Hebreus 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Here|strong="G1722" is|strong="G3739" the|strong="G3588" point|strong="G2774" of|strong="G1909" what|strong="G3739" we|strong="G3739" are|strong="G3739" saying|strong="G3004": We|strong="G3739" have|strong="G2192" a|strong="G2192" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" like|strong="G5108" that|strong="G3739", who|strong="G3739" sits|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side of|strong="G1909" God’s throne|strong="G2362" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
1 Tur ana’an gagamin abisa isan ao i iti; boun it ata Firis Gagamin God ana’asukwafune urama’ama bonamanamarinamaim mare ema’ama.
2 Our|strong="G2532" high priest serves in|strong="G2532" the|strong="G3588" Most|strong="G0040" Holy|strong="G0040" Place|strong="G0040". He|strong="G2532" serves in|strong="G2532" the|strong="G3588" true|strong="G0228" place|strong="G0040" of|strong="G2962" worship that|strong="G3739" was|strong="G3739" made by|strong="G0444" God, not|strong="G3756" by|strong="G0444" anyone|strong="G3739" here on|strong="G2962" earth.
2 Nati’imaim Sis Kakafiyin, Kakafiyin Anababatun wanawanan ma Firis Gagamin ana bowabow ebowabow, kwafiren ana sis anababatun God taiyuwin wowowabimaim, men orot umanamaim.
3 Every|strong="G3956" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" has|strong="G2192" the|strong="G3956" work of|strong="G5100" offering|strong="G1435" gifts|strong="G1435" and|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" to|strong="G1519" God. So|strong="G2532" our|strong="G2532" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" must|strong="G3588" also|strong="G2532" offer|strong="G4374" something|strong="G5100" to|strong="G1519" God.
3 Firis Gagamih etei i siwar naatu sibor ya God baitinin isan hirubinih. Imih it ata Firis Gagamin auman ana ef ema’am sawar ta siboromih yai’in isan.
4 If|strong="G1487" our|strong="G2596" high priest|strong="G2409" were|strong="G1510" now|strong="G3767" living on|strong="G1909" earth|strong="G1093", he|strong="G1510" would|strong="G0302" not|strong="G3761" be|strong="G1510" a|strong="G1510" priest|strong="G2409". I|strong="G1487" say this|strong="G3588" because|strong="G1909" there|strong="G1510" are|strong="G1510" already priests|strong="G2409" here|strong="G1510" who|strong="G3588" follow the|strong="G3588" law|strong="G3551" by|strong="G2596" offering|strong="G1435" gifts|strong="G1435" to|strong="G1909" God.
4 Tafaramamaim tama’am na’at, boro men kafa’imo tifiris, anayabin firis i hima’am naatu ofafaramaim eo na’atube hima sibor hi’a’afusar.
5 The|strong="G3956" work that|strong="G3748" these|strong="G3748" priests do|strong="G4160" is|strong="G3588" really only|strong="G2532" a|strong="G3708" copy|strong="G5262" and|strong="G2532" a|strong="G3708" shadow|strong="G4639" of|strong="G3956" what|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G2032". That|strong="G3748" is|strong="G3588" why|strong="G1063" God|strong="G4160" warned|strong="G5537" Moses|strong="G3475" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" ready|strong="G3195" to|strong="G3195" build the|strong="G3956" Holy Tent|strong="G4633": “Be|strong="G2532" sure to|strong="G3195" make|strong="G4160" everything|strong="G3956" exactly like|strong="G2596" the|strong="G3956" pattern|strong="G5179" I|strong="G2532" showed|strong="G1166" you|strong="G4771" on|strong="G1722" the|strong="G3956" mountain|strong="G3735".”
5 Firis ana bowabow Sis Kakafiyin wanawanan hibowabow i turobe maramaim Sis Kakafiyin ana itinin naatu ayubin hi’u’ur hibowabow. Ana an iti isan Moses Sis Kakafiyin ya’inamih bobobunabuna ana veya’amaim. God Moses iu, “Abisa oyaw wanamaim abi’obaiyi na’atube ini’ufunun Sis inawowab.”
6 But|strong="G1161" the|strong="G2532" work that|strong="G3748" has|strong="G3748" been|strong="G1510" given to|strong="G1909" Jesus|strong="G1510" is|strong="G1510" much|strong="G3745" greater|strong="G2909" than|strong="G2532" the|strong="G2532" work that|strong="G3748" was|strong="G1510" given to|strong="G1909" those|strong="G3745" priests. In|strong="G1909" the|strong="G2532" same|strong="G2532" way, the|strong="G2532" new agreement that|strong="G3748" Jesus|strong="G1510" brought from|strong="G2532" God to|strong="G1909" his|strong="G1909" people|strong="G1510" is|strong="G1510" much|strong="G3745" greater|strong="G2909" than|strong="G2532" the|strong="G2532" old one|strong="G3748". And|strong="G2532" the|strong="G2532" new agreement is|strong="G1510" based on|strong="G1909" better|strong="G2909" promises|strong="G1860".
6 Baise boun, firis ana bowabow Jesu baib i firis etei natabirih, na’atube o baibasit boubun founamaim ebatabat i igewasin kwanekwan, men Moses yayabuna na’atube, anayabin i ana abowabow etei i omatanen tafanamaim ebatabat.
7 If|strong="G1487" there|strong="G1510" was|strong="G1510" nothing|strong="G3756" wrong with|strong="G1510" the|strong="G3588" first|strong="G4413" agreement, then|strong="G1063" there|strong="G1510" would|strong="G0302" be|strong="G1510" no|strong="G3756" need for|strong="G1063" a|strong="G1510" second|strong="G1208" agreement.
7 Baise obaibasit atamanin tabigewasin na’at, obaibasit ta boro men tatab.
8 But|strong="G2532" God|strong="G0846" found something|strong="G3708" wrong with|strong="G1909" the|strong="G3588" people|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004",
8 Baise God ana sabuw hai kakafin titita’ur ana maramaim eo,
9 It|strong="G0846" will|strong="G3739" not|strong="G3756" be|strong="G2962" like|strong="G2596" the|strong="G3588" agreement
9 Iti obaibasit boubun i boro men
10 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" new agreement I|strong="G1473" will|strong="G2316" give|strong="G1325" the|strong="G3588" people|strong="G2992" of|strong="G2250" Israel|strong="G2474".
10 Isan imih obaibasit iti, i boun Israel sabuw boro isah anasinaf,
11 Never|strong="G3756" again|strong="G2532" will|strong="G2962" anyone|strong="G3956" have|strong="G2532" to|strong="G3004" teach|strong="G1321" their|strong="G0846" neighbors
11 Orot babin boro men ta taintuwan ni’obaiyimih,
12 And|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G1510" forgive the|strong="G3588" wrongs they|strong="G0846" have|strong="G1510" done,
12 Ayu hai sinaf kakafih etei boro ana notawiyen,
13 God|strong="G3004" called|strong="G3004" this|strong="G3588" a|strong="G3004" new|strong="G2537" agreement, so|strong="G2532" he|strong="G2532" has|strong="G2532" made|strong="G3004" the|strong="G3588" first|strong="G4413" agreement old|strong="G1095". And|strong="G2532" anything that|strong="G3004" is|strong="G3588" old|strong="G1095" and|strong="G2532" useless is|strong="G3588" ready|strong="G1451" to|strong="G3004" disappear|strong="G0854".
13 God iti obaibasit boubun isan eo ana’an i iti na’atube, God sinaf ana obaibasit wan ma’am i eataman na’atube imih bai ya’asair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.