Juízes 1

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs BKJ

Sair da comparação
1 After|strong="H0310" Joshua|strong="H3091" died|strong="H4194", the|strong="H0559" Israelites|strong="H3478" prayed|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068", “Which|strong="H4310" of|strong="H1121" our|strong="H3068" tribes should|strong="H3068" be|strong="H1961" the|strong="H0559" first|strong="H8462" to|strong="H0413" go|strong="H5927" and|strong="H1121" fight|strong="H3898" for|strong="H0413" us|strong="H0413" against|strong="H0413" the|strong="H0559" Canaanites|strong="H3669"?”
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" Israelites, “The|strong="H0853" tribe of|strong="H0776" Judah|strong="H3063" will|strong="H3068" go|strong="H5927". I|strong="H5414" will|strong="H3068" let|strong="H5414" them|strong="H5414" take|strong="H5927" this|strong="H3068" land|strong="H0776".”
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 The|strong="H0559" men|strong="H0559" of|strong="H0251" Judah|strong="H3063" went|strong="H1980" to|strong="H0559" their|strong="H1571" relatives|strong="H0251" from|strong="H1980" the|strong="H0559" tribe|strong="H0251" of|strong="H0251" Simeon|strong="H8095" and|strong="H1980" asked|strong="H0559" for|strong="H0854" help. They|strong="H0559" said|strong="H0559", “Brothers|strong="H0251", if you|strong="H0854" will|strong="H1571" come|strong="H1980" and|strong="H1980" help us|strong="H0559" fight|strong="H3898" for|strong="H0854" the|strong="H0559" land|strong="H1486" God|strong="H0559" gave|strong="H0559" us|strong="H0559", we|strong="H1980" will|strong="H1571" go|strong="H1980" and|strong="H1980" help you|strong="H0854" fight|strong="H3898" for|strong="H0854" your|strong="H0559" land|strong="H1486".” The|strong="H0559" men|strong="H0559" of|strong="H0251" Simeon|strong="H8095" agreed and|strong="H1980" went|strong="H1980" with|strong="H0854" them|strong="H5927".
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" helped|strong="H3027" the|strong="H0853" men|strong="H0376" of|strong="H0376" Judah|strong="H3063" defeat|strong="H5221" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" and|strong="H3068" the|strong="H0853" Perizzites|strong="H6522". They|strong="H0376" killed|strong="H5221" 10,000 men|strong="H0376" at|strong="H3068" the|strong="H0853" city of|strong="H0376" Bezek|strong="H0966".
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 In|strong="H4672" the|strong="H0853" city of|strong="H5221" Bezek|strong="H0966", they|strong="H5221" found|strong="H4672" the|strong="H0853" ruler of|strong="H5221" Bezek|strong="H0966" and|strong="H0853" fought|strong="H3898" him|strong="H5221", and|strong="H0853" they|strong="H5221" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" and|strong="H0853" the|strong="H0853" Perizzites|strong="H6522".
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 The|strong="H0853" ruler of|strong="H3027" Bezek tried to|strong="H3027" escape|strong="H5127", but|strong="H5127" the|strong="H0853" men of|strong="H3027" Judah chased|strong="H7291" him|strong="H0853" and|strong="H3027" caught|strong="H0270" him|strong="H0853". When|strong="H5127" they|strong="H0310" caught|strong="H0270" him|strong="H0853", they|strong="H0310" cut|strong="H7112" off|strong="H7112" his|strong="H3027" thumbs|strong="H0931" and|strong="H3027" big|strong="H0931" toes|strong="H0931".
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Then|strong="H1961" the|strong="H0559" ruler of|strong="H4428" Bezek said|strong="H0559", “I|strong="H0834" cut|strong="H7112" off|strong="H7112" the|strong="H0559" thumbs|strong="H0931" and|strong="H0935" big|strong="H0931" toes|strong="H0931" of|strong="H4428" 70 kings|strong="H4428". And|strong="H0935" they|strong="H0834" had|strong="H0834" to|strong="H0559" eat pieces|strong="H7112" of|strong="H4428" food that|strong="H0834" fell|strong="H1961" from|strong="H0935" my|strong="H1961" table|strong="H7979". Now|strong="H1961" God|strong="H0430" has|strong="H0430" paid|strong="H3027" me|strong="H0935" back|strong="H0935" for|strong="H8478" what|strong="H0834" I|strong="H0834" did|strong="H6213" to|strong="H0559" them|strong="H0935".” The|strong="H0559" men|strong="H0559" of|strong="H4428" Judah took|strong="H1961" the|strong="H0559" ruler of|strong="H4428" Bezek to|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389", and|strong="H0935" he|strong="H0834" died|strong="H4191" there|strong="H8033".
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 The|strong="H0853" men|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" fought|strong="H3898" against|strong="H3898" Jerusalem|strong="H3389" and|strong="H1121" captured|strong="H3920" it|strong="H7971". They|strong="H6310" used their|strong="H7971" swords|strong="H2719" to|strong="H7971" kill|strong="H5221" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389". Then|strong="H0853" they|strong="H6310" burned the|strong="H0853" city|strong="H5892".
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Later|strong="H0310", they|strong="H0310" went|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" fight|strong="H3898" against|strong="H3898" some more Canaanites|strong="H3669" who|strong="H1121" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0310" hill|strong="H2022" country|strong="H2022", in|strong="H3427" the|strong="H0310" Negev|strong="H5045", and|strong="H1121" in|strong="H3427" the|strong="H0310" western foothills|strong="H8219".
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" men of|strong="H3427" Judah|strong="H3063" went|strong="H0413" to|strong="H0413" fight against|strong="H0413" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" who|strong="H3427" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" city of|strong="H3427" Hebron|strong="H2275". (Hebron|strong="H2275" used to|strong="H0413" be|strong="H8034" called|strong="H8034" Kiriath Arba.) They|strong="H5221" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" men named|strong="H8034" Sheshai|strong="H8344", Ahiman|strong="H0289", and|strong="H3063" Talmai|strong="H8526".
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 The|strong="H6440" men of|strong="H3427" Judah left|strong="H8033" that|strong="H8033" place|strong="H8033". They|strong="H8033" went|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H6440" city of|strong="H3427" Debir|strong="H1688" to|strong="H0413" fight against|strong="H0413" the|strong="H6440" people|strong="H3427" there|strong="H8033". (In|strong="H3427" the|strong="H6440" past, Debir|strong="H1688" was|strong="H8034" called|strong="H8034" Kiriath Sepher.)
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Before they|strong="H0834" started to|strong="H0559" fight, Caleb|strong="H3612" made|strong="H5414" a|strong="H5414" promise|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" men|strong="H0559". He|strong="H0834" said|strong="H0559", “I|strong="H0834" will|strong="H0834" give|strong="H5414" my|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Acsah|strong="H5915" in|strong="H0802" marriage|strong="H0802" to|strong="H0559" whoever|strong="H0834" attacks|strong="H5221" and|strong="H0802" conquers Kiriath Sepher.”
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Caleb|strong="H3612" had|strong="H5414" a|strong="H5414" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251" named Kenaz|strong="H7073". Kenaz|strong="H7073" had|strong="H5414" a|strong="H5414" son|strong="H1121" named Othniel|strong="H6274". Othniel|strong="H6274" captured|strong="H3920" the|strong="H0853" city of|strong="H1121" Kiriath Sepher. So|strong="H4480" Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Acsah|strong="H5915" to|strong="H5414" Othniel|strong="H6274" to|strong="H5414" be|strong="H1121" his|strong="H5414" wife|strong="H0802".
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Acsah went|strong="H0935" to|strong="H0559" live with|strong="H5921" Othniel. Othniel told|strong="H0559" Acsah to|strong="H0559" ask|strong="H7592" her|strong="H5921" father|strong="H0001" for|strong="H5921" some land|strong="H7704". She|strong="H4100" went|strong="H0935" to|strong="H0559" her|strong="H5921" father|strong="H0001". When|strong="H1961" she|strong="H4100" got off|strong="H5921" her|strong="H5921" donkey|strong="H2543", Caleb|strong="H3612" asked|strong="H7592" her|strong="H5921", “What|strong="H4100" is|strong="H4100" wrong?”
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Acsah answered|strong="H0559" him|strong="H5414", “Give|strong="H5414" me|strong="H5414" a|strong="H3588" blessing|strong="H1293". You|strong="H3588" gave|strong="H5414" me|strong="H5414" dry desert land|strong="H0776" in|strong="H0776" the|strong="H0853" Negev|strong="H5045". Please give|strong="H5414" me|strong="H5414" some land|strong="H0776" with|strong="H0776" water|strong="H4325" on|strong="H0776" it|strong="H5414".” So|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" her|strong="H5414" what|strong="H3588" she|strong="H3588" wanted. He|strong="H3588" gave|strong="H5414" her|strong="H5414" the|strong="H0853" upper|strong="H5942" and|strong="H0776" lower|strong="H8482" pools of|strong="H0776" water|strong="H4325" in|strong="H0776" that|strong="H3588" land|strong="H0776".
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 The|strong="H0834" Kenites|strong="H7017" left|strong="H3427" the|strong="H0834" City|strong="H5892" of|strong="H1121" Palm|strong="H8558" Trees|strong="H8558" and|strong="H1121" went|strong="H5927" with|strong="H0854" the|strong="H0834" men|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". They|strong="H0834" went|strong="H5927" to|strong="H1121" the|strong="H0834" desert|strong="H4057" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" to|strong="H1121" live|strong="H3427" with|strong="H0854" the|strong="H0834" people|strong="H5971" there|strong="H5927". This|strong="H0834" was|strong="H0834" in|strong="H3427" the|strong="H0834" Negev|strong="H5045" near|strong="H0854" the|strong="H0834" city|strong="H5892" Arad|strong="H6166". (The|strong="H0834" Kenites|strong="H7017" were|strong="H0834" from|strong="H1121" the|strong="H0834" family of|strong="H1121" Moses’|strong="H4872" father-in-law|strong="H2859".)
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Some Canaanites|strong="H3669" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" city|strong="H5892" of|strong="H3427" Zephath|strong="H6857". The|strong="H0853" men|strong="H7121" of|strong="H3427" Judah|strong="H3063" and|strong="H3063" men|strong="H7121" from|strong="H0854" the|strong="H0853" tribe|strong="H0251" of|strong="H3427" Simeon|strong="H8095" attacked|strong="H5221" them|strong="H0853" and|strong="H3063" completely|strong="H2763" destroyed|strong="H5221" the|strong="H0853" city|strong="H5892". So|strong="H7121" they|strong="H2763" named|strong="H8034" the|strong="H0853" city|strong="H5892" Hormah|strong="H2767".
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 The|strong="H0853" men of|strong="H1366" Judah|strong="H3063" also|strong="H0853" captured|strong="H3920" the|strong="H0853" cities of|strong="H1366" Gaza|strong="H5804", Ashkelon|strong="H0831", and|strong="H3063" Ekron|strong="H6138" and|strong="H3063" all|strong="H3920" the|strong="H0853" small towns around them|strong="H0853".
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" was|strong="H1961" on|strong="H3427" the|strong="H0853" side|strong="H0854" of|strong="H3068" the|strong="H0853" men|strong="H3423" of|strong="H3068" Judah|strong="H3063" when|strong="H3588" they|strong="H3588" fought|strong="H0854". They|strong="H3588" took|strong="H3423" the|strong="H0853" land in|strong="H3427" the|strong="H0853" hill|strong="H2022" country|strong="H2022", but|strong="H3588" they|strong="H3588" failed|strong="H3808" to|strong="H1961" take|strong="H3423" the|strong="H0853" land in|strong="H3427" the|strong="H0853" valleys|strong="H6010", because|strong="H3588" the|strong="H0853" people|strong="H3427" living|strong="H3427" there|strong="H1961" had|strong="H3068" iron|strong="H1270" chariots|strong="H7393".
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Moses|strong="H4872" had|strong="H0834" promised|strong="H1696" to|strong="H1696" give|strong="H5414" the|strong="H0853" land near|strong="H8033" Hebron|strong="H2275" to|strong="H1696" Caleb|strong="H3612", so|strong="H5414" that|strong="H0834" land was|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H1696" Caleb’s|strong="H3612" family. The|strong="H0853" men|strong="H1121" of|strong="H1121" Caleb|strong="H3612" forced the|strong="H0853" three|strong="H7969" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Anak to|strong="H1696" leave|strong="H3423" that|strong="H0834" place|strong="H5414".
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 The|strong="H0853" tribe of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" could|strong="H2088" not|strong="H3808" force the|strong="H0853" Jebusites|strong="H2983" to|strong="H5704" leave|strong="H3423" Jerusalem|strong="H3389". So|strong="H3808" even|strong="H5704" today|strong="H3117", the|strong="H0853" Jebusites|strong="H2983" live|strong="H3427" with|strong="H0854" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389".
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 The|strong="H3068" descendants of|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" went|strong="H5927" to|strong="H3068" fight against|strong="H5973" the|strong="H3068" city of|strong="H1004" Bethel|strong="H1008", and|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" was|strong="H3068" with|strong="H5973" them|strong="H1992".
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 They|strong="H8034" sent some spies to|strong="H6440" the|strong="H6440" city|strong="H5892" of|strong="H1004" Bethel|strong="H1008" (which|strong="H1004" was|strong="H8034" then|strong="H3130" called|strong="H8034" Luz|strong="H3870").
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 While|strong="H5973" the|strong="H0853" spies|strong="H8104" were|strong="H0376" watching|strong="H8104", they|strong="H0376" saw|strong="H7200" a|strong="H7200" man|strong="H0376" come|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H0376" the|strong="H0853" city|strong="H5892". They|strong="H0376" said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" man|strong="H0376", “Show|strong="H7200" us|strong="H4994" a|strong="H7200" secret way into|strong="H0376" the|strong="H0853" city|strong="H5892". If|strong="H0376" you|strong="H5973" help us|strong="H4994", we|strong="H4994" will|strong="H0376" not hurt you|strong="H5973".”
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 The|strong="H3605" man|strong="H0376" showed|strong="H7200" the|strong="H3605" spies the|strong="H3605" secret way|strong="H3605" into|strong="H0376" the|strong="H3605" city|strong="H5892". The|strong="H3605" men|strong="H0376" of|strong="H0376" Joseph used|strong="H3605" their|strong="H3605" swords|strong="H2719" to|strong="H7971" kill|strong="H5221" the|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H0376" Bethel. But|strong="H7200" they|strong="H0376" did|strong="H0376" not hurt the|strong="H3605" man|strong="H0376" who|strong="H3605" helped them|strong="H0853" or|strong="H0376" anyone|strong="H3605" in|strong="H0376" his|strong="H3605" family|strong="H4940". The|strong="H3605" man|strong="H0376" and|strong="H7971" his|strong="H3605" family|strong="H4940" were|strong="H0376" allowed to|strong="H7971" go|strong="H7971" free|strong="H7971".
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 He|strong="H1931" went|strong="H0376" to|strong="H5704" the|strong="H5704" land|strong="H0776" where|strong="H1129" the|strong="H5704" Hittites|strong="H2850" lived and|strong="H0776" built|strong="H1129" a|strong="H1129" city|strong="H5892". He|strong="H1931" named|strong="H8034" it|strong="H1931" Luz|strong="H3870", and|strong="H0776" that|strong="H3117" city|strong="H5892" is|strong="H2088" still|strong="H5704" called|strong="H7121" Luz|strong="H3870" today|strong="H3117".
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 There|strong="H3427" were|strong="H1323" Canaanites|strong="H3669" living|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" cities of|strong="H0776" Beth Shean, Taanach|strong="H8590", Dor|strong="H1756", Ibleam|strong="H2991", Megiddo|strong="H4023", and|strong="H0776" the|strong="H0853" small towns|strong="H1323" around the|strong="H0853" cities. The|strong="H0853" people|strong="H3427" from|strong="H0776" the|strong="H0853" tribe of|strong="H0776" Manasseh|strong="H4519" could not|strong="H3808" force those|strong="H0853" people|strong="H3427" to|strong="H0776" leave|strong="H3423" their|strong="H3423" towns|strong="H1323". So|strong="H3808" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" stayed|strong="H3427". They|strong="H3808" refused|strong="H3808" to|strong="H0776" leave|strong="H3423" their|strong="H3423" homes.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Later|strong="H1961", the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" grew stronger|strong="H2388" and|strong="H3478" forced|strong="H4522" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" to|strong="H1961" work|strong="H7760" as|strong="H1961" slaves for|strong="H3588" them|strong="H0853". But|strong="H3588" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" could not|strong="H3808" force all the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" to|strong="H1961" leave|strong="H3423" their|strong="H3588" land.
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 There|strong="H3427" were|strong="H0669" Canaanites|strong="H3669" living|strong="H3427" in|strong="H3427" Gezer|strong="H1507". And|strong="H0669" the|strong="H0853" Ephraimites|strong="H0669" did|strong="H3808" not|strong="H3808" make all the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" leave|strong="H3423" their|strong="H7130" land|strong="H7130". So|strong="H3808" they|strong="H3808" continued to|strong="H3427" live|strong="H3427" in|strong="H3427" Gezer|strong="H1507" with|strong="H3427" the|strong="H0853" Ephraimites|strong="H0669".
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Some Canaanites|strong="H3669" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" cities of|strong="H3427" Kitron|strong="H7003" and|strong="H3427" Nahalol|strong="H5096". The|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Zebulun|strong="H2074" did|strong="H3808" not|strong="H3808" force those|strong="H0853" people|strong="H3427" to|strong="H1961" leave|strong="H3423" their|strong="H1961" land|strong="H7130". They|strong="H3808" stayed|strong="H3427" and|strong="H3427" lived|strong="H3427" with|strong="H3427" the|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Zebulun|strong="H2074". But|strong="H3808" the|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Zebulun|strong="H2074" made|strong="H1961" them|strong="H0853" work as|strong="H1961" slaves.
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 The|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H3427" Asher|strong="H0836" did|strong="H3808" not|strong="H3808" force the|strong="H0853" other people|strong="H3427" to|strong="H3427" leave|strong="H3423" the|strong="H0853" cities of|strong="H3427" Acco|strong="H5910", Sidon|strong="H6721", Ahlab|strong="H0303", Aczib|strong="H0392", Helbah|strong="H2462", Aphek|strong="H0663", and|strong="H3427" Rehob|strong="H7340".
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 The|strong="H3588" people|strong="H3427" of|strong="H0776" Asher did|strong="H3808" not|strong="H3808" force those|strong="H3588" Canaanites|strong="H3669" to|strong="H0776" leave|strong="H3423" their|strong="H3588" land|strong="H0776", so|strong="H3808" the|strong="H3588" Canaanites|strong="H3669" continued to|strong="H0776" live|strong="H3427" with|strong="H3427" them|strong="H3423".
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 The|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H0776" Naphtali|strong="H5321" did|strong="H3808" not|strong="H3808" force the|strong="H0853" people|strong="H3427" to|strong="H1961" leave|strong="H3423" the|strong="H0853" cities of|strong="H0776" Beth Shemesh and|strong="H0776" Beth Anath, so|strong="H1961" the|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H0776" Naphtali|strong="H5321" continued|strong="H1961" to|strong="H1961" live|strong="H3427" with|strong="H3427" the|strong="H0853" people|strong="H3427" in|strong="H3427" those|strong="H0853" cities. Those|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" worked as|strong="H1961" slaves for|strong="H0776" the|strong="H0853" people|strong="H3427" of|strong="H0776" Naphtali|strong="H5321".
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 The|strong="H0853" Amorites|strong="H0567" forced|strong="H3905" the|strong="H0853" tribe of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" to|strong="H3381" live in|strong="H1121" the|strong="H0853" hill|strong="H2022" country|strong="H2022". They|strong="H3588" had|strong="H3588" to|strong="H3381" stay in|strong="H1121" the|strong="H0853" hills|strong="H2022" because|strong="H3588" the|strong="H0853" Amorites|strong="H0567" would not|strong="H3808" let|strong="H5414" them|strong="H5414" come|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" live in|strong="H1121" the|strong="H0853" valleys|strong="H6010".
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 The|strong="H1961" Amorites|strong="H0567" decided to|strong="H1961" stay|strong="H3427" in|strong="H3427" Mount|strong="H2022" Heres|strong="H2776", Aijalon|strong="H0357", and|strong="H3027" Shaalbim|strong="H8169". Later|strong="H1961", when|strong="H1961" the|strong="H1961" descendants of|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" grew|strong="H3513" stronger, they|strong="H3027" made|strong="H3513" the|strong="H1961" Amorites|strong="H0567" work as|strong="H1961" slaves for|strong="H3027" them|strong="H3027".
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 The|strong="H4605" land|strong="H1366" of|strong="H1366" the|strong="H4605" Amorites|strong="H0567" was|strong="H1366" from|strong="H1366" Scorpion Pass to|strong="H4605" Sela|strong="H5553" and|strong="H5553" up|strong="H4605" into the|strong="H4605" hill country past|strong="H4605" Sela|strong="H5553".
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.