Juízes 3

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 — ausente —
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 the|strong="H3605" five|strong="H2568" rulers|strong="H3427" of|strong="H3427" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430", all|strong="H3605" the|strong="H3605" Canaanites|strong="H3669", the|strong="H3605" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Sidon, and|strong="H0935" the|strong="H3605" Hivites|strong="H2340" who|strong="H3605" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" Lebanon|strong="H3844" mountains|strong="H2022" from|strong="H0935" Mount|strong="H2022" Baal Hermon to|strong="H0935" Lebo Hamath|strong="H2574".
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 He|strong="H0834" left|strong="H1961" those|strong="H0834" nations in|strong="H3068" the|strong="H0853" land to|strong="H1961" test|strong="H5254" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". He|strong="H0834" wanted to|strong="H1961" see|strong="H3045" if|strong="H0834" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" would|strong="H3478" obey|strong="H8085" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" commands|strong="H6680" that|strong="H0834" he|strong="H0834" had|strong="H3068" given|strong="H6680" to|strong="H1961" their|strong="H3068" ancestors|strong="H0001" through|strong="H3027" Moses|strong="H4872".
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 The|strong="H1121" Israelites|strong="H3478" lived|strong="H3427" with|strong="H3427" the|strong="H1121" Canaanites|strong="H3669", Hittites|strong="H2850", the|strong="H1121" Amorites|strong="H0567", Perizzites|strong="H6522", Hivites|strong="H2340", and|strong="H1121" Jebusites|strong="H2983".
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 The|strong="H0853" Israelites began to|strong="H5414" marry|strong="H3947" the|strong="H0853" daughters|strong="H1323" of|strong="H1121" those|strong="H1992" people|strong="H1121". They|strong="H1992" allowed|strong="H5414" their|strong="H5414" own daughters|strong="H1323" to|strong="H5414" marry|strong="H3947" the|strong="H0853" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" those|strong="H1992" people|strong="H1121". The|strong="H0853" Israelites also|strong="H0853" began to|strong="H5414" worship|strong="H5647" their|strong="H5414" gods|strong="H0430".
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" saw that|strong="H3068" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" things|strong="H3478". They|strong="H3068" forgot|strong="H7911" about the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" their|strong="H3068" God|strong="H0430" and|strong="H1121" served|strong="H5647" the|strong="H0853" false gods|strong="H0430" Baal|strong="H1168" and|strong="H1121" Asherah|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" was|strong="H3068" angry|strong="H2734" with|strong="H3068" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478", so|strong="H3027" he|strong="H3068" allowed|strong="H3068" King|strong="H4428" Cushan Rishathaim of|strong="H1121" Aram Naharaim to|strong="H3068" defeat the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" and|strong="H1121" to|strong="H3068" rule|strong="H3027" over|strong="H3027" them|strong="H0853". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" were|strong="H3478" under|strong="H3027" that|strong="H3068" king’s|strong="H4428" rule|strong="H3027" for|strong="H3027" eight|strong="H8083" years|strong="H8141".
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 But|strong="H0413" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" cried|strong="H2199" to|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" for|strong="H0413" help|strong="H3467", and|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" sent a|strong="H4480" man|strong="H1121" named Othniel|strong="H6274" to|strong="H0413" save|strong="H3467" them|strong="H0413". He|strong="H3068" was|strong="H3068" the|strong="H0853" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", who|strong="H3068" was|strong="H3068" Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251". Othniel|strong="H6274" saved|strong="H3467" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478".
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 The|strong="H0853" Spirit|strong="H7307" of|strong="H4428" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" filled Othniel, and|strong="H3068" he|strong="H3068" became|strong="H1961" a|strong="H1961" judge|strong="H8199" for|strong="H5921" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". He|strong="H3068" led|strong="H8199" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" to|strong="H1961" war|strong="H4421". The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" helped|strong="H3027" Othniel defeat|strong="H5414" King|strong="H4428" Cushan Rishathaim of|strong="H4428" Aram|strong="H0758".
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 So|strong="H4191" the|strong="H0776" land|strong="H0776" was|strong="H0776" at|strong="H4191" peace|strong="H8252" for|strong="H0776" 40 years|strong="H8141", until Othniel|strong="H6274" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073" died|strong="H4191".
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Again|strong="H3254" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" did|strong="H6213" things|strong="H3478" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" considered evil|strong="H7451", and|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" saw them|strong="H0853" doing|strong="H6213" these things|strong="H3478". So|strong="H6213" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" gave|strong="H6213" King|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124" power|strong="H2388" to|strong="H5921" defeat the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478".
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Eglon got help from|strong="H3478" the|strong="H0853" Ammonites|strong="H5983" and|strong="H1121" the|strong="H0853" Amalekites|strong="H6002". They|strong="H5221" joined him|strong="H0413" and|strong="H1121" attacked|strong="H5221" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". Eglon and|strong="H1121" his|strong="H5221" army|strong="H0622" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" and|strong="H1121" forced them|strong="H0413" to|strong="H0413" leave|strong="H3423" the|strong="H0853" City|strong="H5892" of|strong="H1121" Palm|strong="H8558" Trees|strong="H8558".
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 King|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124" ruled|strong="H4428" over|strong="H0853" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" for|strong="H4428" 18 years|strong="H8141".
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" cried|strong="H2199" to|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" for|strong="H0413" help|strong="H3467", so|strong="H7971" he|strong="H3068" sent|strong="H7971" a|strong="H7971" man|strong="H0376" named Ehud|strong="H0164" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera|strong="H1617" to|strong="H0413" save|strong="H3467" them|strong="H0413". Ehud|strong="H0164" was|strong="H3068" from|strong="H0376" the|strong="H0853" tribe of|strong="H1121" Benjamin and|strong="H1121" was|strong="H3068" trained to|strong="H0413" fight with|strong="H0413" his|strong="H3068" left|strong="H6965" hand|strong="H3027". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" sent|strong="H7971" Ehud|strong="H0164" with|strong="H0413" a|strong="H7971" gift|strong="H4503" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud|strong="H0164" made|strong="H6213" himself a|strong="H5921" sword|strong="H2719" with|strong="H5921" two|strong="H8147" sharp edges|strong="H6366" that|strong="H2719" was|strong="H0753" about|strong="H5921" 12 inches|strong="H0753" long|strong="H0753". He|strong="H6213" tied the|strong="H0853" sword|strong="H2719" to|strong="H5921" his|strong="H5921" right|strong="H3225" thigh|strong="H3409" and|strong="H2719" hid it|strong="H5921" under|strong="H8478" his|strong="H5921" uniform.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 So|strong="H3966" Ehud brought|strong="H7126" the|strong="H0853" gift|strong="H4503" to|strong="H0376" King|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124". Eglon|strong="H5700" was|strong="H0376" a|strong="H7126" very|strong="H3966" fat|strong="H1277" man|strong="H0376".
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 After|strong="H1961" offering|strong="H4503" the|strong="H0853" gift|strong="H4503", Ehud|strong="H3615" left|strong="H1961" the|strong="H0853" palace with|strong="H1961" the|strong="H0853" men|strong="H5971" who|strong="H0834" had|strong="H0834" carried|strong="H5375" the|strong="H0853" gift|strong="H4503".
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 When|strong="H0834" Ehud reached|strong="H5921" the|strong="H3605" statues near|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", he|strong="H0834" turned|strong="H7725" and|strong="H4428" went|strong="H3318" back|strong="H7725" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Eglon|strong="H0559" and|strong="H4428" said|strong="H0559", “King|strong="H4428", I|strong="H0834" have|strong="H0834" a|strong="H4480" secret message|strong="H1697" for|strong="H5921" you|strong="H0834".”
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Ehud|strong="H0164" went|strong="H0935" to|strong="H0413" King|strong="H3678" Eglon|strong="H0559". The|strong="H0559" king|strong="H3678" was|strong="H0834" sitting|strong="H3427" all|strong="H1697" alone|strong="H0905" in|strong="H3427" the|strong="H0559" upper|strong="H5944" room|strong="H5944" of|strong="H0430" his|strong="H5921" palace.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 As|strong="H3027" the|strong="H0853" king|strong="H5921" was|strong="H3027" getting up|strong="H5921" from|strong="H5921" his|strong="H5921" throne, Ehud|strong="H0164" reached|strong="H7971" with|strong="H5921" his|strong="H5921" left|strong="H8040" hand|strong="H3027" and|strong="H3027" took|strong="H3947" out|strong="H7971" the|strong="H0853" sword|strong="H2719" that|strong="H3027" was|strong="H3027" tied to|strong="H5921" his|strong="H5921" right|strong="H3225" thigh|strong="H3409". Then|strong="H3947" he|strong="H0853" pushed the|strong="H0853" sword|strong="H2719" into|strong="H5921" the|strong="H0853" king’s belly|strong="H0990".
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 The|strong="H3588" sword|strong="H2719" went|strong="H3318" into|strong="H0935" Eglon’s belly|strong="H0990" so|strong="H3808" far that|strong="H3588" even|strong="H1571" the|strong="H3588" handle|strong="H5325" sank|strong="H3318" in|strong="H0935" and|strong="H0935" the|strong="H3588" fat|strong="H2459" closed|strong="H5462" around|strong="H0310" it|strong="H3588". The|strong="H3588" point of|strong="H0935" the|strong="H3588" blade|strong="H3851" came|strong="H0935" out|strong="H3318" his|strong="H0935" back|strong="H0310". Ehud|strong="H3808" left|strong="H3318" the|strong="H3588" sword|strong="H2719" inside|strong="H0990" Eglon.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Then|strong="H3318" Ehud|strong="H0164" went|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H1817" the|strong="H3318" private room|strong="H5944", closed|strong="H5462" the|strong="H3318" doors|strong="H1817" to|strong="H3318" the|strong="H3318" upper|strong="H5944" room|strong="H5944", and|strong="H3318" locked|strong="H5462" the|strong="H3318" king inside.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Ehud then|strong="H3318" left|strong="H3318" the|strong="H0853" main room|strong="H2315", and|strong="H0935" the|strong="H0853" servants|strong="H5650" went|strong="H3318" back|strong="H0935" in|strong="H0935". The|strong="H0853" servants|strong="H5650" found the|strong="H0853" doors|strong="H1817" to|strong="H0559" the|strong="H0853" upper|strong="H5944" room|strong="H2315" locked, so|strong="H3318" they|strong="H0559" said|strong="H0559", “The|strong="H0853" king must|strong="H0853" be|strong="H0389" relieving himself|strong="H1931" in|strong="H0935" his|strong="H0935" private toilet.”
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 The|strong="H0853" servants waited for|strong="H0776" a|strong="H3947" long|strong="H5704" time|strong="H5704", but|strong="H0369" the|strong="H0853" king never|strong="H0369" opened|strong="H6605" the|strong="H0853" doors|strong="H1817" to|strong="H5704" the|strong="H0853" upper|strong="H5944" room|strong="H5944". Finally|strong="H5704", the|strong="H0853" servants got|strong="H3947" worried. They|strong="H5704" got|strong="H3947" the|strong="H0853" key|strong="H4668" and|strong="H0776" unlocked the|strong="H0853" doors|strong="H1817". When|strong="H5704" the|strong="H0853" servants entered|strong="H5704", they|strong="H5704" saw|strong="H2009" their|strong="H3947" king lying|strong="H5307" dead|strong="H4191" on|strong="H5307" the|strong="H0853" floor|strong="H0776".
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 While|strong="H5704" the|strong="H0853" servants were waiting|strong="H5704" for|strong="H1931" the|strong="H0853" king, Ehud|strong="H0164" had|strong="H0853" time|strong="H5704" to|strong="H5704" escape|strong="H4422". He|strong="H1931" passed|strong="H5674" by|strong="H5704" the|strong="H0853" statues and|strong="H0853" went toward|strong="H5704" the|strong="H0853" place named Seirah|strong="H8167".
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 When|strong="H1961" Ehud came|strong="H0935" to|strong="H0935" Seirah, he|strong="H1931" blew|strong="H8628" a|strong="H1961" trumpet|strong="H7782" there|strong="H1961" in|strong="H0935" the|strong="H6440" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669". The|strong="H6440" Israelites|strong="H3478" heard the|strong="H6440" trumpet|strong="H7782" and|strong="H1121" went|strong="H0935" down|strong="H3381" from|strong="H4480" the|strong="H6440" hills|strong="H2022" with|strong="H5973" Ehud leading|strong="H6440" them|strong="H3381".
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 He|strong="H3588" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0853" Israelites, “Follow|strong="H0310" me|strong="H0413"! The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" has|strong="H3068" helped|strong="H3027" us|strong="H5414" defeat|strong="H5414" our|strong="H3068" enemies|strong="H0341", the|strong="H0853" Moabites|strong="H4124".”
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 They|strong="H3808" killed|strong="H5221" about|strong="H5221" 10,000 strong|strong="H2428" and|strong="H0376" brave|strong="H2428" men|strong="H0376" from|strong="H0376" Moab|strong="H4124". Not|strong="H3808" one|strong="H0376" Moabite|strong="H4124" man|strong="H0376" escaped|strong="H4422".
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 So|strong="H3027" on|strong="H3117" that|strong="H3117" day|strong="H3117" the|strong="H3117" Israelites|strong="H3478" began to|strong="H3478" rule|strong="H3027" over|strong="H3027" the|strong="H3117" Moabites|strong="H4124", and|strong="H3478" there|strong="H8478" was|strong="H0776" peace|strong="H8252" in|strong="H8141" the|strong="H3117" land|strong="H0776" for|strong="H8478" 80 years|strong="H8141".
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 After|strong="H0310" Ehud|strong="H8044" saved|strong="H3467" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478", another|strong="H0376" man|strong="H0376" saved|strong="H3467" Israel|strong="H3478". That|strong="H1931" man’s|strong="H0376" name was|strong="H1961" Shamgar|strong="H8044" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Anath|strong="H6067". Shamgar|strong="H8044" used|strong="H1961" an|strong="H1961" ox|strong="H1241" goad to|strong="H1961" kill|strong="H5221" 600 Philistine|strong="H6430" men|strong="H0376".
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.