João 11

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man|strong="G5100" named Lazarus|strong="G2976" who|strong="G3588" was|strong="G1510" sick|strong="G0770". He|strong="G2532" lived|strong="G1510" in|strong="G2532" the|strong="G3588" town|strong="G2532" of|strong="G1537" Bethany|strong="G0963", where|strong="G5100" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" her|strong="G0846" sister|strong="G0079" Martha|strong="G3136" lived|strong="G1510".
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary|strong="G3137" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G0846" woman who|strong="G3739" put perfume|strong="G3464" on|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" with|strong="G2532" her|strong="G0846" hair|strong="G2359".) Mary’s|strong="G3137" brother|strong="G0080" was|strong="G1510" Lazarus|strong="G2976", the|strong="G3588" man|strong="G0770" who|strong="G3739" was|strong="G1510" now|strong="G1161" sick|strong="G0770".
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So|strong="G3767" Mary|strong="G0846" and|strong="G2962" Martha sent|strong="G0649" someone|strong="G3739" to|strong="G4314" tell|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", your|strong="G2962" dear friend Lazarus|strong="G0846" is|strong="G3739" sick|strong="G0770".”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" this|strong="G3778" he|strong="G0846" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" end|strong="G3778" of|strong="G5207" this|strong="G3778" sickness|strong="G0769" will|strong="G2316" not|strong="G3756" be|strong="G1510" death|strong="G2288". No|strong="G3756", this|strong="G3778" sickness|strong="G0769" is|strong="G1510" for|strong="G5228" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G5207" God|strong="G2316". This|strong="G3778" has|strong="G2316" happened|strong="G3588" to|strong="G4314" bring|strong="G3004" glory|strong="G1391" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" her|strong="G0846" sister|strong="G0079" and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So|strong="G3767" when|strong="G5613" he|strong="G3739" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Lazarus|strong="G0770" was|strong="G1510" sick|strong="G0770", he|strong="G3739" stayed|strong="G3306" where|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1510" two|strong="G1417" more days|strong="G2250"
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 and|strong="G3101" then|strong="G1899" said|strong="G3004" to|strong="G1519" his|strong="G3326" followers, “We|strong="G3778" should|strong="G3778" go|strong="G0071" back|strong="G3825" to|strong="G1519" Judea|strong="G2449".”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “But|strong="G2532" Teacher, those|strong="G3588" Jews|strong="G2453" there|strong="G1563" tried|strong="G2212" to|strong="G3004" stone|strong="G3034" you|strong="G4771" to|strong="G3004" death. That|strong="G3004" was|strong="G3588" only|strong="G2532" a|strong="G3825" short time|strong="G3568" ago. Now|strong="G3568" you|strong="G4771" want|strong="G2212" to|strong="G3004" go|strong="G5217" back|strong="G3825" there|strong="G1563"?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “There|strong="G1510" are|strong="G1510" twelve|strong="G1427" hours|strong="G5610" of|strong="G2250" light|strong="G5457" in|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250". Whoever|strong="G3748" walks|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250" will|strong="G1510" not|strong="G3756" stumble|strong="G4350" and|strong="G0611" fall because|strong="G3754" they|strong="G3754" can see|strong="G0991" with|strong="G1722" the|strong="G3588" light|strong="G5457" from|strong="G1722" the|strong="G3588" sun.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But|strong="G1161" whoever|strong="G3748" walks|strong="G4043" at|strong="G1722" night|strong="G3571" will|strong="G1510" stumble|strong="G4350" because|strong="G3754" there|strong="G1510" is|strong="G1510" no|strong="G3756" light|strong="G5457".”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Our|strong="G2532" friend|strong="G5384" Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3778" now|strong="G2532" sleeping|strong="G2837", but|strong="G0235" I|strong="G1473" am|strong="G1473" going|strong="G4198" there to|strong="G2443" wake him|strong="G0846".”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The|strong="G3588" followers answered|strong="G3004", “But|strong="G1487", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" he|strong="G0846" can|strong="G3004" sleep|strong="G2837", he|strong="G0846" will|strong="G2962" get|strong="G4982" well|strong="G4982".”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 They|strong="G0846" thought|strong="G1380" Jesus|strong="G2424" meant|strong="G3004" that|strong="G3754" Lazarus|strong="G0846" was|strong="G2424" literally sleeping, but|strong="G1161" he|strong="G0846" really meant|strong="G3004" that|strong="G3754" Lazarus|strong="G0846" was|strong="G2424" dead.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 So|strong="G3767" then|strong="G5119" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" plainly|strong="G3954", “Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3588" dead|strong="G0599".
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G1510" glad|strong="G5463" I|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" there|strong="G1563". I|strong="G2532" am|strong="G1510" happy for|strong="G3754" you|strong="G5210" because|strong="G3754" now|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G1510" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" me|strong="G1223". We|strong="G2532" will|strong="G1510" go|strong="G0071" to|strong="G4314" him|strong="G0846" now|strong="G2532".”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", the|strong="G3588" one|strong="G3588" called|strong="G3004" “Twin,” said|strong="G3004" to|strong="G2443" the|strong="G3588" other|strong="G0846" followers, “We|strong="G2249" will|strong="G2532" go|strong="G0071" too|strong="G2532". We|strong="G2249" will|strong="G2532" die|strong="G0599" there with|strong="G3326" Jesus|strong="G0846".”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesus|strong="G2424" arrived|strong="G2064" in|strong="G1722" Bethany and|strong="G2064" found|strong="G2147" that|strong="G0846" Lazarus|strong="G0846" had|strong="G2192" already|strong="G2235" been|strong="G2192" dead and|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" for|strong="G1722" four|strong="G5064" days|strong="G2250".
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bethany|strong="G0963" was|strong="G1510" about|strong="G5613" two miles|strong="G4712" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414".
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Many|strong="G4183" Jews|strong="G2453" had|strong="G2064" come|strong="G2064" to|strong="G4314" see Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137". They|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G4314" comfort|strong="G3888" them|strong="G0846" about|strong="G4012" their|strong="G0846" brother|strong="G0080" Lazarus|strong="G0846".
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 When|strong="G5613" Martha|strong="G3136" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" coming|strong="G2064", she|strong="G0846" went|strong="G2064" out to|strong="G2064" greet him|strong="G0846". But|strong="G1161" Mary|strong="G3137" stayed|strong="G2516" home|strong="G3624".
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha|strong="G3136" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" you|strong="G1487" had|strong="G2424" been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3004" brother|strong="G0080" would|strong="G0302" not|strong="G3756" have|strong="G1510" died|strong="G0599".
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But|strong="G2532" I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" even|strong="G2532" now|strong="G3568" God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" you|strong="G4771" anything you|strong="G4771" ask|strong="G0154".”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Your|strong="G3004" brother|strong="G0080" will|strong="G0846" rise|strong="G0450" and|strong="G2424" be alive again|strong="G0450".”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha|strong="G3136" answered|strong="G3004", “I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G0846" will|strong="G2250" rise|strong="G0450" to|strong="G3004" live|strong="G2250" again|strong="G0450" at|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3588" resurrection|strong="G0386" on|strong="G1722" the|strong="G3588" last|strong="G2078" day|strong="G2250".”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G0846", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" resurrection|strong="G0386". I|strong="G1473" am|strong="G1510" life|strong="G2222". Everyone who|strong="G3588" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" me|strong="G3004" will|strong="G1510" have|strong="G1510" life|strong="G2222", even|strong="G2532" if|strong="G2579" they|strong="G0846" die|strong="G0599".
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And|strong="G2532" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" lives|strong="G2198" and|strong="G2532" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" me|strong="G1473" will|strong="G3778" never|strong="G3756" really die|strong="G0599". Martha, do|strong="G4100" you|strong="G3956" believe|strong="G4100" this|strong="G3778"?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Martha answered|strong="G3004", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962". I|strong="G1473" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316". You|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G1510" coming|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889".”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After|strong="G2532" Martha|strong="G0565" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", she|strong="G0846" went|strong="G0565" back|strong="G0565" to|strong="G3004" her|strong="G0846" sister|strong="G0079" Mary|strong="G3137". She|strong="G0846" talked to|strong="G3004" Mary|strong="G3137" alone|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" is|strong="G3778" here|strong="G3918". He|strong="G2532" is|strong="G3778" asking|strong="G3004" for|strong="G2532" you|strong="G4771".”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 When|strong="G5613" Mary|strong="G0191" heard|strong="G0191" this|strong="G1565", she|strong="G0846" stood up|strong="G1453" and|strong="G2532" went|strong="G2064" quickly|strong="G5035" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846".
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 He|strong="G0846" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" village|strong="G2968". He|strong="G0846" was|strong="G1510" still|strong="G2089" at|strong="G1722" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Martha|strong="G3136" met|strong="G5221" him|strong="G0846".
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The|strong="G3588" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" were|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" house|strong="G3614" comforting Mary|strong="G3137" saw|strong="G3708" her|strong="G0846" get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" leave|strong="G1831" quickly|strong="G5030". They|strong="G0846" thought|strong="G1380" she|strong="G0846" was|strong="G1510" going|strong="G5217" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" to|strong="G1519" cry there|strong="G1563". So|strong="G2443" they|strong="G0846" followed|strong="G0190" her|strong="G0846".
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary|strong="G3137" went|strong="G2064" to|strong="G4314" the|strong="G3588" place|strong="G3699" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510". When|strong="G5613" she|strong="G0846" saw|strong="G3708" him|strong="G0846", she|strong="G0846" bowed at|strong="G4314" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" and|strong="G2064" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" you|strong="G1487" had|strong="G2424" been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3708" brother|strong="G0080" would|strong="G0302" not|strong="G3756" have|strong="G1510" died|strong="G0599".”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" Mary|strong="G0846" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" with|strong="G2532" her|strong="G0846" crying|strong="G2799" too|strong="G2532", he|strong="G2532" was|strong="G2424" very|strong="G0846" upset and|strong="G2532" deeply|strong="G1690" troubled|strong="G5015".
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 He|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Where|strong="G4226" did|strong="G3708" you|strong="G3708" put|strong="G5087" him|strong="G0846"?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus|strong="G2424" cried.
35 Jesus chorou.
36 And|strong="G2453" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004", “Look|strong="G3708"! He|strong="G0846" loved|strong="G5368" Lazarus|strong="G0846" very|strong="G0846" much!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" said|strong="G3004", “Jesus|strong="G0846" healed the|strong="G3588" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" the|strong="G3588" blind|strong="G5185" man|strong="G3778". Why didn’t|strong="G3756" he|strong="G2532" help Lazarus|strong="G0846" and|strong="G2532" stop|strong="G3361" him|strong="G0846" from|strong="G1537" dying|strong="G0599"?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Again|strong="G3825" feeling very|strong="G0846" upset, Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419". It|strong="G0846" was|strong="G1510" a|strong="G1510" cave|strong="G4693" with|strong="G1722" a|strong="G1510" large stone|strong="G3037" covering the|strong="G3588" entrance.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 He|strong="G0846" said|strong="G3004", “Move the|strong="G3588" stone|strong="G3037" away|strong="G0142".”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Then|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “Remember what|strong="G3588" I|strong="G1437" told|strong="G3004" you|strong="G4771"? I|strong="G1437" said|strong="G3004" that|strong="G3754" if|strong="G1437" you|strong="G4771" believed|strong="G4100", you|strong="G4771" would|strong="G0846" see|strong="G3708" God’s|strong="G2316" divine greatness.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So|strong="G3767" they|strong="G3767" moved the|strong="G3588" stone|strong="G3037" away|strong="G0142" from|strong="G0191" the|strong="G3588" entrance. Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" looked|strong="G0142" up|strong="G0142" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Father|strong="G3962", I|strong="G1473" thank|strong="G2168" you|strong="G4771" that|strong="G3754" you|strong="G4771" heard|strong="G0191" me|strong="G3004".
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" you|strong="G4771" always|strong="G3842" hear|strong="G0191" me|strong="G3004". But|strong="G1161" I|strong="G1473" said|strong="G3004" these|strong="G3748" things|strong="G3588" because|strong="G3754" of|strong="G1223" the|strong="G3588" people|strong="G3793" here around|strong="G4026" me|strong="G3004". I|strong="G1473" want them|strong="G3004" to|strong="G2443" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" you|strong="G4771" sent|strong="G0649" me|strong="G3004".”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" this|strong="G3778" he|strong="G2532" called|strong="G3004" in|strong="G2532" a|strong="G3004" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “Lazarus|strong="G2976", come|strong="G1204" out|strong="G1854"!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The|strong="G3588" dead|strong="G2348" man came|strong="G1831" out|strong="G1831". His|strong="G0846" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" feet|strong="G4228" were|strong="G3588" wrapped|strong="G4019" with|strong="G2532" pieces of|strong="G5495" cloth|strong="G4676". He|strong="G2532" had|strong="G2424" a|strong="G3004" handkerchief|strong="G4676" covering his|strong="G0846" face|strong="G3799".
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 There|strong="G4183" were|strong="G2453" many|strong="G4183" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" visit|strong="G2064" Mary|strong="G3137". When|strong="G2532" they|strong="G0846" saw|strong="G2300" what|strong="G3739" Jesus|strong="G0846" did|strong="G4160", many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G0846" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846".
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" went|strong="G0565" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160".
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" called|strong="G3004" a|strong="G4160" meeting|strong="G4863" of|strong="G0444" the|strong="G3588" high|strong="G0749" council|strong="G4892". They|strong="G3767" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" should|strong="G3778" we|strong="G3778" do|strong="G4160"? This|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G5101" doing|strong="G4160" many|strong="G4183" miraculous signs|strong="G4592".
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If|strong="G1437" we|strong="G2249" let|strong="G0863" him|strong="G0846" continue|strong="G2532" doing these|strong="G3588" things|strong="G3956", everyone|strong="G3956" will|strong="G3956" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" the|strong="G3956" Romans|strong="G4514" will|strong="G3956" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G0142" away|strong="G0142" our|strong="G2532" Temple|strong="G0846" and|strong="G2532" our|strong="G2532" nation|strong="G1484".”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" men|strong="G5100" there|strong="G1510" was|strong="G1510" Caiaphas|strong="G2533". He|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" that|strong="G1565" year|strong="G1763". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “You|strong="G5210" people|strong="G0846" know|strong="G1492" nothing|strong="G3762"!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 It|strong="G2532" is|strong="G0444" better for|strong="G3754" one|strong="G1520" man|strong="G0444" to|strong="G2443" die|strong="G0599" for|strong="G3754" the|strong="G3588" people|strong="G2992" than|strong="G5228" for|strong="G3754" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" nation|strong="G1484" to|strong="G2443" be|strong="G2532" destroyed|strong="G0622". But|strong="G2532" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361" realize|strong="G3049" this|strong="G3588".”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Caiaphas did|strong="G1510" not|strong="G3756" think of|strong="G0575" this|strong="G3778" himself|strong="G1438". As|strong="G1438" that|strong="G3754" year’s high|strong="G0749" priest|strong="G0749", he|strong="G3778" was|strong="G1510" really prophesying|strong="G4395" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" would|strong="G3195" die|strong="G0599" for|strong="G3754" the|strong="G3588" Jewish people|strong="G1484".
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yes|strong="G0235", he|strong="G2532" would|strong="G1484" die for|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish people|strong="G1484". But|strong="G0235" he|strong="G2532" would|strong="G1484" also|strong="G2532" die for|strong="G1519" God’s|strong="G2316" other children|strong="G5043" scattered|strong="G1287" all|strong="G3588" over|strong="G5228" the|strong="G3588" world. He|strong="G2532" would|strong="G1484" die to|strong="G1519" bring|strong="G1519" them|strong="G4863" all|strong="G3588" together|strong="G4863" and|strong="G2532" make|strong="G3756" them|strong="G4863" one|strong="G1520" people|strong="G1484".
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 That|strong="G2443" day|strong="G2250" the|strong="G3588" Jewish leaders began planning to|strong="G2443" kill|strong="G0615" Jesus|strong="G0846".
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" stopped traveling around|strong="G4043" openly|strong="G3954" among|strong="G1722" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453". He|strong="G3004" went|strong="G0565" away|strong="G0565" to|strong="G1519" a|strong="G3004" town|strong="G4172" called|strong="G3004" Ephraim|strong="G2187" in|strong="G1722" an|strong="G4043" area near|strong="G1451" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". He|strong="G3004" stayed|strong="G3306" there|strong="G1564" with|strong="G3326" his|strong="G3326" followers.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 It|strong="G1161" was|strong="G1510" almost time for|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" Passover|strong="G3957" festival. Many|strong="G4183" people|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3588" country|strong="G5561" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" before|strong="G4253" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957". They|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" do|strong="G1510" the|strong="G3588" special things|strong="G4183" to|strong="G1519" make|strong="G0048" themselves|strong="G1438" pure|strong="G0048" for|strong="G1519" the|strong="G3588" festival.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 The|strong="G3588" people|strong="G3588" looked for|strong="G1519" Jesus|strong="G2424". They|strong="G3767" stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area and|strong="G2532" asked|strong="G3004" each|strong="G0240" other|strong="G0240", “Is|strong="G5101" he|strong="G2532" coming|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" festival|strong="G1859"? What|strong="G5101" do|strong="G1380" you|strong="G5210" think|strong="G1380"?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 But|strong="G1161" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G1510" given|strong="G1325" a|strong="G1510" special order|strong="G2443" about|strong="G3588" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G2532" that|strong="G2443" anyone|strong="G5100" who|strong="G3588" knew|strong="G1097" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510" must|strong="G1510" tell them|strong="G0846" so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G0846" could arrest|strong="G4084" him|strong="G0846".
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.