Gênesis 38
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA
1 About|strong="H1961" that|strong="H1931" time|strong="H6256", Judah|strong="H3063" left|strong="H1961" his|strong="H1961" brothers|strong="H0251" and|strong="H3063" went|strong="H3381" to|strong="H5704" stay with|strong="H0376" a|strong="H1961" man|strong="H0376" named|strong="H8034" Hirah|strong="H2437" from|strong="H3381" the|strong="H0853" town of|strong="H0376" Adullam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Judah|strong="H3063" met a|strong="H3947" Canaanite|strong="H3669" girl|strong="H1323" there|strong="H8033" and|strong="H0935" married|strong="H3947" her|strong="H0413". The|strong="H0413" girl’s father was|strong="H8034" named|strong="H8034" Shua|strong="H7770".
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 The|strong="H0853" Canaanite girl gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H3205" a|strong="H3205" son|strong="H1121" and|strong="H1121" named|strong="H8034" him|strong="H3205" Er|strong="H6147".
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Later, she|strong="H7121" gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H3205" another|strong="H5750" son|strong="H1121" and|strong="H1121" named|strong="H8034" him|strong="H3205" Onan|strong="H0209".
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Then|strong="H1961" she|strong="H7121" had|strong="H1961" another|strong="H5750" son|strong="H1121" named|strong="H8034" Shelah|strong="H7956". Judah lived|strong="H1961" in|strong="H1121" Kezib when|strong="H1961" his|strong="H1961" third son|strong="H1121" was|strong="H8034" born|strong="H3205".
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Judah|strong="H3063" chose a|strong="H3947" woman|strong="H0802" named|strong="H8034" Tamar|strong="H8559" to|strong="H3063" be|strong="H8034" the|strong="H3947" wife|strong="H0802" of|strong="H0802" his|strong="H3947" first son Er|strong="H6147".
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 But|strong="H1961" Er|strong="H6147" did many bad|strong="H7451" things|strong="H1961". The|strong="H3068" LORD|strong="H3068" was|strong="H1961" not|strong="H1961" happy with|strong="H3068" him|strong="H4191", so|strong="H1961" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" killed|strong="H4191" him|strong="H4191".
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Then|strong="H6965" Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Er’s brother|strong="H0251" Onan|strong="H0209", “Go|strong="H0935" and|strong="H0935" sleep with|strong="H0413" your|strong="H0935" dead brother’s|strong="H0251" wife|strong="H0802". Become like|strong="H0413" a|strong="H0935" husband to|strong="H0413" her|strong="H0413". If children|strong="H2233" are|strong="H0802" born|strong="H0935", they|strong="H0559" will|strong="H3063" belong to|strong="H0413" your|strong="H0935" brother|strong="H0251" Er.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onan|strong="H0209" knew|strong="H3045" that|strong="H3588" the|strong="H3588" children|strong="H2233" from|strong="H0935" this|strong="H3588" union would not|strong="H3808" belong|strong="H1961" to|strong="H0413" him|strong="H0413". He|strong="H3588" had|strong="H1961" sexual relations|strong="H3045" with|strong="H0413" Tamar, but|strong="H3588" he|strong="H3588" did|strong="H3808" not|strong="H3808" allow|strong="H5414" himself|strong="H3045" to|strong="H0413" stay inside|strong="H0935" her|strong="H0413".
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 This|strong="H0834" made|strong="H6213" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" angry. So|strong="H6213" he|strong="H0834" killed|strong="H4191" Onan also|strong="H1571".
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Then|strong="H1571" Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H3588" daughter-in-law|strong="H3618" Tamar|strong="H8559", “Go back|strong="H1004" to|strong="H0559" your|strong="H3588" father’s|strong="H0001" house|strong="H1004". Stay|strong="H3427" there|strong="H3427" and|strong="H1121" don’t marry until|strong="H5704" my|strong="H3588" young|strong="H1121" son|strong="H1121" Shelah|strong="H7956" grows|strong="H1431" up|strong="H5704".” Judah|strong="H3063" was|strong="H1931" afraid that|strong="H3588" Shelah|strong="H7956" would|strong="H0559" also|strong="H1571" be|strong="H4191" killed|strong="H4191" like|strong="H1004" his|strong="H3588" brothers|strong="H0251". So|strong="H6435" Tamar|strong="H8559" went|strong="H1004" back|strong="H1004" to|strong="H0559" her|strong="H0559" father’s|strong="H0001" home|strong="H1004".
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Later, Judah’s|strong="H3063" wife|strong="H0802", the|strong="H5921" daughter|strong="H1323" of|strong="H3117" Shua|strong="H7770", died|strong="H4191". After|strong="H5921" Judah’s|strong="H3063" time|strong="H3117" of|strong="H3117" sadness, he|strong="H1931" went|strong="H5927" to|strong="H4191" Timnah|strong="H8553" with|strong="H5921" his|strong="H5921" friend|strong="H7453" Hirah|strong="H2437" from|strong="H5921" Adullam. Judah|strong="H3063" went|strong="H5927" to|strong="H4191" Timnah|strong="H8553" to|strong="H4191" have|strong="H3063" the|strong="H5921" wool cut|strong="H1494" from|strong="H5921" his|strong="H5921" sheep|strong="H6629".
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamar|strong="H8559" learned that|strong="H0559" Judah, her|strong="H5046" father-in-law|strong="H2524", was|strong="H6629" going|strong="H5927" to|strong="H0559" Timnah|strong="H8553" to|strong="H0559" cut|strong="H1494" the|strong="H0559" wool from|strong="H5927" his|strong="H5046" sheep|strong="H6629".
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tamar always wore|strong="H5921" clothes|strong="H0899" that|strong="H0834" showed|strong="H7200" that|strong="H0834" she|strong="H1931" was|strong="H0834" a|strong="H3588" widow|strong="H0802". So|strong="H5414" she|strong="H1931" put|strong="H5414" on|strong="H5921" some different clothes|strong="H0899" and|strong="H0802" covered|strong="H3680" her|strong="H5921" face|strong="H7200" with|strong="H5921" a|strong="H3588" veil|strong="H6809". Then|strong="H5414" she|strong="H1931" sat|strong="H3427" down|strong="H3427" near|strong="H5921" the|strong="H0834" road|strong="H1870" going to|strong="H5921" Enaim, a|strong="H3588" town near|strong="H5921" Timnah|strong="H8553". Tamar knew that|strong="H0834" Judah’s younger son Shelah|strong="H7956" was|strong="H0834" now|strong="H3588" grown|strong="H1431" up|strong="H7200", but|strong="H3588" Judah would|strong="H0834" not|strong="H3808" make|strong="H5414" plans for|strong="H3588" her|strong="H5921" to|strong="H5921" marry|strong="H0802" him|strong="H5414".
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Judah|strong="H3063" traveled on|strong="H7200" that|strong="H3588" road and|strong="H3063" saw|strong="H7200" her|strong="H7200", but|strong="H3588" he|strong="H3588" thought|strong="H2803" that|strong="H3588" she|strong="H3588" was|strong="H3063" a|strong="H3588" prostitute|strong="H2181". (Her|strong="H7200" face|strong="H6440" was|strong="H3063" covered|strong="H3680" with|strong="H3680" a|strong="H3588" veil like|strong="H2803" a|strong="H3588" prostitute|strong="H2181".)
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 So|strong="H5414" he|strong="H1931" went|strong="H0935" to|strong="H0413" her|strong="H0413" and|strong="H0935" said|strong="H0559", “Let|strong="H4994" me|strong="H0413" have|strong="H3045" sex with|strong="H0413" you|strong="H3588".” (Judah did|strong="H4100" not|strong="H3808" know|strong="H3045" that|strong="H3588" she|strong="H1931" was|strong="H1931" Tamar, his|strong="H5414" daughter-in-law|strong="H3618".)
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Judah answered|strong="H0559", “I|strong="H0595" will|strong="H5414" send|strong="H7971" you|strong="H5414" a|strong="H5414" young|strong="H1423" goat|strong="H5795" from|strong="H4480" my|strong="H5414" flock|strong="H6629".”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Judah asked|strong="H0559", “What|strong="H4100" do|strong="H4100" you|strong="H0834" want me|strong="H0413" to|strong="H0413" give|strong="H5414" you|strong="H0834" as|strong="H0834" proof that|strong="H0834" I|strong="H0834" will|strong="H0834" send|strong="H5414" you|strong="H0834" the|strong="H0559" goat?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Then|strong="H6965" Tamar went|strong="H6965" home, took|strong="H5493" off|strong="H5921" her|strong="H5921" veil|strong="H6809" that|strong="H6965" covered her|strong="H5921" face, and|strong="H6965" again|strong="H6965" put|strong="H3847" on|strong="H5921" the|strong="H5921" special clothes|strong="H0899" that|strong="H6965" showed she|strong="H6965" was a|strong="H5921" widow.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Later, Judah|strong="H3063" sent|strong="H7971" his|strong="H3947" friend|strong="H7453" Hirah|strong="H3027" to|strong="H7971" Enaim to|strong="H7971" give|strong="H3947" the|strong="H0853" prostitute the|strong="H0853" goat|strong="H5795" he|strong="H3808" promised. Judah|strong="H3063" also|strong="H0853" told Hirah|strong="H3027" to|strong="H7971" get|strong="H3947" the|strong="H0853" special seal and|strong="H3063" the|strong="H0853" walking stick from|strong="H3027" her|strong="H7971", but|strong="H3808" Hirah|strong="H3027" could not|strong="H3808" find|strong="H4672" her|strong="H7971".
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 He|strong="H1931" asked|strong="H7592" some|strong="H0376" of|strong="H0376" the|strong="H0853" men|strong="H0376" at|strong="H5921" the|strong="H0853" town of|strong="H0376" Enaim, “Where|strong="H0346" is|strong="H2088" the|strong="H0853" prostitute who|strong="H0376" was|strong="H1961" here|strong="H2088" by|strong="H5921" the|strong="H0853" road|strong="H1870"?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 So|strong="H1961" Judah’s|strong="H3063" friend|strong="H0376" went|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H0413" Judah|strong="H3063" and|strong="H3063" said|strong="H0559", “I|strong="H2088" could|strong="H1571" not|strong="H3808" find|strong="H4672" the|strong="H0559" woman|strong="H2088". The|strong="H0559" men|strong="H0376" who|strong="H0376" live in|strong="H0413" that|strong="H2088" place|strong="H4725" said|strong="H0559" that|strong="H2088" there|strong="H1961" was|strong="H1961" never|strong="H3808" a|strong="H1961" prostitute there|strong="H1961".”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 So|strong="H3947" Judah|strong="H3063" said|strong="H0559", “Let|strong="H7971" her|strong="H7971" keep|strong="H3947" the|strong="H0559" things|strong="H1961". I|strong="H2009" don’t|strong="H3808" want people|strong="H3808" to|strong="H0559" laugh at|strong="H1961" us|strong="H6435". I|strong="H2009" tried to|strong="H0559" give|strong="H1961" her|strong="H7971" the|strong="H0559" goat|strong="H1423", but|strong="H3808" we|strong="H6435" could|strong="H2088" not|strong="H3808" find|strong="H4672" her|strong="H7971". That|strong="H2088" is|strong="H2088" enough|strong="H4672".”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 About|strong="H1961" three|strong="H7969" months|strong="H2320" later|strong="H1961", someone told|strong="H5046" Judah|strong="H3063", “Your|strong="H1961" daughter-in-law|strong="H3618" Tamar|strong="H8559" sinned like|strong="H1961" a|strong="H1961" prostitute|strong="H2181", and|strong="H3063" now|strong="H1961" she|strong="H2320" is|strong="H1571" pregnant|strong="H2030".”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 The|strong="H0559" men|strong="H0376" went|strong="H3318" to|strong="H0413" Tamar to|strong="H0413" kill her|strong="H0413", but|strong="H0376" she|strong="H1931" sent|strong="H7971" a|strong="H7971" message to|strong="H0413" her|strong="H0413" father-in-law|strong="H2524" that|strong="H0834" said|strong="H0559", “The|strong="H0559" man|strong="H0376" who|strong="H0834" made|strong="H0834" me|strong="H0413" pregnant|strong="H2030" is|strong="H0834" the|strong="H0559" man|strong="H0376" who|strong="H0834" owns these|strong="H0428" things|strong="H0428". Look|strong="H4994" at|strong="H0413" them|strong="H0413". Whose|strong="H0834" are|strong="H0834" they|strong="H0834"? Whose|strong="H0834" special seal and|strong="H7971" string|strong="H6616" is|strong="H0834" this|strong="H0428"? Whose|strong="H0834" walking stick is|strong="H0834" this|strong="H0428"?”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Judah|strong="H3063" recognized|strong="H5234" these things|strong="H3808" and|strong="H1121" said|strong="H0559", “She|strong="H3588" is|strong="H3651" right|strong="H6663". I|strong="H3588" was|strong="H3063" wrong. I|strong="H3588" did|strong="H3254" not|strong="H3808" give|strong="H5414" her|strong="H5921" my|strong="H5414" son|strong="H1121" Shelah|strong="H7956" like|strong="H3651" I|strong="H3588" promised|strong="H0559".” And|strong="H1121" Judah|strong="H3063" did|strong="H3254" not|strong="H3808" sleep with|strong="H5921" her|strong="H5921" again|strong="H5750".
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 The|strong="H3205" time|strong="H6256" came|strong="H1961" for|strong="H6256" Tamar to|strong="H1961" give|strong="H3205" birth|strong="H3205". She|strong="H6256" was|strong="H1961" going to|strong="H1961" have|strong="H1961" twins|strong="H8380".
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 While|strong="H1961" she was|strong="H1961" giving|strong="H5414" birth|strong="H3205", one|strong="H2088" baby put|strong="H5414" his|strong="H5414" hand|strong="H3027" out|strong="H3318". The|strong="H0559" nurse tied|strong="H7194" a|strong="H1961" red|strong="H8144" string on|strong="H5921" the|strong="H0559" hand|strong="H3027" and|strong="H3027" said|strong="H0559", “This|strong="H2088" baby was|strong="H1961" born|strong="H3205" first|strong="H7223".”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 But|strong="H1961" that|strong="H0559" baby pulled his|strong="H5921" hand|strong="H3027" back|strong="H7725" in|strong="H5921", so|strong="H7121" the|strong="H0559" other|strong="H0251" baby was|strong="H8034" born first. So|strong="H7121" the|strong="H0559" nurse said|strong="H0559", “You|strong="H5921" were|strong="H1961" able|strong="H3027" to|strong="H0559" break|strong="H6555" out|strong="H3318" first!” So|strong="H7121" they|strong="H5921" named|strong="H8034" him|strong="H5921" Perez|strong="H6557".
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 After|strong="H0310" this|strong="H0834", the|strong="H0834" other|strong="H0251" baby was|strong="H8034" born. This|strong="H0834" was|strong="H8034" the|strong="H0834" baby with|strong="H5921" the|strong="H0834" red|strong="H8144" string on|strong="H5921" his|strong="H5921" hand|strong="H3027". They|strong="H0834" named|strong="H8034" him|strong="H5921" Zerah|strong="H2226".
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.