João 11

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man|strong="G5100" named Lazarus|strong="G2976" who|strong="G3588" was|strong="G1510" sick|strong="G0770". He|strong="G2532" lived|strong="G1510" in|strong="G2532" the|strong="G3588" town|strong="G2532" of|strong="G1537" Bethany|strong="G0963", where|strong="G5100" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" her|strong="G0846" sister|strong="G0079" Martha|strong="G3136" lived|strong="G1510".
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Mary|strong="G3137" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G0846" woman who|strong="G3739" put perfume|strong="G3464" on|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" with|strong="G2532" her|strong="G0846" hair|strong="G2359".) Mary’s|strong="G3137" brother|strong="G0080" was|strong="G1510" Lazarus|strong="G2976", the|strong="G3588" man|strong="G0770" who|strong="G3739" was|strong="G1510" now|strong="G1161" sick|strong="G0770".
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 So|strong="G3767" Mary|strong="G0846" and|strong="G2962" Martha sent|strong="G0649" someone|strong="G3739" to|strong="G4314" tell|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", your|strong="G2962" dear friend Lazarus|strong="G0846" is|strong="G3739" sick|strong="G0770".”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" this|strong="G3778" he|strong="G0846" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" end|strong="G3778" of|strong="G5207" this|strong="G3778" sickness|strong="G0769" will|strong="G2316" not|strong="G3756" be|strong="G1510" death|strong="G2288". No|strong="G3756", this|strong="G3778" sickness|strong="G0769" is|strong="G1510" for|strong="G5228" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G5207" God|strong="G2316". This|strong="G3778" has|strong="G2316" happened|strong="G3588" to|strong="G4314" bring|strong="G3004" glory|strong="G1391" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" her|strong="G0846" sister|strong="G0079" and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 So|strong="G3767" when|strong="G5613" he|strong="G3739" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Lazarus|strong="G0770" was|strong="G1510" sick|strong="G0770", he|strong="G3739" stayed|strong="G3306" where|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1510" two|strong="G1417" more days|strong="G2250"
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 and|strong="G3101" then|strong="G1899" said|strong="G3004" to|strong="G1519" his|strong="G3326" followers, “We|strong="G3778" should|strong="G3778" go|strong="G0071" back|strong="G3825" to|strong="G1519" Judea|strong="G2449".”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “But|strong="G2532" Teacher, those|strong="G3588" Jews|strong="G2453" there|strong="G1563" tried|strong="G2212" to|strong="G3004" stone|strong="G3034" you|strong="G4771" to|strong="G3004" death. That|strong="G3004" was|strong="G3588" only|strong="G2532" a|strong="G3825" short time|strong="G3568" ago. Now|strong="G3568" you|strong="G4771" want|strong="G2212" to|strong="G3004" go|strong="G5217" back|strong="G3825" there|strong="G1563"?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “There|strong="G1510" are|strong="G1510" twelve|strong="G1427" hours|strong="G5610" of|strong="G2250" light|strong="G5457" in|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250". Whoever|strong="G3748" walks|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250" will|strong="G1510" not|strong="G3756" stumble|strong="G4350" and|strong="G0611" fall because|strong="G3754" they|strong="G3754" can see|strong="G0991" with|strong="G1722" the|strong="G3588" light|strong="G5457" from|strong="G1722" the|strong="G3588" sun.
9 Jesus respondeu:
10 But|strong="G1161" whoever|strong="G3748" walks|strong="G4043" at|strong="G1722" night|strong="G3571" will|strong="G1510" stumble|strong="G4350" because|strong="G3754" there|strong="G1510" is|strong="G1510" no|strong="G3756" light|strong="G5457".”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Our|strong="G2532" friend|strong="G5384" Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3778" now|strong="G2532" sleeping|strong="G2837", but|strong="G0235" I|strong="G1473" am|strong="G1473" going|strong="G4198" there to|strong="G2443" wake him|strong="G0846".”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 The|strong="G3588" followers answered|strong="G3004", “But|strong="G1487", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" he|strong="G0846" can|strong="G3004" sleep|strong="G2837", he|strong="G0846" will|strong="G2962" get|strong="G4982" well|strong="G4982".”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 They|strong="G0846" thought|strong="G1380" Jesus|strong="G2424" meant|strong="G3004" that|strong="G3754" Lazarus|strong="G0846" was|strong="G2424" literally sleeping, but|strong="G1161" he|strong="G0846" really meant|strong="G3004" that|strong="G3754" Lazarus|strong="G0846" was|strong="G2424" dead.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 So|strong="G3767" then|strong="G5119" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" plainly|strong="G3954", “Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3588" dead|strong="G0599".
14 Então Jesus disse claramente:
15 And|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G1510" glad|strong="G5463" I|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" there|strong="G1563". I|strong="G2532" am|strong="G1510" happy for|strong="G3754" you|strong="G5210" because|strong="G3754" now|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G1510" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" me|strong="G1223". We|strong="G2532" will|strong="G1510" go|strong="G0071" to|strong="G4314" him|strong="G0846" now|strong="G2532".”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", the|strong="G3588" one|strong="G3588" called|strong="G3004" “Twin,” said|strong="G3004" to|strong="G2443" the|strong="G3588" other|strong="G0846" followers, “We|strong="G2249" will|strong="G2532" go|strong="G0071" too|strong="G2532". We|strong="G2249" will|strong="G2532" die|strong="G0599" there with|strong="G3326" Jesus|strong="G0846".”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesus|strong="G2424" arrived|strong="G2064" in|strong="G1722" Bethany and|strong="G2064" found|strong="G2147" that|strong="G0846" Lazarus|strong="G0846" had|strong="G2192" already|strong="G2235" been|strong="G2192" dead and|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" for|strong="G1722" four|strong="G5064" days|strong="G2250".
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bethany|strong="G0963" was|strong="G1510" about|strong="G5613" two miles|strong="G4712" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414".
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Many|strong="G4183" Jews|strong="G2453" had|strong="G2064" come|strong="G2064" to|strong="G4314" see Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137". They|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G4314" comfort|strong="G3888" them|strong="G0846" about|strong="G4012" their|strong="G0846" brother|strong="G0080" Lazarus|strong="G0846".
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 When|strong="G5613" Martha|strong="G3136" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" coming|strong="G2064", she|strong="G0846" went|strong="G2064" out to|strong="G2064" greet him|strong="G0846". But|strong="G1161" Mary|strong="G3137" stayed|strong="G2516" home|strong="G3624".
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha|strong="G3136" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" you|strong="G1487" had|strong="G2424" been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3004" brother|strong="G0080" would|strong="G0302" not|strong="G3756" have|strong="G1510" died|strong="G0599".
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But|strong="G2532" I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" even|strong="G2532" now|strong="G3568" God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" you|strong="G4771" anything you|strong="G4771" ask|strong="G0154".”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Your|strong="G3004" brother|strong="G0080" will|strong="G0846" rise|strong="G0450" and|strong="G2424" be alive again|strong="G0450".”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha|strong="G3136" answered|strong="G3004", “I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G0846" will|strong="G2250" rise|strong="G0450" to|strong="G3004" live|strong="G2250" again|strong="G0450" at|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3588" resurrection|strong="G0386" on|strong="G1722" the|strong="G3588" last|strong="G2078" day|strong="G2250".”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G0846", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" resurrection|strong="G0386". I|strong="G1473" am|strong="G1510" life|strong="G2222". Everyone who|strong="G3588" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" me|strong="G3004" will|strong="G1510" have|strong="G1510" life|strong="G2222", even|strong="G2532" if|strong="G2579" they|strong="G0846" die|strong="G0599".
25 Então Jesus afirmou:
26 And|strong="G2532" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" lives|strong="G2198" and|strong="G2532" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" me|strong="G1473" will|strong="G3778" never|strong="G3756" really die|strong="G0599". Martha, do|strong="G4100" you|strong="G3956" believe|strong="G4100" this|strong="G3778"?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Martha answered|strong="G3004", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962". I|strong="G1473" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316". You|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G1510" coming|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889".”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 After|strong="G2532" Martha|strong="G0565" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", she|strong="G0846" went|strong="G0565" back|strong="G0565" to|strong="G3004" her|strong="G0846" sister|strong="G0079" Mary|strong="G3137". She|strong="G0846" talked to|strong="G3004" Mary|strong="G3137" alone|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" is|strong="G3778" here|strong="G3918". He|strong="G2532" is|strong="G3778" asking|strong="G3004" for|strong="G2532" you|strong="G4771".”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 When|strong="G5613" Mary|strong="G0191" heard|strong="G0191" this|strong="G1565", she|strong="G0846" stood up|strong="G1453" and|strong="G2532" went|strong="G2064" quickly|strong="G5035" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846".
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 He|strong="G0846" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" village|strong="G2968". He|strong="G0846" was|strong="G1510" still|strong="G2089" at|strong="G1722" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Martha|strong="G3136" met|strong="G5221" him|strong="G0846".
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The|strong="G3588" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" were|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" house|strong="G3614" comforting Mary|strong="G3137" saw|strong="G3708" her|strong="G0846" get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" leave|strong="G1831" quickly|strong="G5030". They|strong="G0846" thought|strong="G1380" she|strong="G0846" was|strong="G1510" going|strong="G5217" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" to|strong="G1519" cry there|strong="G1563". So|strong="G2443" they|strong="G0846" followed|strong="G0190" her|strong="G0846".
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mary|strong="G3137" went|strong="G2064" to|strong="G4314" the|strong="G3588" place|strong="G3699" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510". When|strong="G5613" she|strong="G0846" saw|strong="G3708" him|strong="G0846", she|strong="G0846" bowed at|strong="G4314" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" and|strong="G2064" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" you|strong="G1487" had|strong="G2424" been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3708" brother|strong="G0080" would|strong="G0302" not|strong="G3756" have|strong="G1510" died|strong="G0599".”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" Mary|strong="G0846" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" with|strong="G2532" her|strong="G0846" crying|strong="G2799" too|strong="G2532", he|strong="G2532" was|strong="G2424" very|strong="G0846" upset and|strong="G2532" deeply|strong="G1690" troubled|strong="G5015".
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 He|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Where|strong="G4226" did|strong="G3708" you|strong="G3708" put|strong="G5087" him|strong="G0846"?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus|strong="G2424" cried.
35 Jesus chorou.
36 And|strong="G2453" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004", “Look|strong="G3708"! He|strong="G0846" loved|strong="G5368" Lazarus|strong="G0846" very|strong="G0846" much!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" said|strong="G3004", “Jesus|strong="G0846" healed the|strong="G3588" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" the|strong="G3588" blind|strong="G5185" man|strong="G3778". Why didn’t|strong="G3756" he|strong="G2532" help Lazarus|strong="G0846" and|strong="G2532" stop|strong="G3361" him|strong="G0846" from|strong="G1537" dying|strong="G0599"?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Again|strong="G3825" feeling very|strong="G0846" upset, Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419". It|strong="G0846" was|strong="G1510" a|strong="G1510" cave|strong="G4693" with|strong="G1722" a|strong="G1510" large stone|strong="G3037" covering the|strong="G3588" entrance.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 He|strong="G0846" said|strong="G3004", “Move the|strong="G3588" stone|strong="G3037" away|strong="G0142".”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Then|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “Remember what|strong="G3588" I|strong="G1437" told|strong="G3004" you|strong="G4771"? I|strong="G1437" said|strong="G3004" that|strong="G3754" if|strong="G1437" you|strong="G4771" believed|strong="G4100", you|strong="G4771" would|strong="G0846" see|strong="G3708" God’s|strong="G2316" divine greatness.”
40 Jesus respondeu:
41 So|strong="G3767" they|strong="G3767" moved the|strong="G3588" stone|strong="G3037" away|strong="G0142" from|strong="G0191" the|strong="G3588" entrance. Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" looked|strong="G0142" up|strong="G0142" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Father|strong="G3962", I|strong="G1473" thank|strong="G2168" you|strong="G4771" that|strong="G3754" you|strong="G4771" heard|strong="G0191" me|strong="G3004".
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" you|strong="G4771" always|strong="G3842" hear|strong="G0191" me|strong="G3004". But|strong="G1161" I|strong="G1473" said|strong="G3004" these|strong="G3748" things|strong="G3588" because|strong="G3754" of|strong="G1223" the|strong="G3588" people|strong="G3793" here around|strong="G4026" me|strong="G3004". I|strong="G1473" want them|strong="G3004" to|strong="G2443" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" you|strong="G4771" sent|strong="G0649" me|strong="G3004".”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" this|strong="G3778" he|strong="G2532" called|strong="G3004" in|strong="G2532" a|strong="G3004" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “Lazarus|strong="G2976", come|strong="G1204" out|strong="G1854"!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 The|strong="G3588" dead|strong="G2348" man came|strong="G1831" out|strong="G1831". His|strong="G0846" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" feet|strong="G4228" were|strong="G3588" wrapped|strong="G4019" with|strong="G2532" pieces of|strong="G5495" cloth|strong="G4676". He|strong="G2532" had|strong="G2424" a|strong="G3004" handkerchief|strong="G4676" covering his|strong="G0846" face|strong="G3799".
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 There|strong="G4183" were|strong="G2453" many|strong="G4183" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" visit|strong="G2064" Mary|strong="G3137". When|strong="G2532" they|strong="G0846" saw|strong="G2300" what|strong="G3739" Jesus|strong="G0846" did|strong="G4160", many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G0846" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846".
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" went|strong="G0565" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160".
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" called|strong="G3004" a|strong="G4160" meeting|strong="G4863" of|strong="G0444" the|strong="G3588" high|strong="G0749" council|strong="G4892". They|strong="G3767" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" should|strong="G3778" we|strong="G3778" do|strong="G4160"? This|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G5101" doing|strong="G4160" many|strong="G4183" miraculous signs|strong="G4592".
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If|strong="G1437" we|strong="G2249" let|strong="G0863" him|strong="G0846" continue|strong="G2532" doing these|strong="G3588" things|strong="G3956", everyone|strong="G3956" will|strong="G3956" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" the|strong="G3956" Romans|strong="G4514" will|strong="G3956" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G0142" away|strong="G0142" our|strong="G2532" Temple|strong="G0846" and|strong="G2532" our|strong="G2532" nation|strong="G1484".”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" men|strong="G5100" there|strong="G1510" was|strong="G1510" Caiaphas|strong="G2533". He|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" that|strong="G1565" year|strong="G1763". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “You|strong="G5210" people|strong="G0846" know|strong="G1492" nothing|strong="G3762"!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 It|strong="G2532" is|strong="G0444" better for|strong="G3754" one|strong="G1520" man|strong="G0444" to|strong="G2443" die|strong="G0599" for|strong="G3754" the|strong="G3588" people|strong="G2992" than|strong="G5228" for|strong="G3754" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" nation|strong="G1484" to|strong="G2443" be|strong="G2532" destroyed|strong="G0622". But|strong="G2532" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361" realize|strong="G3049" this|strong="G3588".”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Caiaphas did|strong="G1510" not|strong="G3756" think of|strong="G0575" this|strong="G3778" himself|strong="G1438". As|strong="G1438" that|strong="G3754" year’s high|strong="G0749" priest|strong="G0749", he|strong="G3778" was|strong="G1510" really prophesying|strong="G4395" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" would|strong="G3195" die|strong="G0599" for|strong="G3754" the|strong="G3588" Jewish people|strong="G1484".
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Yes|strong="G0235", he|strong="G2532" would|strong="G1484" die for|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish people|strong="G1484". But|strong="G0235" he|strong="G2532" would|strong="G1484" also|strong="G2532" die for|strong="G1519" God’s|strong="G2316" other children|strong="G5043" scattered|strong="G1287" all|strong="G3588" over|strong="G5228" the|strong="G3588" world. He|strong="G2532" would|strong="G1484" die to|strong="G1519" bring|strong="G1519" them|strong="G4863" all|strong="G3588" together|strong="G4863" and|strong="G2532" make|strong="G3756" them|strong="G4863" one|strong="G1520" people|strong="G1484".
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 That|strong="G2443" day|strong="G2250" the|strong="G3588" Jewish leaders began planning to|strong="G2443" kill|strong="G0615" Jesus|strong="G0846".
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" stopped traveling around|strong="G4043" openly|strong="G3954" among|strong="G1722" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453". He|strong="G3004" went|strong="G0565" away|strong="G0565" to|strong="G1519" a|strong="G3004" town|strong="G4172" called|strong="G3004" Ephraim|strong="G2187" in|strong="G1722" an|strong="G4043" area near|strong="G1451" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". He|strong="G3004" stayed|strong="G3306" there|strong="G1564" with|strong="G3326" his|strong="G3326" followers.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 It|strong="G1161" was|strong="G1510" almost time for|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" Passover|strong="G3957" festival. Many|strong="G4183" people|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3588" country|strong="G5561" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" before|strong="G4253" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957". They|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" do|strong="G1510" the|strong="G3588" special things|strong="G4183" to|strong="G1519" make|strong="G0048" themselves|strong="G1438" pure|strong="G0048" for|strong="G1519" the|strong="G3588" festival.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 The|strong="G3588" people|strong="G3588" looked for|strong="G1519" Jesus|strong="G2424". They|strong="G3767" stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area and|strong="G2532" asked|strong="G3004" each|strong="G0240" other|strong="G0240", “Is|strong="G5101" he|strong="G2532" coming|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" festival|strong="G1859"? What|strong="G5101" do|strong="G1380" you|strong="G5210" think|strong="G1380"?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 But|strong="G1161" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G1510" given|strong="G1325" a|strong="G1510" special order|strong="G2443" about|strong="G3588" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G2532" that|strong="G2443" anyone|strong="G5100" who|strong="G3588" knew|strong="G1097" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510" must|strong="G1510" tell them|strong="G0846" so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G0846" could arrest|strong="G4084" him|strong="G0846".
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.