Efésios 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 You|strong="G3767" are|strong="G3588" God’s|strong="G2316" dear|strong="G0027" children|strong="G5043", so|strong="G3767" try to|strong="G1096" be|strong="G1096" like|strong="G5613" him.
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 Live|strong="G4043" a|strong="G2532" life|strong="G4043" of|strong="G2316" love|strong="G0026". Love|strong="G0026" others|strong="G3588" just|strong="G2531" as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" loved|strong="G0025" us|strong="G1519". He|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" for|strong="G1519" us|strong="G1519"—a|strong="G2532" sweet-smelling offering|strong="G4376" and|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" to|strong="G1519" God|strong="G2316".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 But|strong="G1161" there|strong="G1722" must be|strong="G2532" no sexual|strong="G4202" sin among|strong="G1722" you|strong="G5210". There|strong="G1722" must not|strong="G3366" be|strong="G2532" any|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G3956" evil or|strong="G2228" selfishly wanting more|strong="G3956" and|strong="G2532" more|strong="G3956", because|strong="G1722" such things|strong="G3956" are|strong="G3956" not|strong="G3366" right for|strong="G1722" God’s holy|strong="G0040" people|strong="G3956".
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 Also|strong="G2532", there|strong="G3739" must|strong="G0235" be|strong="G2532" no|strong="G3756" evil talk|strong="G3473" among you|strong="G3739". Don’t|strong="G3756" say things|strong="G3739" that|strong="G3739" are|strong="G3739" foolish or|strong="G2228" filthy. These|strong="G3739" are|strong="G3739" not|strong="G3756" for|strong="G2228" you|strong="G3739". But|strong="G0235" you|strong="G3739" should|strong="G2532" be|strong="G2532" giving|strong="G2169" thanks|strong="G2169" to|strong="G2532" God.
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 You|strong="G3739" can be|strong="G1510" sure|strong="G1097" of|strong="G0932" this|strong="G3778": No|strong="G3756" one|strong="G3739" will|strong="G2316" have|strong="G2192" a|strong="G2192" place|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3956" kingdom|strong="G0932" of|strong="G0932" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" of|strong="G0932" God|strong="G2316" if|strong="G3748" that|strong="G3754" person|strong="G4205" commits sexual sins, or|strong="G2228" does|strong="G2192" evil things|strong="G3778", or|strong="G2228" is|strong="G1510" a|strong="G2192" person|strong="G4205" who|strong="G3739" selfishly wants more|strong="G3956" and|strong="G2532" more|strong="G3956". A|strong="G2192" greedy|strong="G4123" person|strong="G4205" like that|strong="G3754" is|strong="G1510" serving a|strong="G2192" false god|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Don’t|strong="G3367" let|strong="G0538" anyone|strong="G3367" fool you|strong="G5210" with|strong="G1909" words|strong="G3056" that|strong="G3778" are|strong="G3778" not|strong="G3367" true. God|strong="G2316" gets very|strong="G3778" angry when|strong="G2064" people|strong="G3778" who|strong="G3588" don’t|strong="G3367" obey him|strong="G1223" talk|strong="G3056" like|strong="G5207" that|strong="G3778".
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 So|strong="G3767" don’t|strong="G3361" have|strong="G1096" anything to|strong="G1096" do|strong="G1096" with|strong="G0846" them|strong="G0846".
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 In|strong="G1722" the|strong="G1722" past you|strong="G1722" were|strong="G1510" full of|strong="G2962" darkness|strong="G4655", but|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G1722" are|strong="G1510" full of|strong="G2962" light|strong="G5457" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962". So|strong="G1161" live|strong="G4043" like|strong="G5613" children|strong="G5043" who|strong="G1510" belong|strong="G1510" to|strong="G1722" the|strong="G1722" light|strong="G5457".
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 This|strong="G3588" light|strong="G5457" produces every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G3956" goodness|strong="G0019", right|strong="G1343" living, and|strong="G2532" truth|strong="G0225".
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 Try to|strong="G5101" learn what|strong="G5101" pleases the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 Have|strong="G2532" no|strong="G3361" part in|strong="G2532" the|strong="G3588" things|strong="G3588" that|strong="G1161" people|strong="G3588" in|strong="G2532" darkness|strong="G4655" do|strong="G3361", which|strong="G3588" produce nothing|strong="G3361" good. Instead|strong="G3123", tell everyone how wrong|strong="G1651" those|strong="G3588" things|strong="G3588" are|strong="G3588".
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 Actually|strong="G2532", it|strong="G0846" is|strong="G1510" shameful|strong="G0150" to|strong="G3004" even|strong="G2532" talk about|strong="G3588" the|strong="G3588" things|strong="G0846" those|strong="G3588" people|strong="G0846" do|strong="G1096" in|strong="G2532" secret.
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 But|strong="G1161" the|strong="G3956" light|strong="G5457" makes clear|strong="G5319" how wrong|strong="G1651" those|strong="G3588" things|strong="G3956" are|strong="G1510".
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Yes|strong="G1063", everything|strong="G3956" is|strong="G1510" made|strong="G5319" clear|strong="G5319" by|strong="G1537" the|strong="G3956" light|strong="G5457". This|strong="G3588" is|strong="G1510" why|strong="G1063" we|strong="G2532" say|strong="G3004",
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 So|strong="G3767" be|strong="G3767" very|strong="G0199" careful|strong="G0991" how|strong="G4459" you|strong="G4459" live|strong="G4043". Live|strong="G4043" wisely, not|strong="G3361" like|strong="G5613" fools.
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 I|strong="G3754" mean|strong="G1510" that|strong="G3754" you|strong="G3754" should use every opportunity|strong="G2540" you|strong="G3754" have|strong="G1510" for|strong="G3754" doing good|strong="G1510", because|strong="G3754" these|strong="G3748" are|strong="G1510" evil|strong="G4190" times|strong="G2540".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 So|strong="G1223" don’t|strong="G3361" be|strong="G1096" foolish|strong="G0878" with|strong="G1223" your|strong="G2962" lives, but|strong="G0235" learn what|strong="G5101" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" wants|strong="G2307" you|strong="G3778" to|strong="G1096" do|strong="G1096".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 Don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" drunk|strong="G3182" with|strong="G1722" wine|strong="G3631", which|strong="G3739" will|strong="G1510" ruin your|strong="G2532" life|strong="G4151", but|strong="G0235" be|strong="G1510" filled|strong="G4137" with|strong="G1722" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151".
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 Encourage each|strong="G1438" other|strong="G1438" with|strong="G2532" psalms|strong="G5568", hymns|strong="G5215", and|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" songs|strong="G5603". Sing|strong="G5567" and|strong="G2532" make music in|strong="G2532" your|strong="G2962" hearts|strong="G2588" to|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 Always|strong="G3842" give|strong="G2168" thanks|strong="G2168" to|strong="G2532" God|strong="G2316" the|strong="G3956" Father|strong="G3962" for|strong="G5228" everything|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" name|strong="G3686" of|strong="G2316" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Be|strong="G5547" willing to|strong="G1722" serve each|strong="G0240" other|strong="G0240" out of|strong="G1722" respect|strong="G5401" for|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Wives|strong="G1135", be|strong="G2962" willing to|strong="G1135" serve your|strong="G2962" husbands|strong="G0435" the|strong="G3588" same|strong="G5613" as|strong="G5613" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 A|strong="G5613" husband|strong="G0435" is|strong="G1510" the|strong="G3588" head|strong="G2776" of|strong="G0435" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", just|strong="G5613" as|strong="G5613" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" the|strong="G3588" head|strong="G2776" of|strong="G0435" the|strong="G3588" church|strong="G1577". Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Savior|strong="G4990" of|strong="G0435" the|strong="G3588" church|strong="G1577", which|strong="G3748" is|strong="G1510" his|strong="G0846" body|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 The|strong="G3956" church|strong="G1577" serves under|strong="G1722" Christ|strong="G5547", so|strong="G2532" it|strong="G3779" is|strong="G3588" the|strong="G3956" same|strong="G3779" with|strong="G1722" you|strong="G1722" wives|strong="G1135". You|strong="G1722" should|strong="G2532" be|strong="G2532" willing to|strong="G2532" serve your|strong="G2532" husbands|strong="G0435" in|strong="G1722" everything|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Husbands|strong="G0435", love|strong="G0025" your|strong="G0025" wives|strong="G1135" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" loved|strong="G0025" the|strong="G3588" church|strong="G1577" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" his|strong="G0846" life for|strong="G5228" it|strong="G0846".
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 He|strong="G0846" died to|strong="G2443" make|strong="G2511" the|strong="G3588" church holy|strong="G0037". He|strong="G0846" used the|strong="G3588" telling of|strong="G1722" the|strong="G3588" Good News to|strong="G2443" make|strong="G2511" the|strong="G3588" church clean|strong="G2511" by|strong="G1722" washing|strong="G3067" it|strong="G0846" with|strong="G1722" water|strong="G5204".
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 Christ|strong="G0846" died so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G2532" could|strong="G2192" give the|strong="G3588" church|strong="G1577" to|strong="G2443" himself|strong="G1438" like|strong="G5108" a|strong="G2192" bride in|strong="G2532" all|strong="G3588" her|strong="G0846" beauty. He|strong="G2532" died so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" church|strong="G1577" could|strong="G2192" be|strong="G1510" holy|strong="G0040" and|strong="G2532" without|strong="G3361" fault, with|strong="G2532" no|strong="G3361" evil or|strong="G2228" sin or|strong="G2228" any|strong="G5100" other|strong="G1438" thing|strong="G0846" wrong in|strong="G2532" it|strong="G0846".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 And|strong="G2532" husbands|strong="G0435" should|strong="G3784" love|strong="G0025" their|strong="G1438" wives|strong="G1135" like|strong="G5613" that|strong="G5613". They|strong="G2532" should|strong="G3784" love|strong="G0025" their|strong="G1438" wives|strong="G1135" as|strong="G5613" they|strong="G2532" love|strong="G0025" their|strong="G1438" own|strong="G1438" bodies|strong="G4983". The|strong="G3588" man|strong="G0435" who|strong="G3588" loves|strong="G0025" his|strong="G0025" wife|strong="G1135" loves|strong="G0025" himself|strong="G1438",
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 because|strong="G1063" no|strong="G3762" one|strong="G3762" ever|strong="G4218" hates|strong="G3404" his|strong="G0846" own|strong="G1438" body|strong="G4561", but|strong="G0235" feeds and|strong="G2532" takes care of|strong="G1577" it|strong="G0846". And|strong="G2532" that|strong="G0846" is|strong="G3588" what|strong="G3588" Christ|strong="G5547" does|strong="G3404" for|strong="G1063" the|strong="G3588" church|strong="G1577"
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 because|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" parts|strong="G3196" of|strong="G4983" his|strong="G0846" body|strong="G4983".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 The|strong="G3588" Scriptures say, “That|strong="G3778" is|strong="G1510" why a|strong="G1510" man|strong="G0444" will|strong="G1510" leave|strong="G2641" his|strong="G0846" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" join his|strong="G0846" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" the|strong="G3588" two|strong="G1417" people|strong="G0444" will|strong="G1510" become one|strong="G1520".”
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 That|strong="G3004" secret truth is|strong="G1510" very|strong="G3778" important|strong="G3173"—I|strong="G1473" am|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G1519" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" the|strong="G3588" church|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 But|strong="G1161" each|strong="G1538" one|strong="G1520" of|strong="G0435" you|strong="G5210" must|strong="G1135" love|strong="G0025" his|strong="G0025" wife|strong="G1135" as|strong="G5613" he|strong="G2532" loves|strong="G0025" himself|strong="G1438". And|strong="G2532" a|strong="G5613" wife|strong="G1135" must|strong="G1135" respect|strong="G5399" her|strong="G2596" husband|strong="G0435".
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.