Hebreus 3

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So|strong="G2532", my|strong="G2532" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, those|strong="G3588" chosen by|strong="G2532" God to|strong="G2532" be|strong="G2532" his|strong="G2532" holy|strong="G0040" people|strong="G3588", think about|strong="G3588" Jesus|strong="G2424". He|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" we|strong="G2249" believe God sent|strong="G0652" to|strong="G2532" save us and|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" our|strong="G2424" high|strong="G0749" priest|strong="G0749".
1 Isan imih taitu baitumatumayah etei, iyab God rurubini auman. A not tutufin etei Jesu kwanitin, anayabin baitumatum iti tabai tama’am isan God iyafar na tur abarayan naatu ata Firis Gagamin matar.
2 God|strong="G0846" made|strong="G4160" him|strong="G0846" our|strong="G2532" high priest, and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" faithful|strong="G4103" to|strong="G2532" God|strong="G0846" just|strong="G5613" as|strong="G5613" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510". He|strong="G2532" did|strong="G4160" everything God|strong="G0846" wanted him|strong="G0846" to|strong="G2532" do|strong="G4160" in|strong="G1722" God’s|strong="G0846" house|strong="G3624".
2 Naatu ana bowabowamaim bosunusunub God isan, imih iti bowabow bow isan rubin. Marasika God ana sabuw isah Moses turobe’emaim ana bowabow, bowabow na’atube.
3 When|strong="G0846" someone builds a|strong="G2192" house|strong="G3624", people|strong="G0846" will|strong="G4183" honor|strong="G5092" the|strong="G3588" builder|strong="G2680" more|strong="G4183" than|strong="G3844" the|strong="G3588" house|strong="G3624". It|strong="G0846" is|strong="G3778" the|strong="G3588" same|strong="G0846" with|strong="G3844" Jesus|strong="G0846". He|strong="G0846" should|strong="G3778" have|strong="G2192" more|strong="G4183" honor|strong="G5092" than|strong="G3844" Moses|strong="G3475".
3 Orot yait bar ewowowab merarayow etei boro i hinitin, men baremih. Imih ef i nati ta’imon, merarayow bora’ara’aten etei i Jesu ebaib, men Moses.
4 Every|strong="G3956" house|strong="G3624" is|strong="G2316" built|strong="G2680" by|strong="G5259" someone|strong="G5100", but|strong="G1161" God|strong="G2316" built|strong="G2680" everything|strong="G3956".
4 Imih bar ta ta i sabuw afa tewowowab, baise God i sawar etei hai wowabayan.
5 Moses|strong="G3475" was|strong="G3588" faithful|strong="G4103" as|strong="G5613" a|strong="G5613" servant|strong="G2324" in|strong="G1722" God’s|strong="G0846" whole|strong="G3650" house|strong="G3624". He|strong="G2532" told|strong="G2980" people|strong="G0846" what|strong="G3588" God|strong="G0846" would|strong="G0846" say|strong="G2980" in|strong="G1722" the|strong="G3588" future.
5 Moses God ana bar isan i turobe’emaim i’akir bow, naatu sawar abisa’awat uf hinamamatar isah God eo, Moses i hai tur eo’owen.
6 But|strong="G1161" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" faithful in|strong="G1909" ruling God’s|strong="G0846" house|strong="G3624" as|strong="G5613" the|strong="G3588" Son|strong="G5207". And|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G1510" God’s|strong="G0846" house|strong="G3624", if|strong="G1437" we|strong="G2249" remain|strong="G1510" confident of|strong="G5207" the|strong="G3588" great hope|strong="G1680" we|strong="G2249" are|strong="G1510" glad to|strong="G1909" say|strong="G1473" we|strong="G2249" have|strong="G1510".
6 Baise Keriso God Natun ain na’atube, God ana bar bai’ukwarin isan i turobe ebi’ukwarin. It i God ana bar, abisa isan nuhifot tabaib imaim koufair tanitit tanafair tanabatabat na’at.
7 So|strong="G1352" it|strong="G0846" is|strong="G3588" just|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" says|strong="G3004":
7 Isan imih God Anun Kakafiyin iti na’atube eo,
8 don’t|strong="G3361" be|strong="G2588" stubborn as|strong="G5613" you|strong="G5210" were|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G3588" past,
8 dogor men hinafokar, marasika a a’agir
9 For|strong="G1722" 40 years|strong="G2094" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert, your|strong="G2532" people|strong="G3588" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" I|strong="G1473" did|strong="G3985".
9 God eo, Kwamur 40 wanawananamaim ayu sawar gewasih iti sabuw isah asisinaf i hi’itin, baise ayu routobon hitu naatu hifufunu.
10 So|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G3588" angry|strong="G4360" with|strong="G2532" them|strong="G0846".
10 Imih ayu yau so’ar nati sabuw isah ao, ‘Iti sabuw i kakafih naatu o baiyunen tur etei i hikwahir tibifanasair.’
11 So|strong="G1519" I|strong="G1473" was|strong="G3588" angry and|strong="G3709" made a|strong="G5613" promise:
11 Naatu ayu yau so’ar ao baifaro, ‘Iti sabuw i boro men kafa’imo efan baiyariramih ao’omaim hinarun hinama hiniyariramih!’”
12 So|strong="G3379", brothers|strong="G0080" and|strong="G2316" sisters, be|strong="G1510" careful|strong="G0991" that|strong="G2316" none of|strong="G0575" you|strong="G5210" has|strong="G2316" the|strong="G3588" evil|strong="G4190" thoughts that|strong="G2316" cause so|strong="G3379" much doubt that|strong="G2316" you|strong="G5210" stop following|strong="G1722" the|strong="G3588" living|strong="G2198" God|strong="G2316".
12 Isan imih taitu baitumatumayah kwanakaifi gewas, men
13 But|strong="G0235" encourage|strong="G3870" each|strong="G1538" other|strong="G3739" every|strong="G2596" day|strong="G2250", while|strong="G2250" you|strong="G5210" still have|strong="G5100" something|strong="G5100" called|strong="G2564" “today|strong="G4594".” Help each|strong="G1538" other|strong="G3739" so|strong="G2443" that|strong="G3739" none|strong="G3361" of|strong="G1537" you|strong="G5210" will|strong="G3739" be|strong="G5100" fooled by|strong="G1537" sin|strong="G0266" and|strong="G2250" become too hard to|strong="G2443" change.
13 Baise mar etei kwanibaibaisbonen kaufair kwanab, saise bowabow kakafin boro men o ta nifuw dogor nafokaramih, tur “Boun” iti Bukamaim tanonowar, nati tur i it isah eo,
14 We|strong="G1437" have|strong="G5547" the|strong="G3588" honor of|strong="G0746" sharing in|strong="G1096" all|strong="G3588" that|strong="G1096" Christ|strong="G5547" has|strong="G1096" if|strong="G1437" we|strong="G1437" continue|strong="G1096" until|strong="G3360" the|strong="G3588" end|strong="G5056" to|strong="G1096" have|strong="G5547" the|strong="G3588" sure|strong="G0949" faith we|strong="G1437" had|strong="G3588" in|strong="G1096" the|strong="G3588" beginning|strong="G0746".
14 “Anayabin it etei i Keriso bairit taikofan tabowabow, abisa aneika tanonowar tanabukikin, tanabitumatum na’at, God abisa eo’omatanit boro nitit.”
15 That’s why the|strong="G3588" Spirit|strong="G2588" said|strong="G3004",
15 Bukamaim iti na’atube eo,
16 Who|strong="G3588" were|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" heard|strong="G0191" God’s voice and|strong="G0191" turned against|strong="G1537" him|strong="G0191"? It|strong="G1223" was|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" Moses|strong="G3475" led out|strong="G1831" of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125".
16 Nati sabuw iyab God fanan hinowar naatu higigim? Sabuw etei Moses nawiyih Egypt hihamiy hititit.
17 And|strong="G1161" who|strong="G3739" was|strong="G3739" God angry|strong="G4360" with|strong="G1722" for|strong="G1722" 40 years|strong="G2094"? He|strong="G3739" was|strong="G3739" angry|strong="G4360" with|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3739" sinned|strong="G0264". And|strong="G1161" their|strong="G1722" dead bodies|strong="G2966" were|strong="G3739" left in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048".
17 God yan so’ar kwamur etei 40 naatu sabuw iyab bowabow kakafin hisisinaf etei arar yanamaim himorob sawar?
18 And|strong="G1161" which|strong="G5101" people|strong="G0846" was|strong="G3588" God|strong="G0846" talking to|strong="G1519" when|strong="G1161" he|strong="G0846" promised that|strong="G0846" they|strong="G0846" would|strong="G0846" never|strong="G3361" enter|strong="G1525" his|strong="G0846" place of|strong="G3588" rest|strong="G2663"? He|strong="G0846" was|strong="G3588" talking to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" did|strong="G1525" not|strong="G3361" obey|strong="G0544" him|strong="G0846".
18 God yan so’ar eobaifaro ana maramaim eo, “Iti sabuw i boro men kafa’imo efan baiyariramih ao’omaim hinarun hinama hiniyariramih.” Iti tur i sabuw iyab isah eo? Sabuw iyab God hibigigim isah eo.
19 So|strong="G2532" we|strong="G2532" see|strong="G0991" that|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G3748" not|strong="G3756" allowed to|strong="G1410" enter|strong="G1525" and|strong="G2532" have|strong="G2532" God’s rest, because|strong="G3754" they|strong="G2532" did|strong="G1525" not|strong="G3756" believe.
19 Imih boun tana’itin, sabuw nati efan men karam boro hitarun hitab, anayabin men hitumatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.