Canaanites|strong="H3669", Hittites|strong="H2850", the|strong="H1121" Amorites|strong="H0567", Perizzites|strong="H6522", Hivites|strong="H2340", and|strong="H1121" Jebusites|strong="H2983".
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 The|strong="H0853" Israelites began to|strong="H5414" marry|strong="H3947" the|strong="H0853" daughters|strong="H1323" of|strong="H1121" those|strong="H1992" people|strong="H1121". They|strong="H1992" allowed|strong="H5414" their|strong="H5414" own daughters|strong="H1323" to|strong="H5414" marry|strong="H3947" the|strong="H0853" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" those|strong="H1992" people|strong="H1121". The|strong="H0853" Israelites also|strong="H0853" began to|strong="H5414" worship|strong="H5647" their|strong="H5414" gods|strong="H0430".
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" saw that|strong="H3068" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" things|strong="H3478". They|strong="H3068" forgot|strong="H7911" about the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" their|strong="H3068" God|strong="H0430" and|strong="H1121" served|strong="H5647" the|strong="H0853" false gods|strong="H0430" Baal|strong="H1168" and|strong="H1121" Asherah|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" was|strong="H3068" angry|strong="H2734" with|strong="H3068" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478", so|strong="H3027" he|strong="H3068" allowed|strong="H3068" King|strong="H4428" Cushan Rishathaim of|strong="H1121" Aram Naharaim to|strong="H3068" defeat the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" and|strong="H1121" to|strong="H3068" rule|strong="H3027" over|strong="H3027" them|strong="H0853". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" were|strong="H3478" under|strong="H3027" that|strong="H3068" king’s|strong="H4428" rule|strong="H3027" for|strong="H3027" eight|strong="H8083" years|strong="H8141".
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 But|strong="H0413" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" cried|strong="H2199" to|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" for|strong="H0413" help|strong="H3467", and|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" sent a|strong="H4480" man|strong="H1121" named Othniel|strong="H6274" to|strong="H0413" save|strong="H3467" them|strong="H0413". He|strong="H3068" was|strong="H3068" the|strong="H0853" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", who|strong="H3068" was|strong="H3068" Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251". Othniel|strong="H6274" saved|strong="H3467" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478".
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 The|strong="H0853" Spirit|strong="H7307" of|strong="H4428" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" filled Othniel, and|strong="H3068" he|strong="H3068" became|strong="H1961" a|strong="H1961" judge|strong="H8199" for|strong="H5921" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". He|strong="H3068" led|strong="H8199" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" to|strong="H1961" war|strong="H4421". The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" helped|strong="H3027" Othniel defeat|strong="H5414" King|strong="H4428" Cushan Rishathaim of|strong="H4428" Aram|strong="H0758".
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 So|strong="H4191" the|strong="H0776" land|strong="H0776" was|strong="H0776" at|strong="H4191" peace|strong="H8252" for|strong="H0776" 40 years|strong="H8141", until Othniel|strong="H6274" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073" died|strong="H4191".
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Again|strong="H3254" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" did|strong="H6213" things|strong="H3478" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" considered evil|strong="H7451", and|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" saw them|strong="H0853" doing|strong="H6213" these things|strong="H3478". So|strong="H6213" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" gave|strong="H6213" King|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124" power|strong="H2388" to|strong="H5921" defeat the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478".
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Eglon got help from|strong="H3478" the|strong="H0853" Ammonites|strong="H5983" and|strong="H1121" the|strong="H0853" Amalekites|strong="H6002". They|strong="H5221" joined him|strong="H0413" and|strong="H1121" attacked|strong="H5221" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". Eglon and|strong="H1121" his|strong="H5221" army|strong="H0622" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" and|strong="H1121" forced them|strong="H0413" to|strong="H0413" leave|strong="H3423" the|strong="H0853" City|strong="H5892" of|strong="H1121" Palm|strong="H8558" Trees|strong="H8558".
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 King|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124" ruled|strong="H4428" over|strong="H0853" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" for|strong="H4428" 18 years|strong="H8141".
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" cried|strong="H2199" to|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" for|strong="H0413" help|strong="H3467", so|strong="H7971" he|strong="H3068" sent|strong="H7971" a|strong="H7971" man|strong="H0376" named Ehud|strong="H0164" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera|strong="H1617" to|strong="H0413" save|strong="H3467" them|strong="H0413". Ehud|strong="H0164" was|strong="H3068" from|strong="H0376" the|strong="H0853" tribe of|strong="H1121" Benjamin and|strong="H1121" was|strong="H3068" trained to|strong="H0413" fight with|strong="H0413" his|strong="H3068" left|strong="H6965" hand|strong="H3027". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" sent|strong="H7971" Ehud|strong="H0164" with|strong="H0413" a|strong="H7971" gift|strong="H4503" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Ehud|strong="H0164" made|strong="H6213" himself a|strong="H5921" sword|strong="H2719" with|strong="H5921" two|strong="H8147" sharp edges|strong="H6366" that|strong="H2719" was|strong="H0753" about|strong="H5921" 12 inches|strong="H0753" long|strong="H0753". He|strong="H6213" tied the|strong="H0853" sword|strong="H2719" to|strong="H5921" his|strong="H5921" right|strong="H3225" thigh|strong="H3409" and|strong="H2719" hid it|strong="H5921" under|strong="H8478" his|strong="H5921" uniform.
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 So|strong="H3966" Ehud brought|strong="H7126" the|strong="H0853" gift|strong="H4503" to|strong="H0376" King|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124". Eglon|strong="H5700" was|strong="H0376" a|strong="H7126" very|strong="H3966" fat|strong="H1277" man|strong="H0376".
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 After|strong="H1961" offering|strong="H4503" the|strong="H0853" gift|strong="H4503", Ehud|strong="H3615" left|strong="H1961" the|strong="H0853" palace with|strong="H1961" the|strong="H0853" men|strong="H5971" who|strong="H0834" had|strong="H0834" carried|strong="H5375" the|strong="H0853" gift|strong="H4503".
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 When|strong="H0834" Ehud reached|strong="H5921" the|strong="H3605" statues near|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", he|strong="H0834" turned|strong="H7725" and|strong="H4428" went|strong="H3318" back|strong="H7725" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Eglon|strong="H0559" and|strong="H4428" said|strong="H0559", “King|strong="H4428", I|strong="H0834" have|strong="H0834" a|strong="H4480" secret message|strong="H1697" for|strong="H5921" you|strong="H0834".”
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Ehud|strong="H0164" went|strong="H0935" to|strong="H0413" King|strong="H3678" Eglon|strong="H0559". The|strong="H0559" king|strong="H3678" was|strong="H0834" sitting|strong="H3427" all|strong="H1697" alone|strong="H0905" in|strong="H3427" the|strong="H0559" upper|strong="H5944" room|strong="H5944" of|strong="H0430" his|strong="H5921" palace.
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 As|strong="H3027" the|strong="H0853" king|strong="H5921" was|strong="H3027" getting up|strong="H5921" from|strong="H5921" his|strong="H5921" throne, Ehud|strong="H0164" reached|strong="H7971" with|strong="H5921" his|strong="H5921" left|strong="H8040" hand|strong="H3027" and|strong="H3027" took|strong="H3947" out|strong="H7971" the|strong="H0853" sword|strong="H2719" that|strong="H3027" was|strong="H3027" tied to|strong="H5921" his|strong="H5921" right|strong="H3225" thigh|strong="H3409". Then|strong="H3947" he|strong="H0853" pushed the|strong="H0853" sword|strong="H2719" into|strong="H5921" the|strong="H0853" king’s belly|strong="H0990".
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 The|strong="H3588" sword|strong="H2719" went|strong="H3318" into|strong="H0935" Eglon’s belly|strong="H0990" so|strong="H3808" far that|strong="H3588" even|strong="H1571" the|strong="H3588" handle|strong="H5325" sank|strong="H3318" in|strong="H0935" and|strong="H0935" the|strong="H3588" fat|strong="H2459" closed|strong="H5462" around|strong="H0310" it|strong="H3588". The|strong="H3588" point of|strong="H0935" the|strong="H3588" blade|strong="H3851" came|strong="H0935" out|strong="H3318" his|strong="H0935" back|strong="H0310". Ehud|strong="H3808" left|strong="H3318" the|strong="H3588" sword|strong="H2719" inside|strong="H0990" Eglon.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Then|strong="H3318" Ehud|strong="H0164" went|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H1817" the|strong="H3318" private room|strong="H5944", closed|strong="H5462" the|strong="H3318" doors|strong="H1817" to|strong="H3318" the|strong="H3318" upper|strong="H5944" room|strong="H5944", and|strong="H3318" locked|strong="H5462" the|strong="H3318" king inside.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Ehud then|strong="H3318" left|strong="H3318" the|strong="H0853" main room|strong="H2315", and|strong="H0935" the|strong="H0853" servants|strong="H5650" went|strong="H3318" back|strong="H0935" in|strong="H0935". The|strong="H0853" servants|strong="H5650" found the|strong="H0853" doors|strong="H1817" to|strong="H0559" the|strong="H0853" upper|strong="H5944" room|strong="H2315" locked, so|strong="H3318" they|strong="H0559" said|strong="H0559", “The|strong="H0853" king must|strong="H0853" be|strong="H0389" relieving himself|strong="H1931" in|strong="H0935" his|strong="H0935" private toilet.”
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 The|strong="H0853" servants waited for|strong="H0776" a|strong="H3947" long|strong="H5704" time|strong="H5704", but|strong="H0369" the|strong="H0853" king never|strong="H0369" opened|strong="H6605" the|strong="H0853" doors|strong="H1817" to|strong="H5704" the|strong="H0853" upper|strong="H5944" room|strong="H5944". Finally|strong="H5704", the|strong="H0853" servants got|strong="H3947" worried. They|strong="H5704" got|strong="H3947" the|strong="H0853" key|strong="H4668" and|strong="H0776" unlocked the|strong="H0853" doors|strong="H1817". When|strong="H5704" the|strong="H0853" servants entered|strong="H5704", they|strong="H5704" saw|strong="H2009" their|strong="H3947" king lying|strong="H5307" dead|strong="H4191" on|strong="H5307" the|strong="H0853" floor|strong="H0776".
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 While|strong="H5704" the|strong="H0853" servants were waiting|strong="H5704" for|strong="H1931" the|strong="H0853" king, Ehud|strong="H0164" had|strong="H0853" time|strong="H5704" to|strong="H5704" escape|strong="H4422". He|strong="H1931" passed|strong="H5674" by|strong="H5704" the|strong="H0853" statues and|strong="H0853" went toward|strong="H5704" the|strong="H0853" place named Seirah|strong="H8167".
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 When|strong="H1961" Ehud came|strong="H0935" to|strong="H0935" Seirah, he|strong="H1931" blew|strong="H8628" a|strong="H1961" trumpet|strong="H7782" there|strong="H1961" in|strong="H0935" the|strong="H6440" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669". The|strong="H6440" Israelites|strong="H3478" heard the|strong="H6440" trumpet|strong="H7782" and|strong="H1121" went|strong="H0935" down|strong="H3381" from|strong="H4480" the|strong="H6440" hills|strong="H2022" with|strong="H5973" Ehud leading|strong="H6440" them|strong="H3381".
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 He|strong="H3588" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0853" Israelites, “Follow|strong="H0310" me|strong="H0413"! The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" has|strong="H3068" helped|strong="H3027" us|strong="H5414" defeat|strong="H5414" our|strong="H3068" enemies|strong="H0341", the|strong="H0853" Moabites|strong="H4124".”
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 They|strong="H3808" killed|strong="H5221" about|strong="H5221" 10,000 strong|strong="H2428" and|strong="H0376" brave|strong="H2428" men|strong="H0376" from|strong="H0376" Moab|strong="H4124". Not|strong="H3808" one|strong="H0376" Moabite|strong="H4124" man|strong="H0376" escaped|strong="H4422".
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 So|strong="H3027" on|strong="H3117" that|strong="H3117" day|strong="H3117" the|strong="H3117" Israelites|strong="H3478" began to|strong="H3478" rule|strong="H3027" over|strong="H3027" the|strong="H3117" Moabites|strong="H4124", and|strong="H3478" there|strong="H8478" was|strong="H0776" peace|strong="H8252" in|strong="H8141" the|strong="H3117" land|strong="H0776" for|strong="H8478" 80 years|strong="H8141".
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 After|strong="H0310" Ehud|strong="H8044" saved|strong="H3467" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478", another|strong="H0376" man|strong="H0376" saved|strong="H3467" Israel|strong="H3478". That|strong="H1931" man’s|strong="H0376" name was|strong="H1961" Shamgar|strong="H8044" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Anath|strong="H6067". Shamgar|strong="H8044" used|strong="H1961" an|strong="H1961" ox|strong="H1241" goad to|strong="H1961" kill|strong="H5221" 600 Philistine|strong="H6430" men|strong="H0376".
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.