Juízes 1

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After|strong="H0310" Joshua|strong="H3091" died|strong="H4194", the|strong="H0559" Israelites|strong="H3478" prayed|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068", “Which|strong="H4310" of|strong="H1121" our|strong="H3068" tribes should|strong="H3068" be|strong="H1961" the|strong="H0559" first|strong="H8462" to|strong="H0413" go|strong="H5927" and|strong="H1121" fight|strong="H3898" for|strong="H0413" us|strong="H0413" against|strong="H0413" the|strong="H0559" Canaanites|strong="H3669"?”
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" Israelites, “The|strong="H0853" tribe of|strong="H0776" Judah|strong="H3063" will|strong="H3068" go|strong="H5927". I|strong="H5414" will|strong="H3068" let|strong="H5414" them|strong="H5414" take|strong="H5927" this|strong="H3068" land|strong="H0776".”
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 The|strong="H0559" men|strong="H0559" of|strong="H0251" Judah|strong="H3063" went|strong="H1980" to|strong="H0559" their|strong="H1571" relatives|strong="H0251" from|strong="H1980" the|strong="H0559" tribe|strong="H0251" of|strong="H0251" Simeon|strong="H8095" and|strong="H1980" asked|strong="H0559" for|strong="H0854" help. They|strong="H0559" said|strong="H0559", “Brothers|strong="H0251", if you|strong="H0854" will|strong="H1571" come|strong="H1980" and|strong="H1980" help us|strong="H0559" fight|strong="H3898" for|strong="H0854" the|strong="H0559" land|strong="H1486" God|strong="H0559" gave|strong="H0559" us|strong="H0559", we|strong="H1980" will|strong="H1571" go|strong="H1980" and|strong="H1980" help you|strong="H0854" fight|strong="H3898" for|strong="H0854" your|strong="H0559" land|strong="H1486".” The|strong="H0559" men|strong="H0559" of|strong="H0251" Simeon|strong="H8095" agreed and|strong="H1980" went|strong="H1980" with|strong="H0854" them|strong="H5927".
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" helped|strong="H3027" the|strong="H0853" men|strong="H0376" of|strong="H0376" Judah|strong="H3063" defeat|strong="H5221" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" and|strong="H3068" the|strong="H0853" Perizzites|strong="H6522". They|strong="H0376" killed|strong="H5221" 10,000 men|strong="H0376" at|strong="H3068" the|strong="H0853" city of|strong="H0376" Bezek|strong="H0966".
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 In|strong="H4672" the|strong="H0853" city of|strong="H5221" Bezek|strong="H0966", they|strong="H5221" found|strong="H4672" the|strong="H0853" ruler of|strong="H5221" Bezek|strong="H0966" and|strong="H0853" fought|strong="H3898" him|strong="H5221", and|strong="H0853" they|strong="H5221" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" and|strong="H0853" the|strong="H0853" Perizzites|strong="H6522".
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 The|strong="H0853" ruler of|strong="H3027" Bezek tried to|strong="H3027" escape|strong="H5127", but|strong="H5127" the|strong="H0853" men of|strong="H3027" Judah chased|strong="H7291" him|strong="H0853" and|strong="H3027" caught|strong="H0270" him|strong="H0853". When|strong="H5127" they|strong="H0310" caught|strong="H0270" him|strong="H0853", they|strong="H0310" cut|strong="H7112" off|strong="H7112" his|strong="H3027" thumbs|strong="H0931" and|strong="H3027" big|strong="H0931" toes|strong="H0931".
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Then|strong="H1961" the|strong="H0559" ruler of|strong="H4428" Bezek said|strong="H0559", “I|strong="H0834" cut|strong="H7112" off|strong="H7112" the|strong="H0559" thumbs|strong="H0931" and|strong="H0935" big|strong="H0931" toes|strong="H0931" of|strong="H4428" 70 kings|strong="H4428". And|strong="H0935" they|strong="H0834" had|strong="H0834" to|strong="H0559" eat pieces|strong="H7112" of|strong="H4428" food that|strong="H0834" fell|strong="H1961" from|strong="H0935" my|strong="H1961" table|strong="H7979". Now|strong="H1961" God|strong="H0430" has|strong="H0430" paid|strong="H3027" me|strong="H0935" back|strong="H0935" for|strong="H8478" what|strong="H0834" I|strong="H0834" did|strong="H6213" to|strong="H0559" them|strong="H0935".” The|strong="H0559" men|strong="H0559" of|strong="H4428" Judah took|strong="H1961" the|strong="H0559" ruler of|strong="H4428" Bezek to|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389", and|strong="H0935" he|strong="H0834" died|strong="H4191" there|strong="H8033".
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 The|strong="H0853" men|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" fought|strong="H3898" against|strong="H3898" Jerusalem|strong="H3389" and|strong="H1121" captured|strong="H3920" it|strong="H7971". They|strong="H6310" used their|strong="H7971" swords|strong="H2719" to|strong="H7971" kill|strong="H5221" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389". Then|strong="H0853" they|strong="H6310" burned the|strong="H0853" city|strong="H5892".
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Later|strong="H0310", they|strong="H0310" went|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" fight|strong="H3898" against|strong="H3898" some more Canaanites|strong="H3669" who|strong="H1121" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0310" hill|strong="H2022" country|strong="H2022", in|strong="H3427" the|strong="H0310" Negev|strong="H5045", and|strong="H1121" in|strong="H3427" the|strong="H0310" western foothills|strong="H8219".
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" men of|strong="H3427" Judah|strong="H3063" went|strong="H0413" to|strong="H0413" fight against|strong="H0413" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" who|strong="H3427" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" city of|strong="H3427" Hebron|strong="H2275". (Hebron|strong="H2275" used to|strong="H0413" be|strong="H8034" called|strong="H8034" Kiriath Arba.) They|strong="H5221" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" men named|strong="H8034" Sheshai|strong="H8344", Ahiman|strong="H0289", and|strong="H3063" Talmai|strong="H8526".
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 The|strong="H6440" men of|strong="H3427" Judah left|strong="H8033" that|strong="H8033" place|strong="H8033". They|strong="H8033" went|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H6440" city of|strong="H3427" Debir|strong="H1688" to|strong="H0413" fight against|strong="H0413" the|strong="H6440" people|strong="H3427" there|strong="H8033". (In|strong="H3427" the|strong="H6440" past, Debir|strong="H1688" was|strong="H8034" called|strong="H8034" Kiriath Sepher.)
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Before they|strong="H0834" started to|strong="H0559" fight, Caleb|strong="H3612" made|strong="H5414" a|strong="H5414" promise|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" men|strong="H0559". He|strong="H0834" said|strong="H0559", “I|strong="H0834" will|strong="H0834" give|strong="H5414" my|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Acsah|strong="H5915" in|strong="H0802" marriage|strong="H0802" to|strong="H0559" whoever|strong="H0834" attacks|strong="H5221" and|strong="H0802" conquers Kiriath Sepher.”
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Caleb|strong="H3612" had|strong="H5414" a|strong="H5414" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251" named Kenaz|strong="H7073". Kenaz|strong="H7073" had|strong="H5414" a|strong="H5414" son|strong="H1121" named Othniel|strong="H6274". Othniel|strong="H6274" captured|strong="H3920" the|strong="H0853" city of|strong="H1121" Kiriath Sepher. So|strong="H4480" Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Acsah|strong="H5915" to|strong="H5414" Othniel|strong="H6274" to|strong="H5414" be|strong="H1121" his|strong="H5414" wife|strong="H0802".
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Acsah went|strong="H0935" to|strong="H0559" live with|strong="H5921" Othniel. Othniel told|strong="H0559" Acsah to|strong="H0559" ask|strong="H7592" her|strong="H5921" father|strong="H0001" for|strong="H5921" some land|strong="H7704". She|strong="H4100" went|strong="H0935" to|strong="H0559" her|strong="H5921" father|strong="H0001". When|strong="H1961" she|strong="H4100" got off|strong="H5921" her|strong="H5921" donkey|strong="H2543", Caleb|strong="H3612" asked|strong="H7592" her|strong="H5921", “What|strong="H4100" is|strong="H4100" wrong?”
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Acsah answered|strong="H0559" him|strong="H5414", “Give|strong="H5414" me|strong="H5414" a|strong="H3588" blessing|strong="H1293". You|strong="H3588" gave|strong="H5414" me|strong="H5414" dry desert land|strong="H0776" in|strong="H0776" the|strong="H0853" Negev|strong="H5045". Please give|strong="H5414" me|strong="H5414" some land|strong="H0776" with|strong="H0776" water|strong="H4325" on|strong="H0776" it|strong="H5414".” So|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" her|strong="H5414" what|strong="H3588" she|strong="H3588" wanted. He|strong="H3588" gave|strong="H5414" her|strong="H5414" the|strong="H0853" upper|strong="H5942" and|strong="H0776" lower|strong="H8482" pools of|strong="H0776" water|strong="H4325" in|strong="H0776" that|strong="H3588" land|strong="H0776".
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 The|strong="H0834" Kenites|strong="H7017" left|strong="H3427" the|strong="H0834" City|strong="H5892" of|strong="H1121" Palm|strong="H8558" Trees|strong="H8558" and|strong="H1121" went|strong="H5927" with|strong="H0854" the|strong="H0834" men|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". They|strong="H0834" went|strong="H5927" to|strong="H1121" the|strong="H0834" desert|strong="H4057" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" to|strong="H1121" live|strong="H3427" with|strong="H0854" the|strong="H0834" people|strong="H5971" there|strong="H5927". This|strong="H0834" was|strong="H0834" in|strong="H3427" the|strong="H0834" Negev|strong="H5045" near|strong="H0854" the|strong="H0834" city|strong="H5892" Arad|strong="H6166". (The|strong="H0834" Kenites|strong="H7017" were|strong="H0834" from|strong="H1121" the|strong="H0834" family of|strong="H1121" Moses’|strong="H4872" father-in-law|strong="H2859".)
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 Some Canaanites|strong="H3669" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" city|strong="H5892" of|strong="H3427" Zephath|strong="H6857". The|strong="H0853" men|strong="H7121" of|strong="H3427" Judah|strong="H3063" and|strong="H3063" men|strong="H7121" from|strong="H0854" the|strong="H0853" tribe|strong="H0251" of|strong="H3427" Simeon|strong="H8095" attacked|strong="H5221" them|strong="H0853" and|strong="H3063" completely|strong="H2763" destroyed|strong="H5221" the|strong="H0853" city|strong="H5892". So|strong="H7121" they|strong="H2763" named|strong="H8034" the|strong="H0853" city|strong="H5892" Hormah|strong="H2767".
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 The|strong="H0853" men of|strong="H1366" Judah|strong="H3063" also|strong="H0853" captured|strong="H3920" the|strong="H0853" cities of|strong="H1366" Gaza|strong="H5804", Ashkelon|strong="H0831", and|strong="H3063" Ekron|strong="H6138" and|strong="H3063" all|strong="H3920" the|strong="H0853" small towns around them|strong="H0853".
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" was|strong="H1961" on|strong="H3427" the|strong="H0853" side|strong="H0854" of|strong="H3068" the|strong="H0853" men|strong="H3423" of|strong="H3068" Judah|strong="H3063" when|strong="H3588" they|strong="H3588" fought|strong="H0854". They|strong="H3588" took|strong="H3423" the|strong="H0853" land in|strong="H3427" the|strong="H0853" hill|strong="H2022" country|strong="H2022", but|strong="H3588" they|strong="H3588" failed|strong="H3808" to|strong="H1961" take|strong="H3423" the|strong="H0853" land in|strong="H3427" the|strong="H0853" valleys|strong="H6010", because|strong="H3588" the|strong="H0853" people|strong="H3427" living|strong="H3427" there|strong="H1961" had|strong="H3068" iron|strong="H1270" chariots|strong="H7393".
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 Moses|strong="H4872" had|strong="H0834" promised|strong="H1696" to|strong="H1696" give|strong="H5414" the|strong="H0853" land near|strong="H8033" Hebron|strong="H2275" to|strong="H1696" Caleb|strong="H3612", so|strong="H5414" that|strong="H0834" land was|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H1696" Caleb’s|strong="H3612" family. The|strong="H0853" men|strong="H1121" of|strong="H1121" Caleb|strong="H3612" forced the|strong="H0853" three|strong="H7969" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Anak to|strong="H1696" leave|strong="H3423" that|strong="H0834" place|strong="H5414".
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 The|strong="H0853" tribe of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" could|strong="H2088" not|strong="H3808" force the|strong="H0853" Jebusites|strong="H2983" to|strong="H5704" leave|strong="H3423" Jerusalem|strong="H3389". So|strong="H3808" even|strong="H5704" today|strong="H3117", the|strong="H0853" Jebusites|strong="H2983" live|strong="H3427" with|strong="H0854" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389".
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 The|strong="H3068" descendants of|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" went|strong="H5927" to|strong="H3068" fight against|strong="H5973" the|strong="H3068" city of|strong="H1004" Bethel|strong="H1008", and|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" was|strong="H3068" with|strong="H5973" them|strong="H1992".
22 — ausente —
23 They|strong="H8034" sent some spies to|strong="H6440" the|strong="H6440" city|strong="H5892" of|strong="H1004" Bethel|strong="H1008" (which|strong="H1004" was|strong="H8034" then|strong="H3130" called|strong="H8034" Luz|strong="H3870").
23 — ausente —
24 While|strong="H5973" the|strong="H0853" spies|strong="H8104" were|strong="H0376" watching|strong="H8104", they|strong="H0376" saw|strong="H7200" a|strong="H7200" man|strong="H0376" come|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H0376" the|strong="H0853" city|strong="H5892". They|strong="H0376" said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" man|strong="H0376", “Show|strong="H7200" us|strong="H4994" a|strong="H7200" secret way into|strong="H0376" the|strong="H0853" city|strong="H5892". If|strong="H0376" you|strong="H5973" help us|strong="H4994", we|strong="H4994" will|strong="H0376" not hurt you|strong="H5973".”
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 The|strong="H3605" man|strong="H0376" showed|strong="H7200" the|strong="H3605" spies the|strong="H3605" secret way|strong="H3605" into|strong="H0376" the|strong="H3605" city|strong="H5892". The|strong="H3605" men|strong="H0376" of|strong="H0376" Joseph used|strong="H3605" their|strong="H3605" swords|strong="H2719" to|strong="H7971" kill|strong="H5221" the|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H0376" Bethel. But|strong="H7200" they|strong="H0376" did|strong="H0376" not hurt the|strong="H3605" man|strong="H0376" who|strong="H3605" helped them|strong="H0853" or|strong="H0376" anyone|strong="H3605" in|strong="H0376" his|strong="H3605" family|strong="H4940". The|strong="H3605" man|strong="H0376" and|strong="H7971" his|strong="H3605" family|strong="H4940" were|strong="H0376" allowed to|strong="H7971" go|strong="H7971" free|strong="H7971".
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 He|strong="H1931" went|strong="H0376" to|strong="H5704" the|strong="H5704" land|strong="H0776" where|strong="H1129" the|strong="H5704" Hittites|strong="H2850" lived and|strong="H0776" built|strong="H1129" a|strong="H1129" city|strong="H5892". He|strong="H1931" named|strong="H8034" it|strong="H1931" Luz|strong="H3870", and|strong="H0776" that|strong="H3117" city|strong="H5892" is|strong="H2088" still|strong="H5704" called|strong="H7121" Luz|strong="H3870" today|strong="H3117".
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 There|strong="H3427" were|strong="H1323" Canaanites|strong="H3669" living|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" cities of|strong="H0776" Beth Shean, Taanach|strong="H8590", Dor|strong="H1756", Ibleam|strong="H2991", Megiddo|strong="H4023", and|strong="H0776" the|strong="H0853" small towns|strong="H1323" around the|strong="H0853" cities. The|strong="H0853" people|strong="H3427" from|strong="H0776" the|strong="H0853" tribe of|strong="H0776" Manasseh|strong="H4519" could not|strong="H3808" force those|strong="H0853" people|strong="H3427" to|strong="H0776" leave|strong="H3423" their|strong="H3423" towns|strong="H1323". So|strong="H3808" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" stayed|strong="H3427". They|strong="H3808" refused|strong="H3808" to|strong="H0776" leave|strong="H3423" their|strong="H3423" homes.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Later|strong="H1961", the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" grew stronger|strong="H2388" and|strong="H3478" forced|strong="H4522" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" to|strong="H1961" work|strong="H7760" as|strong="H1961" slaves for|strong="H3588" them|strong="H0853". But|strong="H3588" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" could not|strong="H3808" force all the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" to|strong="H1961" leave|strong="H3423" their|strong="H3588" land.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 There|strong="H3427" were|strong="H0669" Canaanites|strong="H3669" living|strong="H3427" in|strong="H3427" Gezer|strong="H1507". And|strong="H0669" the|strong="H0853" Ephraimites|strong="H0669" did|strong="H3808" not|strong="H3808" make all the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" leave|strong="H3423" their|strong="H7130" land|strong="H7130". So|strong="H3808" they|strong="H3808" continued to|strong="H3427" live|strong="H3427" in|strong="H3427" Gezer|strong="H1507" with|strong="H3427" the|strong="H0853" Ephraimites|strong="H0669".
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 Some Canaanites|strong="H3669" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" cities of|strong="H3427" Kitron|strong="H7003" and|strong="H3427" Nahalol|strong="H5096". The|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Zebulun|strong="H2074" did|strong="H3808" not|strong="H3808" force those|strong="H0853" people|strong="H3427" to|strong="H1961" leave|strong="H3423" their|strong="H1961" land|strong="H7130". They|strong="H3808" stayed|strong="H3427" and|strong="H3427" lived|strong="H3427" with|strong="H3427" the|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Zebulun|strong="H2074". But|strong="H3808" the|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Zebulun|strong="H2074" made|strong="H1961" them|strong="H0853" work as|strong="H1961" slaves.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 The|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Asher|strong="H0836" did|strong="H3808" not|strong="H3808" force the|strong="H0853" other people|strong="H3427" to|strong="H3427" leave|strong="H3423" the|strong="H0853" cities of|strong="H3427" Acco|strong="H5910", Sidon|strong="H6721", Ahlab|strong="H0303", Aczib|strong="H0392", Helbah|strong="H2462", Aphek|strong="H0663", and|strong="H3427" Rehob|strong="H7340".
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 The|strong="H3588" people|strong="H3427" of|strong="H0776" Asher did|strong="H3808" not|strong="H3808" force those|strong="H3588" Canaanites|strong="H3669" to|strong="H0776" leave|strong="H3423" their|strong="H3588" land|strong="H0776", so|strong="H3808" the|strong="H3588" Canaanites|strong="H3669" continued to|strong="H0776" live|strong="H3427" with|strong="H3427" them|strong="H3423".
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 The|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H0776" Naphtali|strong="H5321" did|strong="H3808" not|strong="H3808" force the|strong="H0853" people|strong="H3427" to|strong="H1961" leave|strong="H3423" the|strong="H0853" cities of|strong="H0776" Beth Shemesh and|strong="H0776" Beth Anath, so|strong="H1961" the|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H0776" Naphtali|strong="H5321" continued|strong="H1961" to|strong="H1961" live|strong="H3427" with|strong="H3427" the|strong="H0853" people|strong="H3427" in|strong="H3427" those|strong="H0853" cities. Those|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" worked as|strong="H1961" slaves for|strong="H0776" the|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H0776" Naphtali|strong="H5321".
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 The|strong="H0853" Amorites|strong="H0567" forced|strong="H3905" the|strong="H0853" tribe of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" to|strong="H3381" live in|strong="H1121" the|strong="H0853" hill|strong="H2022" country|strong="H2022". They|strong="H3588" had|strong="H3588" to|strong="H3381" stay in|strong="H1121" the|strong="H0853" hills|strong="H2022" because|strong="H3588" the|strong="H0853" Amorites|strong="H0567" would not|strong="H3808" let|strong="H5414" them|strong="H5414" come|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" live in|strong="H1121" the|strong="H0853" valleys|strong="H6010".
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 The|strong="H1961" Amorites|strong="H0567" decided to|strong="H1961" stay|strong="H3427" in|strong="H3427" Mount|strong="H2022" Heres|strong="H2776", Aijalon|strong="H0357", and|strong="H3027" Shaalbim|strong="H8169". Later|strong="H1961", when|strong="H1961" the|strong="H1961" descendants of|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" grew|strong="H3513" stronger, they|strong="H3027" made|strong="H3513" the|strong="H1961" Amorites|strong="H0567" work as|strong="H1961" slaves for|strong="H3027" them|strong="H3027".
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 The|strong="H4605" land|strong="H1366" of|strong="H1366" the|strong="H4605" Amorites|strong="H0567" was|strong="H1366" from|strong="H1366" Scorpion Pass to|strong="H4605" Sela|strong="H5553" and|strong="H5553" up|strong="H4605" into the|strong="H4605" hill country past|strong="H4605" Sela|strong="H5553".
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.