Hebreus 7
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Melchizedek|strong="G3198" was|strong="G3588" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0575" Salem|strong="G4532" and|strong="G2532" a|strong="G2532" priest|strong="G2409" for|strong="G1063" God|strong="G2316" the|strong="G3588" Most|strong="G5310" High|strong="G5310". He|strong="G2532" met|strong="G4876" Abraham|strong="G0011" when|strong="G2532" Abraham|strong="G0011" was|strong="G3588" coming back|strong="G5290" after|strong="G2532" defeating|strong="G2871" the|strong="G3588" kings|strong="G0935". That|strong="G3778" day Melchizedek|strong="G3198" blessed|strong="G2127" him|strong="G0846".
1 Melkisedek i tafaram Salem ana aiwob, naatu God ta’imon Auyom ma’ama’anin ana Firis. Veya ta Abraham tafaram etei kwafe’en hai aiwob bairi hiyow rarouw ufunamaim, matabir nan basit Melkisedek hairi hitar, naatu Melkisedek Abraham igegewasin.
2 Then|strong="G2532" Abraham|strong="G0011" gave him|strong="G3739" a|strong="G1510" tenth|strong="G1181" of|strong="G0575" everything|strong="G3956" he|strong="G2532" had|strong="G1510".
2 Abraham sawar ana roumukur etei Melkisedek itin. Melkisedek anayabin i, “Aiwob ana yawas mutufurin.” Naatu Salem ana aiwob, imih i wabin anayabin turin i, “Tufuw ana aiwob.”
3 No|strong="G3383" one|strong="G3588" knows who|strong="G3588" his|strong="G2192" father|strong="G0540" or|strong="G3383" mother|strong="G0282" was|strong="G3588" or|strong="G3383" where|strong="G1519" he|strong="G1161" came from|strong="G2250". And|strong="G1161" no|strong="G3383" one|strong="G3588" knows when|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G3588" born or|strong="G3383" when|strong="G1161" he|strong="G1161" died. Melchizedek is|strong="G2316" like|strong="G0871" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" in|strong="G1519" that|strong="G2250" he|strong="G1161" will|strong="G2316" always be|strong="G2316" a|strong="G2192" priest|strong="G2409".
3 Melkisedek hinah o tamah o uwahinah ana a’agir ana gin tanay boro men tanatita’ur. Naatu ana tufuw o ana morob men taso’ob, anayabin bukamaim men ta hikirum ema’am boro tana’itin. I God Natun na’atube wanatowan firis ema’am.
4 You|strong="G3739" can|strong="G1325" see|strong="G2334" that|strong="G3739" Melchizedek was|strong="G3739" very|strong="G3778" great|strong="G4080". Abraham|strong="G0011", our|strong="G2532" great|strong="G4080" ancestor, gave|strong="G1325" him|strong="G1325" a|strong="G1325" tenth|strong="G1181" of|strong="G1537" everything he|strong="G2532" won in|strong="G2532" battle.
4 Imih kwana’itin, iti orot i gagamin anababatun. Ata agir Abraham i wabin gagamin, baise baiyowane mamatabir sawar roumukur etei Melkisedek itin.
5 Now|strong="G2532" the|strong="G3588" law|strong="G3551" says that|strong="G3778" those|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G3588" tribe of|strong="G5207" Levi|strong="G3017" who|strong="G3588" become|strong="G2192" priests must|strong="G1510" get|strong="G2192" a|strong="G2192" tenth from|strong="G1537" their|strong="G0846" own|strong="G0846" people|strong="G2992", even|strong="G2532" though|strong="G2532" they|strong="G0846" and|strong="G2532" their|strong="G0846" people|strong="G2992" are|strong="G1510" both|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G3588" family of|strong="G5207" Abraham|strong="G0011".
5 Naatu Israel sabuw etei i Abraham wawawan, baise ofafaramaim eo, Levi wawawan akisihimo boro hinifiris, naatu siwar roumukur i taituwah Israel sabuw biyahine hinab.
6 Melchizedek|strong="G1075" was|strong="G3588" not|strong="G3361" even|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G3588" tribe of|strong="G1537" Levi, but|strong="G1161" Abraham|strong="G0011" gave him|strong="G0846" a|strong="G2192" tenth|strong="G1183" of|strong="G1537" what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2192". And|strong="G2532" Melchizedek|strong="G1075" blessed|strong="G2127" Abraham|strong="G0011"—the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2192" God’s|strong="G0846" promises|strong="G1860".
6 Naatu Melkisedek i men Levi ana rara’ane tufuw, baise Abraham God ana omatanen bai ma’am biyanane sawar roumukur etei Melkisedek bai, naatu igegewasin.
7 And|strong="G1161" everyone|strong="G3956" knows that|strong="G3956" the|strong="G3956" more|strong="G3956" important person always|strong="G3956" blesses the|strong="G3956" less|strong="G1640" important person.
7 Imih men tanakasiy. Orot yait uman bora’ah turan ebigegewasin nati orot i gagamin naatu orot yait baigegewasin ebaib i orot kikimin.
8 Those|strong="G1161" priests get|strong="G2198" a|strong="G2983" tenth|strong="G1181", but|strong="G1161" they|strong="G2532" are|strong="G2532" only|strong="G2532" men|strong="G0444" who|strong="G3748" live|strong="G2198" and|strong="G2532" then|strong="G2532" die|strong="G0599". But|strong="G1161" Melchizedek, who|strong="G3748" got a|strong="G2983" tenth|strong="G1181" from|strong="G0444" Abraham, continues to|strong="G2532" live|strong="G2198", as|strong="G2532" the|strong="G2532" Scriptures say.
8 Firis ana efamaim, Levi ana rara’ane hina hifiris, sawar roumukur hibowabow i himorob. Baise Melkisedek sawar roumukur baib i yawasin ema’am, Bukamaim eo na’atube.
9 Now|strong="G2532" those|strong="G3588" from|strong="G2532" the|strong="G3588" family of|strong="G1223" Levi|strong="G3018" are|strong="G3588" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" get a|strong="G5613" tenth|strong="G1181" from|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3588". But|strong="G2532" we|strong="G2532" can|strong="G3004" say|strong="G3004" that|strong="G3004" when|strong="G5613" Abraham|strong="G0011" paid|strong="G1183" Melchizedek a|strong="G5613" tenth|strong="G1181", then|strong="G2532" Levi|strong="G3018" also|strong="G2532" paid|strong="G1183" it|strong="G1223".
9 Imih boro iti na’atube tanao, Levi wawawan i sawar roumukur hibowabow, baise Abraham Melkisedek isan sawar roumukur bitin ana veya i auman hitin.
10 Levi was|strong="G1510" not|strong="G1510" yet|strong="G2089" born, but|strong="G1063" he|strong="G0846" already existed|strong="G1510" in|strong="G1722" his|strong="G0846" ancestor|strong="G3962" Abraham|strong="G0846" when|strong="G3753" Melchizedek|strong="G3198" met|strong="G4876" him|strong="G0846".
10 Nati ana veya’amaim taso’ob, Levi i men tufuw, baise Levi i uwah Abraham biyan ana rara wanawanan ma’am ana veya, Melkisedek hairi hitar.
11 The|strong="G3588" people|strong="G2992" were|strong="G1510" given the|strong="G3588" law|strong="G3549" under|strong="G1909" the|strong="G3588" system of|strong="G1223" priests|strong="G2409" from|strong="G2596" the|strong="G3588" tribe of|strong="G1223" Levi. But|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G3588" could be|strong="G1510" made|strong="G3004" spiritually perfect through|strong="G1223" that|strong="G3004" system of|strong="G1223" priests|strong="G2409". So|strong="G3767" there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" need|strong="G5532" for|strong="G1063" another|strong="G2087" priest|strong="G2409" to|strong="G3004" come|strong="G1510". I|strong="G2532" mean|strong="G3004" a|strong="G1510" priest|strong="G2409" like|strong="G2596" Melchizedek|strong="G3198", not|strong="G3756" Aaron|strong="G0002".
11 Levi ana big akisihimo firis ana bowabow hibowabow ana veya Israel sabuw ofafar itih. Naatu iti levite firis ana bowabow hibowabow imaim tarurusouwit na’at, aisim boro firis tabo tan, Melkisedek ana rara’ane, men Aaron ana rara’ane.
12 And|strong="G2532" when|strong="G2532" a|strong="G1096" different kind of|strong="G1537" priest comes|strong="G1096", then|strong="G2532" the|strong="G3588" law|strong="G3551" must|strong="G0318" be|strong="G1096" changed too|strong="G2532".
12 Anayabin firis ana bowabow hinaya’abun orot ta nabaib, ofafar auman boro hinabotabir.
13 — ausente —
13 Naatu Buk Atamaninamaim ata Regah isan hikikirum, i ana rara’amaim men ta firis ana bowabow bow sibor eafusaramih, iti i big ta hai bowabow.
14 — ausente —
14 It etei taso’ob Regah i Judah ana bigane tufuw, naatu Moses men kafa’imo Judah ana bigane firis ana bowabow isan iuwihimih.
15 And|strong="G2532" these|strong="G3588" things|strong="G3588" become even|strong="G2532" clearer|strong="G2612" when|strong="G2532" we|strong="G1487" see that|strong="G2596" another|strong="G2087" priest|strong="G2409" has|strong="G1510" come|strong="G1510" who|strong="G3588" is|strong="G1510" like|strong="G2596" Melchizedek|strong="G3198".
15 Abisa ao i bebeyan kwa’itin, anayabin firis boubun God rurubin ana bowabow i men firis mat hibowabow na’atube, baise firis Melkisedek na’atube.
16 He|strong="G3739" was|strong="G3739" made|strong="G1096" a|strong="G1096" priest, but|strong="G0235" not|strong="G3756" because|strong="G2596" he|strong="G3739" met the|strong="G3739" requirement|strong="G1785" of|strong="G3551" being|strong="G1096" born|strong="G1096" into|strong="G1096" the|strong="G3739" right family. He|strong="G3739" became|strong="G1096" a|strong="G1096" priest by|strong="G2596" the|strong="G3739" power|strong="G1411" of|strong="G3551" a|strong="G1096" life|strong="G2222" that|strong="G3739" will|strong="G3739" never|strong="G3756" end.
16 Iti orot boubun na bifiris i men orot babin hai ofafar naatu hai o baiyunenamaim na ifirisimih, baise yawas wanatowan ana fairane.
17 This|strong="G3588" is|strong="G3588" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Scriptures say about|strong="G2596" him|strong="G1519": “You|strong="G4771" are|strong="G3588" a|strong="G3140" priest|strong="G2409" forever|strong="G0165"—the|strong="G3588" kind of|strong="G2596" priest|strong="G2409" Melchizedek|strong="G3198" was|strong="G3588".”
17 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “O i boro wanatowan inifiris, firis Melkisedek na’atube.”
18 The|strong="G3588" old rule is|strong="G3588" now|strong="G2532" ended because|strong="G1223" it|strong="G0846" was|strong="G3588" weak|strong="G0772" and|strong="G2532" worthless.
18 Ofafar atamanin i hibosair nabin hiyai, anayabin ririm naatu ana fair sawar.
19 The|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G1223" Moses could not|strong="G3762" make|strong="G5048" anything|strong="G3762" perfect|strong="G5048". But|strong="G1161" now|strong="G1161" a|strong="G3739" better|strong="G2909" hope|strong="G1680" has|strong="G2316" been given to|strong="G2316" us. And|strong="G1161" with|strong="G1223" that|strong="G3739" hope|strong="G1680" we|strong="G3739" can come|strong="G1448" near|strong="G1448" to|strong="G2316" God|strong="G2316".
19 Anayabin Moses ana ofafar i men karam boro sawar ta takusouw, imih boun i sawar ta gewasin hi’obaiyit, saise nuhit nafot tanan God sisibinamaim tanatit.
20 Also|strong="G2532", it|strong="G1510" is|strong="G1510" important that|strong="G1096" God made|strong="G1096" a|strong="G1096" promise with|strong="G2596" an|strong="G1510" oath|strong="G3728" when|strong="G2532" he|strong="G2532" made|strong="G1096" Jesus|strong="G1510" high priest|strong="G2409". When|strong="G2532" those|strong="G3588" other men became|strong="G1096" priests|strong="G2409", there|strong="G1510" was|strong="G1510" no|strong="G3756" oath|strong="G3728".
20 Naatu anao maiye kwananowar, sabuw afa hibifiris i ofafaramaim hina hifiris, men omatanenamaim.
21 But|strong="G1161" Christ|strong="G0846" became a|strong="G3004" priest|strong="G2409" with|strong="G3326" God’s|strong="G0846" oath|strong="G3728". God|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846",
21 Baise Jesu na bifiris, i God ana omatanen marasika eo inu’in na yabin matar. Marasika Buk Atamaninamaim, God Jesu isan eo,
22 So|strong="G2532" this|strong="G2532" means that|strong="G1096" Jesus|strong="G2424" is|strong="G2532" the|strong="G2532" guarantee|strong="G1450" of|strong="G2596" a|strong="G1096" better|strong="G2909" agreement from|strong="G2596" God to|strong="G2596" his|strong="G2532" people|strong="G5118".
22 Imih iti’imaim ebi’obaiyit Jesu i turobe omatanen boubun gewasin.
23 Also|strong="G2532", when|strong="G2532" one|strong="G3588" of|strong="G1223" those|strong="G3588" other priests|strong="G2409" died|strong="G2288", he|strong="G2532" could|strong="G1096" not|strong="G1510" continue|strong="G3887" being|strong="G1510" a|strong="G1096" priest|strong="G2409". So|strong="G2532" there|strong="G1510" were|strong="G1510" many|strong="G4183" of|strong="G1223" those|strong="G3588" priests|strong="G2409".
23 Firis maiyow i moumurih na’in, baise temomorob ana veya, hai bowabow nati’imaim esasawar.
24 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" lives|strong="G3306" forever|strong="G0165". He|strong="G0846" will|strong="G0846" never stop serving as|strong="G1519" a|strong="G2192" priest.
24 Baise Jesu i wanatowan ema’am, imih i ana bowabow boro men orot ta isan naya’abun.
25 So|strong="G2532" Christ|strong="G0846" can|strong="G1410" save|strong="G4982" those|strong="G3588" who|strong="G3588" come|strong="G4334" to|strong="G1519" God|strong="G2316" through|strong="G1223" him|strong="G0846". Christ|strong="G0846" can|strong="G1410" do|strong="G1410" this|strong="G3588" forever|strong="G1519", because|strong="G1223" he|strong="G2532" always|strong="G3842" lives|strong="G2198" and|strong="G2532" is|strong="G2316" ready|strong="G1410" to|strong="G1519" help people|strong="G0846" when|strong="G2532" they|strong="G0846" come|strong="G4334" before|strong="G1519" God|strong="G2316".
25 Naatu Jesu i karam boun naatu mar etei sabuw iyab i wanawananamaim hina God biyan titit boro niyawasih, anayabin Jesu i wanatowan God nanamaim bat isah eyoyoyoban.
26 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" is|strong="G3772" the|strong="G3588" kind|strong="G5108" of|strong="G0575" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" we|strong="G2532" need. He|strong="G2532" is|strong="G3772" holy|strong="G3741". He|strong="G2532" has|strong="G1096" no sin in|strong="G2532" him|strong="G2532". He|strong="G2532" is|strong="G3772" pure and|strong="G2532" not|strong="G2532" influenced by|strong="G0575" sinners|strong="G0268". And|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G3772" raised above|strong="G5308" the|strong="G3588" heavens|strong="G3772".
26 Imih Jesu i Firis Gagamin, kakafiyin, rousouwin, aurin kato en, bowabow kakafin wairafih, ata yababan etei so’ob, God bora’ah yen mar nasair.
27 He|strong="G3739" is|strong="G3778" not|strong="G3756" like|strong="G5618" those|strong="G3588" other|strong="G3739" priests|strong="G0749". They|strong="G3739" had|strong="G2192" to|strong="G2596" offer|strong="G4374" sacrifices|strong="G2378" every|strong="G2596" day|strong="G2250", first|strong="G4387" for|strong="G1063" their|strong="G1438" own|strong="G2398" sins|strong="G0266", and|strong="G2250" then|strong="G1899" for|strong="G1063" the|strong="G3588" sins|strong="G0266" of|strong="G2250" the|strong="G3588" people|strong="G2992". But|strong="G1063" Jesus|strong="G4160" doesn’t|strong="G3756" need|strong="G2192" to|strong="G2596" do|strong="G4160" that|strong="G3739". He|strong="G3739" offered|strong="G4374" only|strong="G3756" one|strong="G3739" sacrifice|strong="G2378" for|strong="G1063" all|strong="G3588" time|strong="G2250". He|strong="G3739" offered|strong="G4374" himself|strong="G1438".
27 Naatu i men firis gagamih wan hima’am na’atube, boro men mar etei i ana bowabow kakafin isan sibor nayai, naatu sabuw hai bowabow kakafih isan nayai’imih. En. Sibor i ta’imon yai’ika, mar moumurih na’in isan mar ta’imon yai sawar. God isan taiyuwin biyan siboromih ya’iyai ana maramaim.
28 The|strong="G3588" law|strong="G3551" chooses high|strong="G0749" priests|strong="G0749" who|strong="G3588" are|strong="G3588" men|strong="G0444" and|strong="G1161" have|strong="G2192" the|strong="G3588" same weaknesses|strong="G0769" that|strong="G0749" all|strong="G3588" people|strong="G0444" have|strong="G2192". But|strong="G1161" after|strong="G3326" the|strong="G3588" law|strong="G3551", God spoke|strong="G3056" the|strong="G3588" oath|strong="G3728" that|strong="G0749" made|strong="G2525" his|strong="G2192" Son|strong="G5207" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". And|strong="G1161" that|strong="G0749" Son|strong="G5207", made|strong="G2525" perfect|strong="G5048" through suffering, will|strong="G0444" serve|strong="G2192" forever|strong="G0165".
28 Turobe, ofafaramaim firis gagamin hirubinih i orot ririmih, baise God ana obaifaro tur i ofafar ufunamaim natit, Natun rubin. Anayabin God ana kok etei Jesu i wanatowan ebobosunusunub.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.