Gênesis 11

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 There|strong="H1961" was|strong="H1961" a|strong="H1961" time|strong="H1961" when|strong="H1961" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" world|strong="H0776" spoke|strong="H1697" one|strong="H0259" language|strong="H8193". Everyone|strong="H3605" used|strong="H1961" the|strong="H3605" same|strong="H0259" words|strong="H1697".
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Then|strong="H1961" people|strong="H3427" began|strong="H1961" to|strong="H1961" move|strong="H5265" from|strong="H5265" the|strong="H1961" East|strong="H6924". They|strong="H8033" found|strong="H4672" a|strong="H1961" plain|strong="H1237" in|strong="H3427" the|strong="H1961" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Babylonia and|strong="H0776" stayed|strong="H3427" there|strong="H8033" to|strong="H1961" live|strong="H3427".
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Then|strong="H1961" they|strong="H0376" said|strong="H0559" to|strong="H0413" each|strong="H0376" other|strong="H7453", “Let’s make|strong="H3835" some|strong="H0376" bricks|strong="H3843" of|strong="H0376" clay and|strong="H0376" bake them|strong="H0413" in|strong="H0413" the|strong="H0559" fire|strong="H8316".” Then|strong="H1961" they|strong="H0376" used|strong="H1961" these bricks|strong="H3843" as|strong="H1961" stones|strong="H0068", and|strong="H0376" they|strong="H0376" used|strong="H1961" tar|strong="H2564" as|strong="H1961" mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Then|strong="H6213" the|strong="H3605" people|strong="H0776" said|strong="H0559", “Let’s build|strong="H1129" ourselves|strong="H1129" a|strong="H1129" city|strong="H5892" and|strong="H0776" a|strong="H1129" tower|strong="H4026" that|strong="H3605" will|strong="H0776" reach to|strong="H0559" the|strong="H3605" sky|strong="H8064". Then|strong="H6213" we|strong="H6435" will|strong="H0776" be|strong="H8034" famous|strong="H8034". This|strong="H3605" will|strong="H0776" keep|strong="H6213" us|strong="H5921" together|strong="H5921" so|strong="H6213" that|strong="H3605" we|strong="H6435" will|strong="H0776" not|strong="H6435" be|strong="H8034" scattered|strong="H6327" all|strong="H3605" over|strong="H5921" the|strong="H3605" earth|strong="H0776".”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" came|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" see|strong="H7200" the|strong="H0853" city|strong="H5892" and|strong="H1121" the|strong="H0853" tower|strong="H4026".
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559", “These|strong="H2088" people|strong="H5971" all|strong="H3605" speak|strong="H0559" the|strong="H3605" same|strong="H0259" language|strong="H8193". And|strong="H3068" I|strong="H0834" see|strong="H2005" that|strong="H0834" they|strong="H1992" are|strong="H0834" joined together|strong="H0259" to|strong="H0559" do|strong="H6213" this|strong="H2088" work. This|strong="H2088" is|strong="H0834" only|strong="H0259" the|strong="H3605" beginning|strong="H2490" of|strong="H3068" what|strong="H0834" they|strong="H1992" can|strong="H0834" do|strong="H6213". Soon|strong="H6258" they|strong="H1992" will|strong="H3068" be|strong="H3808" able to|strong="H0559" do|strong="H6213" anything|strong="H3605" they|strong="H1992" want.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Let’s go|strong="H3381" down|strong="H3381" and|strong="H0376" confuse their|strong="H8085" language|strong="H8193". Then|strong="H8085" they|strong="H0834" will|strong="H0834" not|strong="H3808" understand|strong="H8085" each|strong="H0376" other|strong="H7453".”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So|strong="H6440" people|strong="H0776" stopped|strong="H2308" building|strong="H1129" the|strong="H3605" city|strong="H5892", and|strong="H3068" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" scattered|strong="H6327" them|strong="H0853" all|strong="H3605" over|strong="H5921" the|strong="H3605" earth|strong="H0776".
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 That|strong="H3588" is|strong="H3068" the|strong="H3605" place|strong="H8033" where|strong="H8033" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" confused|strong="H1101" the|strong="H3605" language|strong="H8193" of|strong="H0776" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" world|strong="H0776". That|strong="H3588" is|strong="H3068" why|strong="H3651" it|strong="H5921" is|strong="H3068" called|strong="H7121" Babel|strong="H0894". And|strong="H3068" it|strong="H5921" was|strong="H8034" from|strong="H5921" there|strong="H8033" that|strong="H3588" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" caused the|strong="H3605" people|strong="H0776" to|strong="H5921" spread|strong="H6327" out|strong="H6440" to|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" other|strong="H3605" places|strong="H3651" on|strong="H5921" earth|strong="H0776".
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 This|strong="H0428" is|strong="H1121" the|strong="H0853" history|strong="H8435" of|strong="H1121" Shem’s family. Two|strong="H0775" years|strong="H8141" after|strong="H0310" the|strong="H0853" flood|strong="H3999", when|strong="H1121" Shem|strong="H8035" was|strong="H1121" 100 years|strong="H8141" old|strong="H1121", his|strong="H0310" son|strong="H1121" Arphaxad|strong="H0775" was|strong="H1121" born|strong="H3205".
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 After|strong="H0310" that|strong="H8141" Shem|strong="H8035" lived|strong="H2421" 500 years|strong="H8141". He|strong="H0310" had|strong="H3205" other|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323".
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When|strong="H2421" Arphaxad|strong="H0775" was|strong="H8141" 35 years|strong="H8141" old|strong="H8141", his|strong="H3205" son Shelah|strong="H7974" was|strong="H8141" born|strong="H3205".
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 After|strong="H0310" Shelah|strong="H7974" was|strong="H1121" born|strong="H3205", Arphaxad|strong="H0775" lived|strong="H2421" 403 years|strong="H8141". During that|strong="H8141" time|strong="H8141" he|strong="H0310" had|strong="H3205" other|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323".
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 After|strong="H8141" Shelah|strong="H7974" was|strong="H8141" 30 years|strong="H8141" old|strong="H8141", his|strong="H3205" son Eber|strong="H5677" was|strong="H8141" born|strong="H3205".
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 After|strong="H0310" Eber|strong="H5677" was|strong="H1121" born|strong="H3205", Shelah|strong="H7974" lived|strong="H2421" 403 years|strong="H8141". During that|strong="H8141" time|strong="H8141" he|strong="H0310" had|strong="H3205" other|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323".
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 After|strong="H8141" Eber|strong="H5677" was|strong="H8141" 34 years|strong="H8141" old|strong="H8141", his|strong="H3205" son Peleg|strong="H6389" was|strong="H8141" born|strong="H3205".
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 After|strong="H0310" Peleg|strong="H6389" was|strong="H1121" born|strong="H3205", Eber|strong="H5677" lived|strong="H2421" another 430 years|strong="H8141". During that|strong="H8141" time|strong="H8141" he|strong="H0310" had|strong="H3205" other|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323".
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 After|strong="H8141" Peleg|strong="H6389" was|strong="H8141" 30 years|strong="H8141" old|strong="H8141", his|strong="H3205" son Reu|strong="H7466" was|strong="H8141" born|strong="H3205".
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 After|strong="H0310" Reu|strong="H7466" was|strong="H1121" born|strong="H3205", Peleg|strong="H6389" lived|strong="H2421" another 209 years|strong="H8141". During that|strong="H8141" time|strong="H8141" he|strong="H0310" had|strong="H3205" other|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323".
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 After|strong="H8141" Reu|strong="H7466" was|strong="H8141" 32 years|strong="H8141" old|strong="H8141", his|strong="H8147" son Serug|strong="H8286" was|strong="H8141" born|strong="H3205".
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 After|strong="H0310" Serug|strong="H8286" was|strong="H1121" born|strong="H3205", Reu|strong="H7466" lived|strong="H2421" another 207 years|strong="H8141". During that|strong="H8141" time|strong="H8141" he|strong="H0310" had|strong="H3205" other|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323".
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 After|strong="H8141" Serug|strong="H8286" was|strong="H8141" 30 years|strong="H8141" old|strong="H8141", his|strong="H3205" son Nahor|strong="H5152" was|strong="H8141" born|strong="H3205".
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 After|strong="H0310" Nahor|strong="H5152" was|strong="H1121" born|strong="H3205", Serug|strong="H8286" lived|strong="H2421" another 200 years|strong="H8141". During that|strong="H8141" time|strong="H8141" he|strong="H0310" had|strong="H3205" other|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323".
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 After|strong="H8141" Nahor|strong="H5152" was|strong="H8141" 29 years|strong="H8141" old|strong="H8141", his|strong="H3205" son Terah|strong="H8646" was|strong="H8141" born|strong="H3205".
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 After|strong="H0310" Terah|strong="H8646" was|strong="H1121" born|strong="H3205", Nahor|strong="H5152" lived|strong="H2421" another 119 years|strong="H8141". During that|strong="H8141" time|strong="H8141" he|strong="H0310" had|strong="H3205" other|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323".
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 After|strong="H8141" Terah|strong="H8646" was|strong="H0087" 70 years|strong="H8141" old|strong="H8141", his|strong="H0087" sons|strong="H3205" Abram|strong="H0087", Nahor|strong="H5152", and|strong="H8141" Haran|strong="H2039" were|strong="H3205" born|strong="H3205".
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 This|strong="H0428" is|strong="H0428" the|strong="H0853" history|strong="H8435" of|strong="H3205" Terah’s family. Terah|strong="H8646" was|strong="H0087" the|strong="H0853" father|strong="H3205" of|strong="H3205" Abram|strong="H0087", Nahor|strong="H5152", and|strong="H0853" Haran|strong="H2039". Haran|strong="H2039" was|strong="H0087" the|strong="H0853" father|strong="H3205" of|strong="H3205" Lot|strong="H3876".
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran|strong="H2039" died|strong="H4191" in|strong="H5921" his|strong="H5921" hometown, Ur of|strong="H0776" Babylonia|strong="H3778", while|strong="H5921" his|strong="H5921" father|strong="H0001" Terah|strong="H8646" was|strong="H0776" still alive.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram|strong="H0087" and|strong="H0802" Nahor|strong="H5152" both married|strong="H3947". Abram’s|strong="H0087" wife|strong="H0802" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Sarai|strong="H8297". Nahor’s|strong="H5152" wife|strong="H0802" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Milcah|strong="H4435". Milcah|strong="H4435" was|strong="H8034" the|strong="H3947" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Haran|strong="H2039". Haran|strong="H2039" was|strong="H8034" the|strong="H3947" father|strong="H0001" of|strong="H1323" Milcah|strong="H4435" and|strong="H0802" Iscah|strong="H3252".
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai|strong="H8297" did not|strong="H0369" have|strong="H1961" any|strong="H0369" children|strong="H2056" because she was|strong="H0369" not|strong="H0369" able to|strong="H1961" have|strong="H1961" children|strong="H2056".
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah|strong="H8646" took|strong="H3947" his|strong="H3947" family and|strong="H1121" left|strong="H3318" Ur of|strong="H1121" Babylonia|strong="H3778". They|strong="H8033" planned to|strong="H0935" travel to|strong="H0935" Canaan|strong="H3667". Terah|strong="H8646" took|strong="H3947" his|strong="H3947" son|strong="H1121" Abram|strong="H0087", his|strong="H3947" grandson|strong="H1121" Lot|strong="H3876" (Haran’s son|strong="H1121"), and|strong="H1121" his|strong="H3947" daughter-in-law|strong="H3618" Sarai|strong="H8297" (Abram’s|strong="H0087" wife|strong="H0802"). They|strong="H8033" traveled|strong="H0935" to|strong="H0935" the|strong="H0853" city of|strong="H1121" Haran|strong="H2039" and|strong="H1121" decided to|strong="H0935" stay|strong="H3427" there|strong="H8033".
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah|strong="H8646" lived|strong="H1961" to|strong="H4191" be|strong="H1961" 205 years|strong="H8141" old|strong="H8141". He|strong="H3117" died|strong="H4191" in|strong="H8141" Haran|strong="H2771".
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.