João 1
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI
1 Before|strong="G4314" the|strong="G3588" world began, the|strong="G3588" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" there|strong="G1510". The|strong="G3588" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" with|strong="G1722" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the|strong="G3588" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" God|strong="G2316".
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 He|strong="G3778" was|strong="G1510" there|strong="G1510" with|strong="G1722" God|strong="G2316" in|strong="G1722" the|strong="G3588" beginning|strong="G0746".
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Everything|strong="G3956" was|strong="G3739" made|strong="G1096" through|strong="G1223" him|strong="G0846", and|strong="G2532" nothing|strong="G3956" was|strong="G3739" made|strong="G1096" without|strong="G5565" him|strong="G0846".
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In|strong="G1722" him|strong="G0846" there|strong="G1510" was|strong="G1510" life|strong="G2222", and|strong="G2532" that|strong="G0846" life|strong="G2222" was|strong="G1510" a|strong="G1510" light|strong="G5457" for|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G0444" of|strong="G1722" the|strong="G3588" world.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 The|strong="G3588" light|strong="G5457" shines|strong="G5316" in|strong="G1722" the|strong="G3588" darkness|strong="G4653", and|strong="G2532" the|strong="G3588" darkness|strong="G4653" has|strong="G2532" not|strong="G3756" defeated it|strong="G0846".
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There|strong="G1096" was|strong="G1096" a|strong="G1096" man|strong="G0444" named|strong="G3686" John|strong="G2491", who|strong="G0444" was|strong="G1096" sent|strong="G0649" by|strong="G3844" God|strong="G2316".
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 He|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" tell people|strong="G3956" about|strong="G4012" the|strong="G3956" light|strong="G5457". Through|strong="G1223" him|strong="G0846" all|strong="G3956" people|strong="G3956" could hear about|strong="G4012" the|strong="G3956" light|strong="G5457" and|strong="G2064" believe|strong="G4100".
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 John was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" light|strong="G5457". But|strong="G0235" he|strong="G1510" came|strong="G1510" to|strong="G2443" tell people|strong="G1510" about|strong="G4012" the|strong="G3588" light|strong="G5457".
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 The|strong="G3956" true|strong="G0228" light|strong="G5457" was|strong="G1510" coming|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3956" world|strong="G2889". This|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G3956" true|strong="G0228" light|strong="G5457" that|strong="G3739" gives light|strong="G5457" to|strong="G1519" all|strong="G3956" people|strong="G0444".
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 The|strong="G3588" Word was|strong="G1510" already in|strong="G1722" the|strong="G3588" world|strong="G2889". The|strong="G3588" world|strong="G2889" was|strong="G1510" made|strong="G1096" through|strong="G1223" him|strong="G0846", but|strong="G2532" the|strong="G3588" world|strong="G2889" did|strong="G1097" not|strong="G3756" know|strong="G1097" him|strong="G0846".
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" world that|strong="G0846" was|strong="G3588" his|strong="G0846" own|strong="G2398". And|strong="G2532" his|strong="G0846" own|strong="G2398" people|strong="G0846" did|strong="G3880" not|strong="G3756" accept him|strong="G0846".
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But|strong="G1161" some|strong="G3588" people|strong="G0846" did|strong="G1325" accept|strong="G2983" him|strong="G0846". They|strong="G0846" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846", and|strong="G1161" he|strong="G0846" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" the|strong="G3588" right|strong="G1849" to|strong="G1519" become|strong="G1096" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 They|strong="G3739" became|strong="G1080" God’s|strong="G2316" children|strong="G1080", but|strong="G0235" not|strong="G3756" in|strong="G2316" the|strong="G3739" way|strong="G3739" babies are|strong="G3739" usually born|strong="G1080". It|strong="G3739" was|strong="G3739" not|strong="G3756" because|strong="G1537" of|strong="G1537" any|strong="G3756" human|strong="G4561" desire|strong="G2307" or|strong="G3761" plan. They|strong="G3739" were|strong="G3739" born|strong="G1080" from|strong="G1537" God|strong="G2316" himself.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 The|strong="G3588" Word|strong="G3056" became|strong="G1096" a|strong="G5613" man|strong="G4561" and|strong="G2532" lived among|strong="G1722" us|strong="G1722". We|strong="G2249" saw|strong="G2300" his|strong="G0846" divine greatness—the|strong="G3588" greatness that|strong="G1096" belongs to|strong="G2532" the|strong="G3588" only|strong="G3439" Son of|strong="G3056" the|strong="G3588" Father|strong="G3962". The|strong="G3588" Word|strong="G3056" was|strong="G3588" full|strong="G4134" of|strong="G3056" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth|strong="G0225".
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John|strong="G2491" told|strong="G3004" people|strong="G0846" about|strong="G4012" him|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004" loudly, “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3739" I|strong="G1473" was|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G4012" when|strong="G2532" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3004" is|strong="G1510" greater|strong="G4413" than|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510", because|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" living before|strong="G1715" I|strong="G1473" was|strong="G1510" even|strong="G2532" born|strong="G1096".’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yes, the|strong="G3956" Word was|strong="G3588" full|strong="G4138" of|strong="G1537" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth, and|strong="G2532" from|strong="G1537" him|strong="G0846" we|strong="G2249" all|strong="G3956" received|strong="G2983" one|strong="G3588" blessing|strong="G5485" after|strong="G2532" another.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 That|strong="G3754" is|strong="G3588", the|strong="G3588" law|strong="G3551" was|strong="G2424" given|strong="G1325" to|strong="G2532" us|strong="G1325" through|strong="G1223" Moses|strong="G3475", but|strong="G2532" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth|strong="G0225" came|strong="G1096" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No|strong="G3762" one|strong="G3762" has|strong="G2316" ever|strong="G4455" seen|strong="G3708" God|strong="G2316". The|strong="G3588" only|strong="G3439" Son|strong="G5207" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" has|strong="G2316" shown us|strong="G1519" what|strong="G3588" God|strong="G2316" is|strong="G1510" like|strong="G5207". He|strong="G1510" is|strong="G1510" himself|strong="G1565" God|strong="G2316" and|strong="G2316" is|strong="G1510" very|strong="G1565" close to|strong="G1519" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 The|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G2065" in|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" sent|strong="G0649" some|strong="G1537" priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" to|strong="G2443" John|strong="G2491" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" him|strong="G0846", “Who|strong="G3588" are|strong="G1510" you|strong="G4771"?” He|strong="G2532" told them|strong="G0846" the|strong="G3588" truth.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Without|strong="G3756" any|strong="G3756" hesitation he|strong="G2532" said|strong="G2532" openly and|strong="G2532" plainly, “I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 They|strong="G0846" asked|strong="G2065" him|strong="G0846", “Then|strong="G2532" who|strong="G3588" are|strong="G1510" you|strong="G4771"? Are|strong="G1510" you|strong="G4771" Elijah|strong="G2243"?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Then|strong="G3767" they|strong="G0846" said|strong="G3004", “Who|strong="G3588" are|strong="G1510" you|strong="G1325"? Tell|strong="G3004" us|strong="G1325" about|strong="G4012" yourself|strong="G4572". Give|strong="G1325" us|strong="G1325" an|strong="G1510" answer|strong="G0612" to|strong="G2443" tell|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" sent|strong="G3992" us|strong="G1325". What|strong="G5101" do|strong="G1510" you|strong="G1325" say|strong="G3004" about|strong="G4012" yourself|strong="G4572"?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 John|strong="G3004" told|strong="G3004" them|strong="G1722" the|strong="G3588" words of|strong="G2962" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268":
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 These|strong="G3588" Jews were|strong="G1510" sent|strong="G0649" from|strong="G1537" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330".
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" John|strong="G0846", “You|strong="G4771" say|strong="G3004" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547". You|strong="G4771" say|strong="G3004" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3756" Elijah|strong="G2243" or|strong="G3761" the|strong="G3588" Prophet|strong="G4396". Then|strong="G2532" why|strong="G5101" do|strong="G1510" you|strong="G4771" baptize|strong="G0907" people|strong="G0846"?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John|strong="G2491" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" baptize|strong="G0907" people|strong="G0846" with|strong="G1722" water|strong="G5204". But|strong="G1473" there|strong="G1722" is|strong="G3739" someone|strong="G3739" here|strong="G1722" with|strong="G1722" you|strong="G5210" that|strong="G3739" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492".
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" later. I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" good|strong="G1510" enough to|strong="G2443" be|strong="G1510" the|strong="G3588" slave|strong="G2064" who|strong="G3739" unties the|strong="G3588" strings on|strong="G3089" his|strong="G0846" sandals|strong="G5266".”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These|strong="G3778" things|strong="G3778" all|strong="G3588" happened|strong="G1096" at|strong="G1722" Bethany|strong="G0963" on|strong="G1722" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G1722" the|strong="G3588" Jordan|strong="G2446" River. This|strong="G3778" is|strong="G1510" where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G1510" baptizing|strong="G0907" people|strong="G1510".
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" John|strong="G0846" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" toward|strong="G4314" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Look|strong="G0991", the|strong="G3588" Lamb|strong="G0286" of|strong="G2316" God|strong="G2316". He|strong="G2532" takes|strong="G0142" away|strong="G0142" the|strong="G3588" sins|strong="G0266" of|strong="G2316" the|strong="G3588" world|strong="G2889"!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3739" one|strong="G3739" I|strong="G1473" was|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G5228" when|strong="G1096" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘There|strong="G1510" is|strong="G1510" a|strong="G1096" man|strong="G0435" coming|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3004" who|strong="G3739" is|strong="G1510" greater|strong="G4413" than|strong="G5228" I|strong="G1473" am|strong="G1510", because|strong="G3754" he|strong="G3739" was|strong="G1510" living even before|strong="G1715" I|strong="G1473" was|strong="G1510" born|strong="G1096".’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I|strong="G1473" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" who|strong="G3588" he|strong="G0846" was|strong="G3588". But|strong="G0235" I|strong="G1473" came|strong="G2064" baptizing|strong="G0907" people|strong="G0846" with|strong="G1722" water|strong="G5204" so|strong="G2443" that|strong="G2443" Israel|strong="G2474" could know|strong="G1492" that|strong="G2443" he|strong="G0846" is|strong="G3778" the|strong="G3588" Messiah.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 — ausente —
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" John|strong="G2491" was|strong="G3588" there|strong="G1417" again|strong="G3825" and|strong="G2532" had|strong="G3588" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G0846" followers with|strong="G1537" him|strong="G0846".
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" walking|strong="G4043" by|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Look|strong="G3708", the|strong="G3588" Lamb|strong="G0286" of|strong="G2316" God|strong="G2316"!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 The|strong="G3588" two|strong="G1417" followers heard|strong="G0191" him|strong="G0846" say|strong="G2980" this|strong="G3588", so|strong="G2532" they|strong="G0846" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424".
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" and|strong="G2532" saw|strong="G2300" the|strong="G3588" two men|strong="G0846" following|strong="G0190" him|strong="G0846". He|strong="G2532" asked|strong="G3004", “What|strong="G5101" do|strong="G3004" you|strong="G3004" want|strong="G2212"?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He|strong="G2532" answered|strong="G3004", “Come|strong="G2064" with|strong="G3844" me|strong="G3004" and|strong="G2532" you|strong="G3739" will|strong="G1510" see|strong="G3708".” So|strong="G3767" the|strong="G3588" two men|strong="G0846" went|strong="G2064" with|strong="G3844" him|strong="G0846". They|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" place|strong="G4226" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510" staying|strong="G3306", and|strong="G2532" they|strong="G0846" stayed|strong="G3306" there|strong="G1510" with|strong="G3844" him|strong="G0846" that|strong="G3739" day|strong="G2250". It|strong="G0846" was|strong="G1510" about|strong="G5613" four|strong="G1182" o’clock.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 These|strong="G3588" men|strong="G1417" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846" after|strong="G2532" they|strong="G0846" had|strong="G1510" heard|strong="G0191" about|strong="G5613" him|strong="G0846" from|strong="G3844" John|strong="G2491". One|strong="G1520" of|strong="G2250" them|strong="G0846" was|strong="G1510" Andrew|strong="G0406", the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G2250" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074".
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 The|strong="G3588" first|strong="G4413" thing|strong="G1520" Andrew|strong="G0406" did|strong="G0191" was|strong="G1510" to|strong="G3004" go and|strong="G2532" find|strong="G2147" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Simon|strong="G4613". Andrew|strong="G0406" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “We|strong="G2532" have|strong="G1510" found|strong="G2147" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".” (“Messiah|strong="G5547"” means|strong="G1510" “Christ|strong="G5547".”)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Then|strong="G2532" Andrew brought|strong="G0071" Simon|strong="G4613" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". Jesus|strong="G2424" looked|strong="G1689" at|strong="G4314" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G4771" are|strong="G1510" Simon|strong="G4613", the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" John|strong="G2491". You|strong="G4771" will|strong="G1510" be|strong="G1510" called|strong="G2564" Cephas|strong="G2786".” (“Cephas|strong="G2786"” means|strong="G1510" “Peter|strong="G4074".”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Jesus|strong="G2424" decided to|strong="G1519" go|strong="G1831" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". He|strong="G2532" met Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846", “Follow|strong="G0190" me|strong="G3004".”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip|strong="G5376" was|strong="G1510" from|strong="G0575" the|strong="G3588" town|strong="G4172" of|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966", the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G1519" Andrew|strong="G0406" and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip|strong="G5376" found|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482" and|strong="G2532" told|strong="G3004" him|strong="G0846", “We|strong="G2532" have|strong="G1510" found|strong="G2147" the|strong="G3588" man|strong="G5207" that|strong="G3004" Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" about|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" law|strong="G3551". The|strong="G3588" prophets|strong="G4396" wrote|strong="G1125" about|strong="G1722" him|strong="G0846" too|strong="G2532". He|strong="G2532" is|strong="G1510" Jesus|strong="G2424", the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Joseph|strong="G2501". He|strong="G2532" is|strong="G1510" from|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478".”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 But|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Philip|strong="G5376", “Nazareth|strong="G3478"! Can|strong="G1410" anything|strong="G3708" good|strong="G0018" come|strong="G2064" from|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478"?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" toward|strong="G4314" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G0846" man|strong="G0018" coming|strong="G2064" is|strong="G1510" a|strong="G1510" true Israelite|strong="G2475", one|strong="G5101" you|strong="G1722" can|strong="G1410" trust.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael|strong="G3482" asked|strong="G3004", “How|strong="G4159" do|strong="G1510" you|strong="G4771" know|strong="G1097" me|strong="G3004"?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Then|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" said|strong="G3004", “Teacher, you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316". You|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" King|strong="G0935" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Do|strong="G4100" you|strong="G4771" believe|strong="G4100" this|strong="G3588" just|strong="G2532" because|strong="G0846" I|strong="G2532" said|strong="G3004" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" you|strong="G4771" under|strong="G5270" the|strong="G3588" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808"? You|strong="G4771" will|strong="G2316" see|strong="G3708" much|strong="G3173" greater|strong="G3173" things|strong="G0846" than|strong="G3173" that|strong="G3004"!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Believe|strong="G4100" me|strong="G3004" when|strong="G2532" I|strong="G0281" say|strong="G3004" that|strong="G3754" you|strong="G4771" will|strong="G2316" all|strong="G3588" see|strong="G3708" heaven|strong="G3772" open|strong="G0455". You|strong="G4771" will|strong="G2316" see|strong="G3708" ‘angels|strong="G0032" of|strong="G5207" God|strong="G2316" going|strong="G0305" up|strong="G0305" and|strong="G2532" coming|strong="G2597" down’ on|strong="G1909" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444".”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.