João 10

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", “It|strong="G1223" is|strong="G1510" certainly|strong="G0235" true that|strong="G1565" when|strong="G2532" a|strong="G1510" man|strong="G3361" enters|strong="G1525" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" pen, he|strong="G2532" should|strong="G2532" use the|strong="G3588" gate|strong="G2374". If|strong="G2532" he|strong="G2532" climbs|strong="G0305" in|strong="G1519" some|strong="G3588" other|strong="G1565" way|strong="G1223", he|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" robber|strong="G3027". He|strong="G2532" is|strong="G1510" trying to|strong="G1519" steal the|strong="G3588" sheep|strong="G4263".
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 But|strong="G1161" the|strong="G3588" man who|strong="G3588" takes care of|strong="G1223" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" enters|strong="G1525" through|strong="G1223" the|strong="G3588" gate|strong="G2374". He|strong="G1161" is|strong="G1510" the|strong="G3588" shepherd|strong="G4166".
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 The|strong="G3588" man|strong="G3778" who|strong="G3588" guards the|strong="G3588" gate opens|strong="G0455" the|strong="G3588" gate for|strong="G2532" the|strong="G3588" shepherd. And|strong="G2532" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" listen|strong="G0191" to|strong="G2596" the|strong="G3588" voice|strong="G5456" of|strong="G3686" the|strong="G3588" shepherd. He|strong="G2532" calls|strong="G5455" his|strong="G0846" own|strong="G2398" sheep|strong="G4263", using their|strong="G0846" names|strong="G3686", and|strong="G2532" he|strong="G2532" leads|strong="G1806" them|strong="G0846" out|strong="G1806".
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 He|strong="G2532" brings|strong="G1544" all|strong="G3956" of|strong="G5456" his|strong="G0846" sheep|strong="G4263" out|strong="G1544". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" goes|strong="G4198" ahead|strong="G1715" of|strong="G5456" them|strong="G0846" and|strong="G2532" leads them|strong="G0846". The|strong="G3956" sheep|strong="G4263" follow|strong="G0190" him|strong="G0846", because|strong="G3754" they|strong="G0846" know|strong="G1492" his|strong="G0846" voice|strong="G5456".
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 But|strong="G1161" sheep will|strong="G3748" never|strong="G3756" follow|strong="G0190" someone they|strong="G0846" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492". They|strong="G0846" will|strong="G3748" run away|strong="G5343" from|strong="G0575" him|strong="G0846", because|strong="G3754" they|strong="G0846" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" his|strong="G0846" voice|strong="G5456".”
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 Jesus|strong="G2424" told|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" this|strong="G3778" story, but|strong="G1161" they|strong="G0846" did|strong="G1097" not|strong="G3756" understand|strong="G1097" what|strong="G5101" it|strong="G0846" meant|strong="G1510".
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" again|strong="G3825", “I|strong="G1473" assure you|strong="G5210", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" gate|strong="G2374" for|strong="G3754" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263".
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 All|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" came|strong="G2064" before|strong="G4253" me|strong="G1473" were|strong="G1510" thieves|strong="G2812" and|strong="G2532" robbers|strong="G3027". The|strong="G3956" sheep|strong="G4263" did|strong="G0191" not|strong="G3756" listen|strong="G0191" to|strong="G2064" them|strong="G0846".
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" gate|strong="G2374". Whoever|strong="G3588" enters|strong="G1525" through|strong="G1223" me|strong="G1473" will|strong="G1510" be|strong="G1510" saved|strong="G4982". They|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" able to|strong="G2532" come|strong="G1831" in|strong="G2532" and|strong="G2532" go|strong="G1831" out|strong="G1831". They|strong="G2532" will|strong="G1510" find|strong="G2147" everything they|strong="G2532" need.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 A|strong="G2192" thief|strong="G2812" comes|strong="G2064" to|strong="G2443" steal|strong="G2813", kill|strong="G2380", and|strong="G2532" destroy|strong="G0622". But|strong="G2532" I|strong="G1473" came|strong="G2064" to|strong="G2443" give|strong="G2064" life|strong="G2222"—life|strong="G2222" that|strong="G2443" is|strong="G3588" full|strong="G2192" and|strong="G2532" good.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 “I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" good|strong="G2570" shepherd|strong="G4166", and|strong="G0846" the|strong="G3588" good|strong="G2570" shepherd|strong="G4166" gives his|strong="G0846" life|strong="G5590" for|strong="G5228" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263".
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 The|strong="G3588" worker who|strong="G3739" is|strong="G1510" paid to|strong="G2064" keep the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" is|strong="G1510" different from|strong="G2064" the|strong="G3588" shepherd|strong="G4166". The|strong="G3588" paid worker does|strong="G1510" not|strong="G3756" own|strong="G2398" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263". So|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" sees|strong="G2334" a|strong="G1510" wolf|strong="G3074" coming|strong="G2064", he|strong="G2532" runs away|strong="G5343" and|strong="G2532" leaves|strong="G0863" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" alone|strong="G0863". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" wolf|strong="G3074" attacks|strong="G0726" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" and|strong="G2532" scatters|strong="G4650" them|strong="G0846".
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 The|strong="G3588" man runs away because|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" only|strong="G3756" a|strong="G1510" paid worker. He|strong="G2532" does|strong="G1510" not|strong="G3756" really care|strong="G3199" for|strong="G3754" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263".
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 — ausente —
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 — ausente —
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 I|strong="G1473" have|strong="G2192" other|strong="G0243" sheep|strong="G4263" too|strong="G2532". They|strong="G3739" are|strong="G1510" not|strong="G3756" in|strong="G2532" this|strong="G3778" flock|strong="G4167" here|strong="G1510". I|strong="G1473" must|strong="G1163" lead|strong="G0071" them|strong="G0071" also|strong="G2532". They|strong="G3739" will|strong="G1510" listen|strong="G0191" to|strong="G2532" my|strong="G0191" voice|strong="G5456". In|strong="G2532" the|strong="G3588" future there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" one|strong="G1520" flock|strong="G4167" and|strong="G2532" one|strong="G1520" shepherd|strong="G4166".
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 The|strong="G3588" Father|strong="G3962" loves|strong="G0025" me|strong="G1473" because|strong="G3754" I|strong="G1473" give my|strong="G5087" life|strong="G5590". I|strong="G1473" give my|strong="G5087" life|strong="G5590" so|strong="G2443" that|strong="G3754" I|strong="G1473" can get it|strong="G0846" back|strong="G3825" again|strong="G3825".
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 No|strong="G3762" one|strong="G3762" takes|strong="G0142" my|strong="G5087" life away|strong="G0142" from|strong="G0575" me|strong="G1473". I|strong="G1473" give|strong="G3844" my|strong="G5087" own|strong="G1438" life freely. I|strong="G1473" have|strong="G2192" the|strong="G3588" right|strong="G1849" to|strong="G2532" give|strong="G3844" my|strong="G5087" life, and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2192" the|strong="G3588" right|strong="G1849" to|strong="G2532" get|strong="G0142" it|strong="G0846" back|strong="G3825" again|strong="G3825". This|strong="G3778" is|strong="G3778" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" told me|strong="G1473".”
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 Again|strong="G3825" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" were|strong="G2453" divided over|strong="G1722" what|strong="G3588" Jesus|strong="G3778" was|strong="G3588" saying|strong="G3056".
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G0846" said|strong="G3004", “A|strong="G2192" demon|strong="G1140" has|strong="G2192" come|strong="G0191" into him|strong="G0846" and|strong="G2532" made|strong="G3004" him|strong="G0846" crazy. Why|strong="G5101" listen|strong="G0191" to|strong="G3004" him|strong="G0846"?”
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 But|strong="G3361" others|strong="G0243" said|strong="G3004", “These|strong="G3778" aren’t|strong="G3756" the|strong="G3588" words|strong="G4487" of|strong="G4487" someone|strong="G0243" controlled by|strong="G3004" a|strong="G1510" demon|strong="G1140". A|strong="G1510" demon|strong="G1140" cannot|strong="G3756" heal the|strong="G3588" eyes|strong="G3788" of|strong="G4487" a|strong="G1510" blind|strong="G5185" man|strong="G3778".”
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 It|strong="G5119" was|strong="G1510" winter|strong="G5494", and|strong="G1161" the|strong="G3588" time|strong="G5119" came|strong="G1096" for|strong="G1722" the|strong="G3588" Festival of|strong="G1722" Dedication|strong="G1456" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414".
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area at|strong="G1722" Solomon’s|strong="G4672" Porch.
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 The|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004" gathered|strong="G2944" around|strong="G2944" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “How|strong="G2193" long|strong="G2193" will|strong="G1510" you|strong="G4771" make us|strong="G3004" wonder about|strong="G3588" you|strong="G4771"? If|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", then|strong="G2532" tell|strong="G3004" us|strong="G3004" clearly.”
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G5210" already, but|strong="G2532" you|strong="G5210" did|strong="G4160" not|strong="G3756" believe|strong="G4100". I|strong="G1473" do|strong="G4160" miracles|strong="G2041" in|strong="G1722" my|strong="G1722" Father’s|strong="G3962" name|strong="G3686". These|strong="G3778" miracles|strong="G2041" show|strong="G4160" who|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1473".
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 But|strong="G0235" you|strong="G5210" do|strong="G4100" not|strong="G3756" believe|strong="G4100", because|strong="G3754" you|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" my|strong="G1699" sheep|strong="G4263".
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 My|strong="G1699" sheep|strong="G4263" listen|strong="G0191" to|strong="G2532" my|strong="G1699" voice|strong="G5456". I|strong="G1473" know|strong="G1097" them|strong="G0846", and|strong="G2532" they|strong="G0846" follow|strong="G0190" me|strong="G1473".
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 I|strong="G1473" give|strong="G1325" my|strong="G1325" sheep eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". They|strong="G0846" will|strong="G5100" never|strong="G3756" die, and|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G5100" can|strong="G1325" take|strong="G0726" them|strong="G0846" out|strong="G1537" of|strong="G1537" my|strong="G1325" hand|strong="G5495".
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 My|strong="G3956" Father|strong="G3962" is|strong="G1510" the|strong="G3956" one|strong="G3762" who|strong="G3739" gave|strong="G1325" them|strong="G1325" to|strong="G1410" me|strong="G1325", and|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" all|strong="G3956". No|strong="G3762" one|strong="G3762" can|strong="G1410" steal|strong="G0726" my|strong="G3956" sheep out|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G3956" hand|strong="G5495".
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 The|strong="G3588" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" I|strong="G1473" are|strong="G1510" one|strong="G1520".”
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Again|strong="G3825" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" there picked|strong="G0941" up|strong="G0941" stones|strong="G3037" to|strong="G2443" kill Jesus|strong="G0846".
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 But|strong="G3962" he|strong="G0846" said|strong="G0611" to|strong="G0846" them|strong="G0846", “The|strong="G3588" many|strong="G4183" wonderful things|strong="G4183" you|strong="G5210" have|strong="G1473" seen me|strong="G1473" do|strong="G2041" are|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G3588" Father|strong="G3962". Which|strong="G4169" of|strong="G1537" these|strong="G3588" good|strong="G2570" things|strong="G4183" are|strong="G3588" you|strong="G5210" killing me|strong="G1473" for|strong="G1223"?”
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “We|strong="G2532" are|strong="G1510" not|strong="G3756" killing you|strong="G4771" for|strong="G3754" any|strong="G3756" good|strong="G2570" thing|strong="G0846" you|strong="G4771" did|strong="G4160". But|strong="G0235" you|strong="G4771" say things|strong="G0846" that|strong="G3754" insult God|strong="G2316". You|strong="G4771" are|strong="G1510" only|strong="G3756" a|strong="G1510" man|strong="G0444", but|strong="G0235" you|strong="G4771" say you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2532" God|strong="G2316"! That|strong="G3754" is|strong="G1510" why we|strong="G2532" are|strong="G1510" trying to|strong="G2532" kill you|strong="G4771"!”
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “It|strong="G0846" is|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G1722" your|strong="G1722" law|strong="G3551" that|strong="G3754" God|strong="G2316" said|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" said|strong="G3004" you|strong="G5210" are|strong="G1510" gods|strong="G2316".’
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 This|strong="G3588" Scripture|strong="G1124" called|strong="G3004" those|strong="G3588" people|strong="G3588" gods|strong="G2316"—the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3739" received God’s|strong="G2316" message|strong="G3056". And|strong="G2532" Scripture|strong="G1124" is|strong="G2316" always true.
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 So|strong="G2532" why|strong="G3739" do|strong="G1510" you|strong="G5210" accuse me|strong="G3004" of|strong="G5207" insulting God|strong="G2316" for|strong="G1519" saying|strong="G3004", ‘I|strong="G3739" am|strong="G1510" God’s|strong="G2316" Son’? I|strong="G3739" am|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3739" God|strong="G2316" chose and|strong="G2532" sent|strong="G0649" into|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889".
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 If|strong="G1487" I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" do|strong="G4160" what|strong="G3588" my|strong="G4100" Father|strong="G3962" does|strong="G4160", then don’t|strong="G3756" believe|strong="G4100" what|strong="G3588" I|strong="G1473" say|strong="G1473".
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 But|strong="G1161" if|strong="G1487" I|strong="G1473" do|strong="G4160" what|strong="G3588" my|strong="G1722" Father|strong="G3962" does|strong="G4160", you|strong="G1487" should|strong="G2443" believe|strong="G4100" in|strong="G1722" what|strong="G3588" I|strong="G1473" do|strong="G4160". You|strong="G1487" might|strong="G2532" not|strong="G3361" believe|strong="G4100" in|strong="G1722" me|strong="G1473", but|strong="G1161" you|strong="G1487" should|strong="G2443" believe|strong="G4100" in|strong="G1722" the|strong="G3588" things|strong="G3588" I|strong="G1473" do|strong="G4160". Then|strong="G2532" you|strong="G1487" will|strong="G3748" know|strong="G1097" and|strong="G2532" understand|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" is|strong="G3588" in|strong="G1722" me|strong="G1473" and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".”
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 They|strong="G0846" tried|strong="G2212" to|strong="G2212" get|strong="G1831" Jesus|strong="G0846" again|strong="G3825", but|strong="G2532" he|strong="G2532" escaped from|strong="G1537" them|strong="G0846".
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G0565" back|strong="G3825" across|strong="G4008" the|strong="G3588" Jordan|strong="G2446" River to|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" John|strong="G2491" began his|strong="G2532" work of|strong="G3588" baptizing|strong="G0907" people|strong="G1510". Jesus|strong="G1510" stayed|strong="G3306" there|strong="G1563",
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 and|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G3956" came|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “John|strong="G2491" never|strong="G3762" did|strong="G4160" any|strong="G3956" miraculous signs|strong="G4592", but|strong="G1161" everything|strong="G3956" John|strong="G2491" said|strong="G3004" about|strong="G4012" this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" true|strong="G0227".”
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 And|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G0846" there|strong="G1563" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G0846".
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.