Hebreus 12

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 We|strong="G2249" have|strong="G2192" all|strong="G3956" these|strong="G3588" great|strong="G3956" people|strong="G3956" around us as|strong="G2532" examples. Their|strong="G2532" lives tell us what|strong="G3588" faith means|strong="G1223". So|strong="G2532" we|strong="G2249", too|strong="G2532", should|strong="G2532" run|strong="G5143" the|strong="G3956" race|strong="G0073" that|strong="G3956" is|strong="G3588" before|strong="G4295" us and|strong="G2532" never quit. We|strong="G2249" should|strong="G2532" remove from|strong="G2532" our|strong="G2532" lives anything|strong="G3956" that|strong="G3956" would|strong="G2532" slow us down and|strong="G2532" the|strong="G3956" sin|strong="G0266" that|strong="G3956" so|strong="G2532" often makes us fall.
1 Isan imih it i sabuw maramaim kau’ay gagamin na’in sisibit roun roun hi’ar bebera’uh hibat hi’itit tanununuw. Imih sawar kakafih erorowen tanit tanisrouwen naatu bowabow kakafihine fatumit tama’am tanarufamit tanatit, nunuwamih hi’u’uwit saise tanitarfofor tananunuw gewas.
2 We|strong="G3739" must|strong="G2706" never stop looking to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424". He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3588" leader of|strong="G2316" our|strong="G2316" faith|strong="G4102", and|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" makes our|strong="G2316" faith|strong="G4102" complete. He|strong="G2532" suffered death on|strong="G1722" a|strong="G3739" cross|strong="G4716". But|strong="G2532" he|strong="G2532" accepted the|strong="G3588" shame|strong="G0152" of|strong="G2316" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" as|strong="G1519" if|strong="G2532" it|strong="G0846" were|strong="G3739" nothing because|strong="G1722" of|strong="G2316" the|strong="G3588" joy|strong="G5479" he|strong="G2532" could see|strong="G0872" waiting for|strong="G1519" him|strong="G0846". And|strong="G2532" now|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G2316" sitting|strong="G2523" at|strong="G1722" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side of|strong="G2316" God’s|strong="G2316" throne|strong="G2362".
2 Matat etei Jesu tana’itin, ata baitumatum an naatu yomanin, sabuw hibai onaf afe’en hi’onaf hibi’i’iyab, men biyan eohow. Anayabin yasisir nanamaim ma’am i so’ob, imih wainab in yomaninamaim yen God ana asukwafune mare bonamanamarinamaim ema’am.
3 Think|strong="G0357" about|strong="G1519" Jesus. He patiently|strong="G5278" endured|strong="G5278" the|strong="G3588" angry insults that|strong="G2443" sinful|strong="G0268" people|strong="G5590" were|strong="G3588" shouting at|strong="G1519" him|strong="G2443". Think|strong="G0357" about|strong="G1519" him|strong="G2443" so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G5210" won’t|strong="G3361" get discouraged and|strong="G5590" stop|strong="G3361" trying.
3 Sabuw kakafih wanawanahimaim wawainab i kwananot, isan imih kwa men kwanahahar naatu gubam nahuriramih.
4 You are|strong="G3588" struggling against|strong="G4314" sin|strong="G0266", but you have|strong="G0266" not|strong="G3768" had|strong="G3588" to|strong="G4314" give up your|strong="G3588" life for|strong="G4314" the|strong="G3588" cause.
4 Anayabin bowabow kakafih bairi kwabiyow ana veya kwa men yait hi’asbuni imorobomih.
5 You|strong="G5210" are|strong="G3588" children of|strong="G5207" God|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" speaks words|strong="G2532" of|strong="G5207" comfort|strong="G3874" to|strong="G2532" you|strong="G5210". You|strong="G5210" have|strong="G2532" forgotten|strong="G1585" these|strong="G3748" words|strong="G2532":
5 Buk Atamaninamaim God kwa i natunatun rouw koufair tur bit kwanotanot? Iti na’atube eo,
6 The|strong="G3956" Lord|strong="G2962" disciplines|strong="G3811" everyone|strong="G3956" he|strong="G3739" loves|strong="G0025";
6 Anayabin Regah orot babin iyab isah ebiyabow boro baikwatutunen nitih, naatu orot babin iyab i natunatunamih ebowabow boro baimakiy nitih.”
7 So|strong="G1519" accept sufferings like|strong="G5613" a|strong="G5613" father’s|strong="G3962" discipline|strong="G3809". God|strong="G2316" does|strong="G5101" these|strong="G3739" things|strong="G3739" to|strong="G1519" you|strong="G5210" like|strong="G5613" a|strong="G5613" father|strong="G3962" correcting|strong="G3811" his|strong="G3739" children. You|strong="G5210" know that|strong="G3739" all|strong="G3588" children are|strong="G3739" disciplined|strong="G3811" by|strong="G1519" their|strong="G3739" fathers|strong="G3962".
7 Biyababan fokarih wanawanan kwana fair nawainabi nati i kwa a baikwatutunen na’atube, anayabin kwa i natunatun imih ebi’obaiyi. It tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit i kwaso’ob.
8 So|strong="G2532", if|strong="G1487" you|strong="G3739" never|strong="G3756" receive the|strong="G3956" discipline|strong="G3809" that|strong="G3739" every|strong="G3956" child must|strong="G1510" have|strong="G1510", you|strong="G3739" are|strong="G1510" not|strong="G3756" true children|strong="G3541" and|strong="G2532" don’t|strong="G3756" really belong|strong="G1510" to|strong="G2532" God.
8 God natunatun etei baikwatutunen ebitih, naatu o baikwatutunen men inabaib na’at, nati ana itinin o i men natun anababatun. O i tamat en, ometakek.
9 We|strong="G2249" have|strong="G2192" all|strong="G3588" had|strong="G2192" fathers|strong="G3962" here on|strong="G2198" earth|strong="G4561" who|strong="G3588" corrected us with|strong="G2532" discipline|strong="G3810". And|strong="G2532" we|strong="G2249" respected|strong="G1788" them. So|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G3588" even|strong="G2532" more|strong="G3123" important that|strong="G4151" we|strong="G2249" accept discipline|strong="G3810" from|strong="G2532" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" of|strong="G4151" our|strong="G2532" spirits|strong="G4151". If|strong="G2532" we|strong="G2249" do|strong="G2192" this|strong="G3588", we|strong="G2249" will|strong="G4183" have|strong="G2192" life|strong="G2198".
9 Kek ana veya, tamatanah baikwatutunen hibitit i taso’ob, naatu takakafiyih. Imih Tamat maramaim baikwatutunen nabitit ana maramaim tanakakafiy gewas, saise boro ma’ama wanatowanamaim tanama.
10 Our|strong="G2596" fathers on|strong="G1909" earth disciplined|strong="G3811" us|strong="G1519" for|strong="G1063" a|strong="G1909" short|strong="G3641" time|strong="G2250" in|strong="G1519" the|strong="G3588" way|strong="G2596" they|strong="G0846" thought|strong="G1380" was|strong="G3588" best|strong="G1380". But|strong="G1161" God|strong="G0846" disciplines|strong="G3811" us|strong="G1519" to|strong="G1519" help us|strong="G1519" so|strong="G1161" that|strong="G0846" we|strong="G1161" can be holy like|strong="G2596" him|strong="G0846".
10 Tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit, nati i it ata ma gewasin isan. Baise God baikwatutunen ebitit i turobe naatu gewasin, anayabin i ekokok, i ana kakafiyin bairi tanafaram.
11 We|strong="G1161" don’t|strong="G3756" enjoy discipline|strong="G3809" when|strong="G1161" we|strong="G1161" get it|strong="G0846". It|strong="G0846" is|strong="G1510" painful|strong="G3077". But|strong="G1161" later|strong="G5305", after|strong="G1161" we|strong="G1161" have|strong="G1510" learned our|strong="G3956" lesson from|strong="G1223" it|strong="G0846", we|strong="G1161" will|strong="G1510" enjoy the|strong="G3956" peace that|strong="G3956" comes|strong="G1510" from|strong="G1223" doing what|strong="G3588" is|strong="G1510" right|strong="G1343".
11 Baikwatutunen tabaib ana veya’amaim biyat i ebababan tarererey naatu men tabiyasisir. Baise biyababan ufunamaim sabuw iyab baikwatutunen hibai hibi’akir hai yawas boro namutufor yasisiramaim hinama gewas.
12 You|strong="G2532" have|strong="G2532" become weak|strong="G3935", so|strong="G2532" make yourselves strong again|strong="G0461".
12 Isan imih kwanunuw uma tehahahar kwana’awanfairen, naatu a hiririm ra’iyemih kwabiwa’an kwanabat gewas.
13 Live in|strong="G2532" the|strong="G3588" right way so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G5210" will|strong="G2532" be|strong="G2532" saved and|strong="G2532" your|strong="G2532" weakness will|strong="G2532" not|strong="G3361" cause|strong="G4160" you|strong="G5210" to|strong="G2443" be|strong="G2532" lost.
13 A i namutufor efatut kwanan, saise sabuw afa ah umah ririmih naatu kiyatabirih kwa hi’ufnuni tenan boro men hinawasdidir hinare, baise kwane i boro hai fair hinab maiye hini’ufnuni.
14 Try to|strong="G2532" live in|strong="G3956" peace|strong="G1515" with|strong="G3326" everyone|strong="G3956". And|strong="G2532" try to|strong="G2532" keep your|strong="G2962" lives free from|strong="G1515" sin. Anyone|strong="G3762" whose|strong="G3739" life is|strong="G3739" not|strong="G3762" holy will|strong="G3739" never|strong="G3762" see|strong="G3708" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962".
14 Kwanasinaftobon taituwa bairi tufuwamaim kwanama, naatu kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama. Anayabin orot yait ana yawas men ya’asair kakafiyinamaim ema’am Regah ana yumat boro men na’itin.
15 Be|strong="G2532" careful that|strong="G3778" no|strong="G3361" one|strong="G5100" fails to|strong="G2532" get God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485". Be|strong="G2532" careful that|strong="G3778" no|strong="G3361" one|strong="G5100" loses their|strong="G0846" faith and|strong="G2532" becomes like|strong="G0846" a|strong="G2532" bitter weed growing among|strong="G0575" you|strong="G2532". Someone|strong="G5100" like|strong="G0846" that|strong="G3778" can ruin your|strong="G2532" whole group.
15 Mata toniwa’an gewas, men yait ta God ana manaw ana kabeberane namatabiramih. Kwana’itin gewas men yait ta kwa wanawanamaim ihitutu na’atube ub nakufaifaiy, naatu ana fafa’amaim sawar etei hinakokoramih.
16 Be|strong="G5100" careful that|strong="G3739" no|strong="G3361" one|strong="G1520" commits sexual sin. And|strong="G1520" be|strong="G5100" careful that|strong="G3739" no|strong="G3361" one|strong="G1520" is|strong="G3739" like|strong="G5613" Esau|strong="G2269" and|strong="G1520" never|strong="G3361" thinks about|strong="G5613" God. As|strong="G5613" the|strong="G3588" oldest son, Esau|strong="G2269" would|strong="G5100" have|strong="G5100" inherited everything from|strong="G2228" his|strong="G1438" father. But|strong="G3361" he|strong="G3739" sold|strong="G0591" all|strong="G3588" that|strong="G3739" for|strong="G0473" a|strong="G5613" single|strong="G1520" meal|strong="G1035".
16 Kwana’itin gewas men yait ta na’in nisesebar kwanekwanemih, o Esau sisinaf na’atube nasinaf koun God nitinimih. Anayabin Esau bay tew ta’imonamaim kek ai’in hai onowaten sawar tutufin etei bora’ah tain itin.
17 You|strong="G3754" remember|strong="G1492" that|strong="G3754" after|strong="G3326" Esau did|strong="G1492" this|strong="G3588", he|strong="G2532" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" get|strong="G2147" his|strong="G0846" father’s blessing|strong="G2129". He|strong="G2532" wanted|strong="G2309" that|strong="G3754" blessing|strong="G2129" so|strong="G2532" much that|strong="G3754" he|strong="G2532" cried. But|strong="G2532" his|strong="G0846" father refused|strong="G3756" to|strong="G2309" give him|strong="G0846" the|strong="G3588" blessing|strong="G2129", because|strong="G3754" Esau could|strong="G2147" find|strong="G2147" no|strong="G3756" way|strong="G0846" to|strong="G2309" change what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G3748" done.
17 Naatu sawar abisa uf himamatar i kwaso’ob, Esau tamah ana baigegewasin isan erererey auman bifefeyan tamah rutawiy. Anayabin abisa marasika sisinaf men dogor baikitabir bai.
18 You|strong="G2532" have|strong="G2532" not|strong="G3756" come|strong="G4334" to|strong="G2532" a|strong="G2532" place that can be|strong="G2532" seen and|strong="G2532" touched|strong="G5584", like the|strong="G2532" mountain the|strong="G2532" people of|strong="G2532" Israel saw, which|strong="G4442" was|strong="G2532" burning|strong="G2545" with|strong="G2532" fire|strong="G4442" and|strong="G2532" covered with|strong="G2532" darkness|strong="G2217", gloom|strong="G2217", and|strong="G2532" storms.
18 Kwa i men kwana oyaw an kwatit Israel sabuw sawar hi’i’itin na’atube kwa’itinimih. Anayabin Israel sabuw hina oyaw Sinai anamaim hititit ana veya wairaf in bitakir hi’itin, gugumin kakafin anababatun hi’itin, wowog gagamin maiyow re’er hi’itin. Naatu nidun hinonowar i
19 There|strong="G3739" is|strong="G3739" no|strong="G3361" sound|strong="G5456" of|strong="G3056" a|strong="G0191" trumpet|strong="G4536" or|strong="G2532" a|strong="G0191" voice|strong="G5456" speaking|strong="G3056" words|strong="G3056" like|strong="G0846" those|strong="G3588" they|strong="G0846" heard|strong="G0191". When|strong="G2532" they|strong="G0846" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" voice|strong="G5456", they|strong="G0846" begged|strong="G3868" never|strong="G3361" to|strong="G2532" hear|strong="G0191" another word|strong="G3056".
19 tour nidun hinowar, naatu orot fanan hinonowar ana veya yah birubir fafar Moses hi’u, “Orot ku’otan aki men akokok tur ta nao maiye ananowar.”
20 They|strong="G2579" did not|strong="G3756" want to|strong="G3756" hear the|strong="G3588" command|strong="G1291": “If|strong="G2579" anything, even|strong="G2579" an animal, touches|strong="G2345" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735", it|strong="G5342" must|strong="G3588" be|strong="G3756" killed with|strong="G5342" stones|strong="G3036".”
20 Anayabin God ana ofafar tur fokarin iti na’atube eo isan i hibir, “Bobaituw ta nan iti oyaw sisibinamaim natit nabubutubun na’at kabayamaim kwanarab namorob.”
21 What|strong="G3588" they|strong="G2532" saw was|strong="G1510" so|strong="G2532" terrible|strong="G5398" that|strong="G3004" Moses|strong="G3475" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" am|strong="G1510" shaking with|strong="G2532" fear|strong="G1790".”
21 Abisa matahimaim hi’i’itin i hai bir ra’at, Moses auman ana bir ra’at eo, “Ayu iti sawar aitin abir au umau teo’oror.”
22 But|strong="G0235" you|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G4334" to|strong="G2532" Mount|strong="G3735" Zion|strong="G4622", to|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G2316" the|strong="G2532" living|strong="G2198" God|strong="G2316", the|strong="G2532" heavenly|strong="G2032" Jerusalem|strong="G2419". You|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G4334" to|strong="G2532" a|strong="G2532" place where thousands|strong="G3461" of|strong="G2316" angels|strong="G0032" have|strong="G2532" gathered to|strong="G2532" celebrate.
22 Baise boun kwa i kwana oyaw wabin Zion imaim kwatit, God wanatowan ma’ama’anin ana bar ana merar, mar ana Jerusalem, tounamatar kou’ay gagamin na’in dones na’atube tibiyasisir wanawanah kwarun bairi kwabiyasisir.
23 You|strong="G1722" have|strong="G2532" come to|strong="G2532" the|strong="G3956" meeting of|strong="G4151" God’s|strong="G2316" firstborn|strong="G4416" children. Their|strong="G2532" names are|strong="G3956" written in|strong="G1722" heaven|strong="G3772". You|strong="G1722" have|strong="G2532" come to|strong="G2532" God|strong="G2316", the|strong="G3956" judge|strong="G2923" of|strong="G4151" all|strong="G3956" people|strong="G3956". And|strong="G2532" you|strong="G1722" have|strong="G2532" come to|strong="G2532" the|strong="G3956" spirits|strong="G4151" of|strong="G4151" good people|strong="G3956" who|strong="G3956" have|strong="G2532" been|strong="G2532" made|strong="G5048" perfect|strong="G5048".
23 Kwa i kwana God natunatun ai’in hai yasisir wanawanan kwarun, natunatun wabih maramaim hikikirum, kwa i kwana sabuw etei hai baibatiyenayan ana God biyan kwanatit. Naatu sabuw gewasih ayubih kouksouwen hibaika tema’am biyah kwatit.
24 You|strong="G2532" have|strong="G2532" come to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424"—the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" brought the|strong="G3588" new|strong="G3501" agreement from|strong="G3844" God|strong="G2980" to|strong="G2532" his|strong="G2532" people|strong="G3588". You|strong="G2532" have|strong="G2532" come to|strong="G2532" the|strong="G3588" sprinkled|strong="G4473" blood|strong="G0129" that|strong="G2980" tells us about|strong="G3588" better|strong="G2909" things|strong="G2980" than|strong="G3844" the|strong="G3588" blood|strong="G0129" of|strong="G0129" Abel|strong="G0006".
24 Kwana Jesu obaibasit boubun ana foun batayan biyan kwatit naatu rara boubun suware’er i igewasin kwanekwan men Abel ana rara na’atube.
25 Be|strong="G3123" careful|strong="G0991" and|strong="G3772" don’t|strong="G3756" refuse|strong="G3868" to|strong="G1909" listen when|strong="G0991" God|strong="G4183" speaks|strong="G2980". Those|strong="G3588" people|strong="G4183" refused|strong="G3756" to|strong="G1909" listen to|strong="G1909" him|strong="G1565" when|strong="G0991" he|strong="G1565" warned|strong="G5537" them|strong="G1565" on|strong="G1909" earth|strong="G1093". And|strong="G3772" they|strong="G1487" did not|strong="G3756" escape|strong="G1628". Now|strong="G0991" God|strong="G4183" is|strong="G3772" speaking|strong="G2980" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772". So|strong="G3361" now|strong="G0991" it|strong="G1909" will|strong="G4183" be|strong="G3123" worse for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" refuse|strong="G3868" to|strong="G1909" listen to|strong="G1909" him|strong="G1565".
25 Kwana’itin gewas God abisa boun eo kwananowar, men kwanakwahir. Anayabin sabuw iyab marasika oyaw anamaim Moses eo hinowar fanan hisasair i baimakiy men kafa’imo hihaiwimih. Naatu boun God fanan i mutufor marane re eo tanonowar, baise kwanitafasar fanan kwanasasair na’at, kwa i kwamorob sawar. Baimakiy kakafin anababatun boro men karam kwanahaiw!
26 When|strong="G2532" he|strong="G2532" spoke|strong="G3004" before|strong="G3588", his|strong="G3739" voice|strong="G5456" shook|strong="G4579" the|strong="G3588" earth|strong="G1093". But|strong="G1161" now|strong="G1161" he|strong="G2532" has|strong="G3739" promised|strong="G1861", “Once|strong="G0530" again|strong="G2089" I|strong="G1473" will|strong="G3739" shake|strong="G4579" the|strong="G3588" earth|strong="G1093", but|strong="G1161" I|strong="G1473" will|strong="G3739" also|strong="G2532" shake|strong="G4579" heaven|strong="G3772".”
26 Oyaw Sinai anamaim i fananawat eo, me etei i’uruyuy, baise boun it ata veya’amaim ana omatanen hikirum inu’in na’atube boro namatar, “Veya ta boro men me akisin aniyuwiyuw, baise mar tafaram etei boro aniyuwiyuw.”
27 The|strong="G3588" words “once|strong="G0530" again|strong="G2089"” clearly show|strong="G4160" us|strong="G4160" that|strong="G2443" everything that|strong="G2443" was|strong="G3588" created|strong="G4160" will|strong="G4160" be|strong="G2089" destroyed—that|strong="G2443" is|strong="G3588", the|strong="G3588" things|strong="G3588" that|strong="G2443" can|strong="G3306" be|strong="G2089" shaken|strong="G4531". And|strong="G1161" only what|strong="G3588" cannot|strong="G3361" be|strong="G2089" shaken|strong="G4531" will|strong="G4160" remain|strong="G3306".
27 Tur mar ta’imon i bebeyan i’obaiyit taitin, God umanamaim abisa eo himatar tema’am boro etei niyuwiyuw hai efan hinasa’iren. Baise sawar abisa wanatowan ma’amih bimataren boro hai efanika hinama.
28 So|strong="G2532" we|strong="G3739" should|strong="G2316" be|strong="G2532" thankful|strong="G5485" because|strong="G1223" we|strong="G3739" have|strong="G2192" a|strong="G2192" kingdom|strong="G0932" that|strong="G3739" cannot|strong="G0761" be|strong="G2532" shaken|strong="G0761". And|strong="G2532" because|strong="G1223" we|strong="G3739" are|strong="G3739" thankful|strong="G5485", we|strong="G3739" should|strong="G2316" worship|strong="G3000" God|strong="G2316" in|strong="G2316" a|strong="G2192" way|strong="G1223" that|strong="G3739" will|strong="G2316" please him|strong="G3739". We|strong="G3739" should|strong="G2316" do|strong="G2192" this|strong="G3588" with|strong="G3326" respect and|strong="G2532" fear,
28 Imih God ana merar tanay anayabin, it i God ana aiwobomaim tarun, nati efan God boro men niyuwiyuw. Imih God tanifai tanabora’ara’ah ata not tutufin etei kakaf bir auman.
29 because|strong="G1063" our|strong="G2316" God|strong="G2316" is|strong="G2316" like a|strong="G2532" fire|strong="G4442" that|strong="G2316" can destroy us.
29 Anayabin ata God i turobe tafaram gurusenayan ana wairaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.