Gênesis 38

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 About|strong="H1961" that|strong="H1931" time|strong="H6256", Judah|strong="H3063" left|strong="H1961" his|strong="H1961" brothers|strong="H0251" and|strong="H3063" went|strong="H3381" to|strong="H5704" stay with|strong="H0376" a|strong="H1961" man|strong="H0376" named|strong="H8034" Hirah|strong="H2437" from|strong="H3381" the|strong="H0853" town of|strong="H0376" Adullam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Judah|strong="H3063" met a|strong="H3947" Canaanite|strong="H3669" girl|strong="H1323" there|strong="H8033" and|strong="H0935" married|strong="H3947" her|strong="H0413". The|strong="H0413" girl’s father was|strong="H8034" named|strong="H8034" Shua|strong="H7770".
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 The|strong="H0853" Canaanite girl gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H3205" a|strong="H3205" son|strong="H1121" and|strong="H1121" named|strong="H8034" him|strong="H3205" Er|strong="H6147".
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Later, she|strong="H7121" gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H3205" another|strong="H5750" son|strong="H1121" and|strong="H1121" named|strong="H8034" him|strong="H3205" Onan|strong="H0209".
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Then|strong="H1961" she|strong="H7121" had|strong="H1961" another|strong="H5750" son|strong="H1121" named|strong="H8034" Shelah|strong="H7956". Judah lived|strong="H1961" in|strong="H1121" Kezib when|strong="H1961" his|strong="H1961" third son|strong="H1121" was|strong="H8034" born|strong="H3205".
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Judah|strong="H3063" chose a|strong="H3947" woman|strong="H0802" named|strong="H8034" Tamar|strong="H8559" to|strong="H3063" be|strong="H8034" the|strong="H3947" wife|strong="H0802" of|strong="H0802" his|strong="H3947" first son Er|strong="H6147".
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 But|strong="H1961" Er|strong="H6147" did many bad|strong="H7451" things|strong="H1961". The|strong="H3068" LORD|strong="H3068" was|strong="H1961" not|strong="H1961" happy with|strong="H3068" him|strong="H4191", so|strong="H1961" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" killed|strong="H4191" him|strong="H4191".
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Then|strong="H6965" Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Er’s brother|strong="H0251" Onan|strong="H0209", “Go|strong="H0935" and|strong="H0935" sleep with|strong="H0413" your|strong="H0935" dead brother’s|strong="H0251" wife|strong="H0802". Become like|strong="H0413" a|strong="H0935" husband to|strong="H0413" her|strong="H0413". If children|strong="H2233" are|strong="H0802" born|strong="H0935", they|strong="H0559" will|strong="H3063" belong to|strong="H0413" your|strong="H0935" brother|strong="H0251" Er.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Onan|strong="H0209" knew|strong="H3045" that|strong="H3588" the|strong="H3588" children|strong="H2233" from|strong="H0935" this|strong="H3588" union would not|strong="H3808" belong|strong="H1961" to|strong="H0413" him|strong="H0413". He|strong="H3588" had|strong="H1961" sexual relations|strong="H3045" with|strong="H0413" Tamar, but|strong="H3588" he|strong="H3588" did|strong="H3808" not|strong="H3808" allow|strong="H5414" himself|strong="H3045" to|strong="H0413" stay inside|strong="H0935" her|strong="H0413".
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 This|strong="H0834" made|strong="H6213" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" angry. So|strong="H6213" he|strong="H0834" killed|strong="H4191" Onan also|strong="H1571".
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Then|strong="H1571" Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H3588" daughter-in-law|strong="H3618" Tamar|strong="H8559", “Go back|strong="H1004" to|strong="H0559" your|strong="H3588" father’s|strong="H0001" house|strong="H1004". Stay|strong="H3427" there|strong="H3427" and|strong="H1121" don’t marry until|strong="H5704" my|strong="H3588" young|strong="H1121" son|strong="H1121" Shelah|strong="H7956" grows|strong="H1431" up|strong="H5704".” Judah|strong="H3063" was|strong="H1931" afraid that|strong="H3588" Shelah|strong="H7956" would|strong="H0559" also|strong="H1571" be|strong="H4191" killed|strong="H4191" like|strong="H1004" his|strong="H3588" brothers|strong="H0251". So|strong="H6435" Tamar|strong="H8559" went|strong="H1004" back|strong="H1004" to|strong="H0559" her|strong="H0559" father’s|strong="H0001" home|strong="H1004".
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Later, Judah’s|strong="H3063" wife|strong="H0802", the|strong="H5921" daughter|strong="H1323" of|strong="H3117" Shua|strong="H7770", died|strong="H4191". After|strong="H5921" Judah’s|strong="H3063" time|strong="H3117" of|strong="H3117" sadness, he|strong="H1931" went|strong="H5927" to|strong="H4191" Timnah|strong="H8553" with|strong="H5921" his|strong="H5921" friend|strong="H7453" Hirah|strong="H2437" from|strong="H5921" Adullam. Judah|strong="H3063" went|strong="H5927" to|strong="H4191" Timnah|strong="H8553" to|strong="H4191" have|strong="H3063" the|strong="H5921" wool cut|strong="H1494" from|strong="H5921" his|strong="H5921" sheep|strong="H6629".
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Tamar|strong="H8559" learned that|strong="H0559" Judah, her|strong="H5046" father-in-law|strong="H2524", was|strong="H6629" going|strong="H5927" to|strong="H0559" Timnah|strong="H8553" to|strong="H0559" cut|strong="H1494" the|strong="H0559" wool from|strong="H5927" his|strong="H5046" sheep|strong="H6629".
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Tamar always wore|strong="H5921" clothes|strong="H0899" that|strong="H0834" showed|strong="H7200" that|strong="H0834" she|strong="H1931" was|strong="H0834" a|strong="H3588" widow|strong="H0802". So|strong="H5414" she|strong="H1931" put|strong="H5414" on|strong="H5921" some different clothes|strong="H0899" and|strong="H0802" covered|strong="H3680" her|strong="H5921" face|strong="H7200" with|strong="H5921" a|strong="H3588" veil|strong="H6809". Then|strong="H5414" she|strong="H1931" sat|strong="H3427" down|strong="H3427" near|strong="H5921" the|strong="H0834" road|strong="H1870" going to|strong="H5921" Enaim, a|strong="H3588" town near|strong="H5921" Timnah|strong="H8553". Tamar knew that|strong="H0834" Judah’s younger son Shelah|strong="H7956" was|strong="H0834" now|strong="H3588" grown|strong="H1431" up|strong="H7200", but|strong="H3588" Judah would|strong="H0834" not|strong="H3808" make|strong="H5414" plans for|strong="H3588" her|strong="H5921" to|strong="H5921" marry|strong="H0802" him|strong="H5414".
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Judah|strong="H3063" traveled on|strong="H7200" that|strong="H3588" road and|strong="H3063" saw|strong="H7200" her|strong="H7200", but|strong="H3588" he|strong="H3588" thought|strong="H2803" that|strong="H3588" she|strong="H3588" was|strong="H3063" a|strong="H3588" prostitute|strong="H2181". (Her|strong="H7200" face|strong="H6440" was|strong="H3063" covered|strong="H3680" with|strong="H3680" a|strong="H3588" veil like|strong="H2803" a|strong="H3588" prostitute|strong="H2181".)
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 So|strong="H5414" he|strong="H1931" went|strong="H0935" to|strong="H0413" her|strong="H0413" and|strong="H0935" said|strong="H0559", “Let|strong="H4994" me|strong="H0413" have|strong="H3045" sex with|strong="H0413" you|strong="H3588".” (Judah did|strong="H4100" not|strong="H3808" know|strong="H3045" that|strong="H3588" she|strong="H1931" was|strong="H1931" Tamar, his|strong="H5414" daughter-in-law|strong="H3618".)
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Judah answered|strong="H0559", “I|strong="H0595" will|strong="H5414" send|strong="H7971" you|strong="H5414" a|strong="H5414" young|strong="H1423" goat|strong="H5795" from|strong="H4480" my|strong="H5414" flock|strong="H6629".”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Judah asked|strong="H0559", “What|strong="H4100" do|strong="H4100" you|strong="H0834" want me|strong="H0413" to|strong="H0413" give|strong="H5414" you|strong="H0834" as|strong="H0834" proof that|strong="H0834" I|strong="H0834" will|strong="H0834" send|strong="H5414" you|strong="H0834" the|strong="H0559" goat?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Then|strong="H6965" Tamar went|strong="H6965" home, took|strong="H5493" off|strong="H5921" her|strong="H5921" veil|strong="H6809" that|strong="H6965" covered her|strong="H5921" face, and|strong="H6965" again|strong="H6965" put|strong="H3847" on|strong="H5921" the|strong="H5921" special clothes|strong="H0899" that|strong="H6965" showed she|strong="H6965" was a|strong="H5921" widow.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Later, Judah|strong="H3063" sent|strong="H7971" his|strong="H3947" friend|strong="H7453" Hirah|strong="H3027" to|strong="H7971" Enaim to|strong="H7971" give|strong="H3947" the|strong="H0853" prostitute the|strong="H0853" goat|strong="H5795" he|strong="H3808" promised. Judah|strong="H3063" also|strong="H0853" told Hirah|strong="H3027" to|strong="H7971" get|strong="H3947" the|strong="H0853" special seal and|strong="H3063" the|strong="H0853" walking stick from|strong="H3027" her|strong="H7971", but|strong="H3808" Hirah|strong="H3027" could not|strong="H3808" find|strong="H4672" her|strong="H7971".
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 He|strong="H1931" asked|strong="H7592" some|strong="H0376" of|strong="H0376" the|strong="H0853" men|strong="H0376" at|strong="H5921" the|strong="H0853" town of|strong="H0376" Enaim, “Where|strong="H0346" is|strong="H2088" the|strong="H0853" prostitute who|strong="H0376" was|strong="H1961" here|strong="H2088" by|strong="H5921" the|strong="H0853" road|strong="H1870"?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 So|strong="H1961" Judah’s|strong="H3063" friend|strong="H0376" went|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H0413" Judah|strong="H3063" and|strong="H3063" said|strong="H0559", “I|strong="H2088" could|strong="H1571" not|strong="H3808" find|strong="H4672" the|strong="H0559" woman|strong="H2088". The|strong="H0559" men|strong="H0376" who|strong="H0376" live in|strong="H0413" that|strong="H2088" place|strong="H4725" said|strong="H0559" that|strong="H2088" there|strong="H1961" was|strong="H1961" never|strong="H3808" a|strong="H1961" prostitute there|strong="H1961".”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 So|strong="H3947" Judah|strong="H3063" said|strong="H0559", “Let|strong="H7971" her|strong="H7971" keep|strong="H3947" the|strong="H0559" things|strong="H1961". I|strong="H2009" don’t|strong="H3808" want people|strong="H3808" to|strong="H0559" laugh at|strong="H1961" us|strong="H6435". I|strong="H2009" tried to|strong="H0559" give|strong="H1961" her|strong="H7971" the|strong="H0559" goat|strong="H1423", but|strong="H3808" we|strong="H6435" could|strong="H2088" not|strong="H3808" find|strong="H4672" her|strong="H7971". That|strong="H2088" is|strong="H2088" enough|strong="H4672".”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 About|strong="H1961" three|strong="H7969" months|strong="H2320" later|strong="H1961", someone told|strong="H5046" Judah|strong="H3063", “Your|strong="H1961" daughter-in-law|strong="H3618" Tamar|strong="H8559" sinned like|strong="H1961" a|strong="H1961" prostitute|strong="H2181", and|strong="H3063" now|strong="H1961" she|strong="H2320" is|strong="H1571" pregnant|strong="H2030".”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 The|strong="H0559" men|strong="H0376" went|strong="H3318" to|strong="H0413" Tamar to|strong="H0413" kill her|strong="H0413", but|strong="H0376" she|strong="H1931" sent|strong="H7971" a|strong="H7971" message to|strong="H0413" her|strong="H0413" father-in-law|strong="H2524" that|strong="H0834" said|strong="H0559", “The|strong="H0559" man|strong="H0376" who|strong="H0834" made|strong="H0834" me|strong="H0413" pregnant|strong="H2030" is|strong="H0834" the|strong="H0559" man|strong="H0376" who|strong="H0834" owns these|strong="H0428" things|strong="H0428". Look|strong="H4994" at|strong="H0413" them|strong="H0413". Whose|strong="H0834" are|strong="H0834" they|strong="H0834"? Whose|strong="H0834" special seal and|strong="H7971" string|strong="H6616" is|strong="H0834" this|strong="H0428"? Whose|strong="H0834" walking stick is|strong="H0834" this|strong="H0428"?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Judah|strong="H3063" recognized|strong="H5234" these things|strong="H3808" and|strong="H1121" said|strong="H0559", “She|strong="H3588" is|strong="H3651" right|strong="H6663". I|strong="H3588" was|strong="H3063" wrong. I|strong="H3588" did|strong="H3254" not|strong="H3808" give|strong="H5414" her|strong="H5921" my|strong="H5414" son|strong="H1121" Shelah|strong="H7956" like|strong="H3651" I|strong="H3588" promised|strong="H0559".” And|strong="H1121" Judah|strong="H3063" did|strong="H3254" not|strong="H3808" sleep with|strong="H5921" her|strong="H5921" again|strong="H5750".
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 The|strong="H3205" time|strong="H6256" came|strong="H1961" for|strong="H6256" Tamar to|strong="H1961" give|strong="H3205" birth|strong="H3205". She|strong="H6256" was|strong="H1961" going to|strong="H1961" have|strong="H1961" twins|strong="H8380".
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 While|strong="H1961" she was|strong="H1961" giving|strong="H5414" birth|strong="H3205", one|strong="H2088" baby put|strong="H5414" his|strong="H5414" hand|strong="H3027" out|strong="H3318". The|strong="H0559" nurse tied|strong="H7194" a|strong="H1961" red|strong="H8144" string on|strong="H5921" the|strong="H0559" hand|strong="H3027" and|strong="H3027" said|strong="H0559", “This|strong="H2088" baby was|strong="H1961" born|strong="H3205" first|strong="H7223".”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 But|strong="H1961" that|strong="H0559" baby pulled his|strong="H5921" hand|strong="H3027" back|strong="H7725" in|strong="H5921", so|strong="H7121" the|strong="H0559" other|strong="H0251" baby was|strong="H8034" born first. So|strong="H7121" the|strong="H0559" nurse said|strong="H0559", “You|strong="H5921" were|strong="H1961" able|strong="H3027" to|strong="H0559" break|strong="H6555" out|strong="H3318" first!” So|strong="H7121" they|strong="H5921" named|strong="H8034" him|strong="H5921" Perez|strong="H6557".
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 After|strong="H0310" this|strong="H0834", the|strong="H0834" other|strong="H0251" baby was|strong="H8034" born. This|strong="H0834" was|strong="H8034" the|strong="H0834" baby with|strong="H5921" the|strong="H0834" red|strong="H8144" string on|strong="H5921" his|strong="H5921" hand|strong="H3027". They|strong="H0834" named|strong="H8034" him|strong="H5921" Zerah|strong="H2226".
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.