Daniel 2

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 During|strong="H1961" Nebuchadnezzar’s second|strong="H8147" year|strong="H8141" as|strong="H1961" king|strong="H5921", he|strong="H5921" had|strong="H1961" dreams|strong="H2472". They|strong="H5921" bothered him|strong="H5921", and|strong="H8141" he|strong="H5921" could not|strong="H1961" sleep|strong="H8142".
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 So|strong="H7121" the|strong="H0559" king|strong="H4428" called|strong="H7121" his|strong="H0935" wise men|strong="H7121" to|strong="H0559" come|strong="H0935" to|strong="H0559" him|strong="H5046". They|strong="H0559" used magic and|strong="H0935" watched the|strong="H0559" stars. They|strong="H0559" did this|strong="H5046" to|strong="H0559" try to|strong="H0559" interpret dreams|strong="H2472" and|strong="H0935" to|strong="H0559" learn what would|strong="H0559" happen in|strong="H0935" the|strong="H0559" future. The|strong="H0559" king|strong="H4428" wanted them|strong="H6440" to|strong="H0559" tell|strong="H5046" him|strong="H5046" what he|strong="H0559" had|strong="H4428" dreamed, so|strong="H7121" they|strong="H0559" came|strong="H0935" in|strong="H0935" and|strong="H0935" stood|strong="H5975" in|strong="H0935" front|strong="H6440" of|strong="H4428" him|strong="H5046".
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" them|strong="H1992", “I|strong="H3045" had|strong="H4428" a|strong="H0559" dream|strong="H2472" that|strong="H3045" bothers me|strong="H2472". I|strong="H3045" want to|strong="H0559" know|strong="H3045" what|strong="H3045" it|strong="H3045" means.”
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Then|strong="H1696" the|strong="H1696" Chaldeans|strong="H3778" answered the|strong="H1696" king|strong="H4428". They|strong="H1696" spoke|strong="H1696" Aramaic|strong="H0762" and|strong="H4428" said|strong="H1696", “King|strong="H4428", live|strong="H2418" forever|strong="H5957"! Please tell|strong="H1696" your|strong="H1696" dream|strong="H2493" to|strong="H1696" us|strong="H5649", your|strong="H1696" servants|strong="H5649", and|strong="H4428" then|strong="H1696" we will|strong="H4428" tell|strong="H1696" you|strong="H1696" what|strong="H1696" it|strong="H1696" means.”
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Then|strong="H4430" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430" said|strong="H0560" to|strong="H0560" them|strong="H0560", “No|strong="H3809", you|strong="H2006" must tell|strong="H0560" me the|strong="H3046" dream|strong="H2493", and|strong="H6032" then|strong="H4430" you|strong="H2006" must tell|strong="H0560" me what|strong="H4406" it|strong="H2006" means. If|strong="H2006" you|strong="H2006" don’t, I|strong="H4481" will|strong="H4430" give|strong="H7761" an|strong="H5648" order for|strong="H2006" you|strong="H2006" to|strong="H0560" be cut into pieces. And|strong="H6032" I|strong="H4481" will|strong="H4430" order your houses|strong="H1005" to|strong="H0560" be destroyed until they are nothing|strong="H3809" but piles of|strong="H1005" dust and|strong="H6032" ashes.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 But if|strong="H2006" you|strong="H2006" tell me|strong="H6925" my dream|strong="H2493" and|strong="H3367" explain its|strong="H6591" meaning, I|strong="H4481" will give you|strong="H2006" gifts|strong="H4978", rewards|strong="H5023", and|strong="H3367" great|strong="H7690" honor|strong="H3367". So|strong="H2006" tell me|strong="H6925" about my dream|strong="H2493" and|strong="H3367" what it|strong="H2006" means.”
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Again the|strong="H0560" wise men said|strong="H0560" to|strong="H0560" the|strong="H0560" king|strong="H4430", “Please, Sir, tell|strong="H0560" us|strong="H5649" about the|strong="H0560" dream|strong="H2493", and|strong="H6032" we will|strong="H4430" tell|strong="H0560" you what it means.”
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Then|strong="H4430" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430" answered|strong="H6032", “I|strong="H0576" know|strong="H3046" that|strong="H1768" you|strong="H1768" are|strong="H1768" trying to|strong="H0560" get more|strong="H4481" time|strong="H5732". You|strong="H1768" know|strong="H3046" that|strong="H1768" I|strong="H0576" meant what|strong="H1768" I|strong="H0576" said|strong="H0560".
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 You|strong="H1768" know|strong="H3046" that|strong="H1768" you|strong="H1768" will|strong="H1768" be punished if|strong="H2006" you|strong="H1768" don’t tell|strong="H0560" me|strong="H6925" about my|strong="H1768" dream|strong="H2493". So|strong="H1768" you|strong="H1768" have all agreed|strong="H2164" to|strong="H0560" lie to|strong="H0560" me|strong="H6925". You|strong="H1768" are|strong="H1768" hoping for|strong="H1768" more time|strong="H5732" so|strong="H1768" that|strong="H1768" I|strong="H1768" will|strong="H1768" forget what|strong="H1768" I|strong="H1768" want you|strong="H1768" to|strong="H0560" do. Now tell|strong="H0560" me|strong="H6925" the|strong="H1768" dream|strong="H2493". If|strong="H2006" you|strong="H1768" can|strong="H1768" tell|strong="H0560" me|strong="H6925" the|strong="H1768" dream|strong="H2493", I|strong="H1768" will|strong="H1768" know|strong="H3046" that|strong="H1768" you|strong="H1768" can|strong="H1768" tell|strong="H0560" me|strong="H6925" what|strong="H1768" it|strong="H2006" really means.”
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 The|strong="H3606" Chaldeans|strong="H3779" answered|strong="H6032" the|strong="H3606" king|strong="H4430". They|strong="H1768" said|strong="H0560", “There|strong="H0383" is|strong="H1768" not|strong="H3809" a|strong="H6032" man|strong="H0606" on|strong="H5922" earth|strong="H3007" who|strong="H1768" can|strong="H1768" do|strong="H0383" what|strong="H1768" the|strong="H3606" king|strong="H4430" is|strong="H1768" asking|strong="H0560"! No|strong="H3809" king|strong="H4430" has|strong="H1768" ever asked|strong="H7593" the|strong="H3606" wise men|strong="H0606", the|strong="H3606" men|strong="H0606" who|strong="H1768" do|strong="H0383" magic, or|strong="H3809" the|strong="H3606" Chaldeans|strong="H3779" to|strong="H5922" do|strong="H0383" something|strong="H4406" like|strong="H4406" this|strong="H1836". Not|strong="H3809" even|strong="H1768" the|strong="H3606" greatest and|strong="H6032" most powerful king|strong="H4430" has|strong="H1768" ever asked|strong="H7593" his|strong="H5922" wise men|strong="H0606" to|strong="H5922" do|strong="H0383" such|strong="H1836" a|strong="H6032" thing|strong="H4406".
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 The|strong="H1768" king|strong="H4430" is|strong="H1768" asking something|strong="H4406" that|strong="H1768" is|strong="H1768" too hard to|strong="H6925" do|strong="H0383". Only the|strong="H1768" gods|strong="H0426" could|strong="H1768" tell the|strong="H1768" king|strong="H4430" his|strong="H6925" dream and|strong="H4430" what|strong="H1768" it|strong="H1321" means. But|strong="H3861" the|strong="H1768" gods|strong="H0426" don’t live|strong="H4070" with|strong="H5974" people.”
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 When the|strong="H3606" king|strong="H4430" heard that|strong="H4430", he became|strong="H1149" very|strong="H7690" angry|strong="H1149". So|strong="H6903" he gave|strong="H0560" an order for|strong="H6903" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895" to|strong="H0560" be killed.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 King Nebuchadnezzar’s order to|strong="H1156" kill|strong="H6992" all the|strong="H6992" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" was|strong="H1841" announced. The|strong="H6992" king’s men|strong="H2445" were sent to|strong="H1156" look for|strong="H1156" Daniel|strong="H1841" and|strong="H1841" his|strong="H1156" friends|strong="H2269" to|strong="H1156" kill|strong="H6992" them.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Arioch|strong="H0746" was|strong="H1841" the|strong="H0116" commander of|strong="H4430" the|strong="H0116" king’s|strong="H4430" guards. He|strong="H1768" was|strong="H1841" going to|strong="H2942" kill|strong="H6992" the|strong="H0116" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895", but|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" talked to|strong="H2942" him. Daniel|strong="H1841" spoke|strong="H8421" politely to|strong="H2942" Arioch|strong="H0746"
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 and|strong="H6032" said|strong="H0560", “Why|strong="H4101" did the|strong="H0116" king|strong="H4430" order such|strong="H1768" a|strong="H0116" severe punishment?”
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 When|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" heard the|strong="H1768" story, he|strong="H1768" went|strong="H5954" to|strong="H1156" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430". Daniel|strong="H1841" asked the|strong="H1768" king|strong="H4430" to|strong="H1156" give|strong="H5415" him|strong="H4481" some|strong="H4481" more|strong="H4481" time|strong="H2166". Then|strong="H4430" he|strong="H1768" would tell the|strong="H1768" king|strong="H4430" what|strong="H1768" the|strong="H1768" dream meant.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 So|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" went|strong="H0236" to|strong="H0236" his|strong="H3046" house|strong="H1005". He|strong="H0116" explained the|strong="H0116" whole story to|strong="H0236" his|strong="H3046" friends|strong="H2269" Hananiah|strong="H2608", Mishael|strong="H4333", and|strong="H1005" Azariah|strong="H5839".
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 Daniel|strong="H1841" asked his|strong="H5922" friends|strong="H2269" to|strong="H5922" pray to|strong="H5922" the|strong="H5922" God|strong="H0426" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065" that|strong="H1768" God|strong="H0426" would be|strong="H0426" kind to|strong="H5922" them and|strong="H8065" help them understand this|strong="H1836" secret. Then|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" and|strong="H8065" his|strong="H5922" friends|strong="H2269" would not|strong="H3809" be|strong="H0426" killed with|strong="H5974" the|strong="H5922" other wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H0426" Babylon|strong="H0895".
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 During the|strong="H0116" night|strong="H3916", God|strong="H0426" explained the|strong="H0116" secret to|strong="H1541" Daniel|strong="H1841" in|strong="H0426" a|strong="H0116" vision|strong="H2376". Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" praised|strong="H1289" the|strong="H0116" God|strong="H0426" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 He|strong="H1768" said|strong="H0560",
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 He|strong="H1932" changes|strong="H8133" the|strong="H3046" times|strong="H2166" and|strong="H4430" seasons.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 He|strong="H1932" knows|strong="H3046" hidden secrets that|strong="H3046" are|strong="H1932" hard to|strong="H5974" understand|strong="H3046".
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 God|strong="H0426" of|strong="H0426" my|strong="H1768" ancestors, I|strong="H0576" thank you|strong="H1768" and|strong="H4430" praise|strong="H7624" you|strong="H1768".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Then|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" went|strong="H0236" to|strong="H5922" Arioch|strong="H0746", the|strong="H3606" man who|strong="H1768" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430" had|strong="H4430" chosen to|strong="H5922" kill the|strong="H3606" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895". Daniel|strong="H1841" said|strong="H0560" to|strong="H5922" Arioch|strong="H0746", “Don’t|strong="H0409" kill the|strong="H3606" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895". Take|strong="H5954" me|strong="H6925" to|strong="H5922" the|strong="H3606" king|strong="H4430". I|strong="H1768" will|strong="H1768" tell|strong="H0560" him|strong="H6925" what|strong="H1768" his|strong="H5922" dream means.”
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 So|strong="H0116" very quickly|strong="H0927", Arioch|strong="H0746" took Daniel|strong="H1841" to|strong="H0560" the|strong="H0116" king|strong="H4430". Arioch|strong="H0746" said|strong="H0560" to|strong="H0560" the|strong="H0116" king|strong="H4430", “I|strong="H4481" have|strong="H4430" found|strong="H7912" a|strong="H7912" man|strong="H1400" among the|strong="H0116" captives from|strong="H4481" Judah|strong="H3061" who|strong="H1768" can|strong="H1768" tell|strong="H0560" the|strong="H0116" king|strong="H4430" what|strong="H1768" his|strong="H6925" dream means.”
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 The|strong="H1768" king|strong="H4430" asked|strong="H0560" Daniel|strong="H1841" (Belteshazzar|strong="H1096") a|strong="H2370" question. He|strong="H1768" said|strong="H0560", “Are|strong="H1768" you|strong="H1768" able|strong="H3546" to|strong="H0560" tell|strong="H0560" me about my|strong="H1768" dream|strong="H2493", and|strong="H6032" what|strong="H1768" it means?”
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" answered|strong="H6032", “King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430", no|strong="H3809" wise|strong="H2445" man, no|strong="H3809" man who|strong="H1768" does magic, and|strong="H6032" no|strong="H3809" Chaldean could|strong="H3202" tell|strong="H0560" the|strong="H1768" king|strong="H4430" the|strong="H1768" secret things he|strong="H1768" has|strong="H1768" asked|strong="H7593" about|strong="H7328".
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 But|strong="H1297" there|strong="H0383" is|strong="H1768" a|strong="H1934" God|strong="H0426" in|strong="H0426" heaven|strong="H8065" who|strong="H1768" tells secret things. God|strong="H0426" has|strong="H0426" given King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" dreams|strong="H2493" to|strong="H5922" show him what|strong="H4101" will|strong="H4101" happen later. This|strong="H1836" was|strong="H1934" your|strong="H5020" dream|strong="H2493", and|strong="H4430" this|strong="H1836" is|strong="H1768" what|strong="H4101" you|strong="H1768" saw while lying on|strong="H5922" your|strong="H5020" bed|strong="H4903":
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 King|strong="H4430", as|strong="H1768" you|strong="H0607" were|strong="H1934" lying there|strong="H1768" on|strong="H5922" your|strong="H5922" bed|strong="H4903", you|strong="H0607" began thinking about|strong="H5922" what|strong="H4101" might happen in|strong="H5922" the|strong="H5922" future|strong="H0311". God can|strong="H1768" tell people about|strong="H5922" secret things—he|strong="H1768" has|strong="H1768" shown you|strong="H0607" what|strong="H4101" will|strong="H4101" happen in|strong="H5922" the|strong="H5922" future|strong="H0311".
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 God also told this|strong="H1836" secret to|strong="H5922" me, not|strong="H3809" because|strong="H4481" I|strong="H0576" have|strong="H0576" greater wisdom|strong="H2452" than|strong="H4481" other|strong="H3861" men, but|strong="H3861" so|strong="H1768" that|strong="H1768" you|strong="H1768", king|strong="H4430", may|strong="H2417" know|strong="H3046" what|strong="H1768" it|strong="H5922" means. In|strong="H5922" that|strong="H1768" way you|strong="H1768" will|strong="H1768" understand|strong="H3046" what|strong="H1768" went through your|strong="H5922" mind|strong="H3825".
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 “King|strong="H4430", in|strong="H4430" your dream you|strong="H0607" saw|strong="H2370" a|strong="H2370" large|strong="H7229" statue|strong="H6755" in|strong="H4430" front|strong="H6903" of|strong="H4430" you|strong="H0607" that|strong="H6755" was|strong="H1934" very|strong="H7690" large|strong="H7229" and|strong="H4430" shiny. It|strong="H0607" was|strong="H1934" very|strong="H7690" impressive.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 The|strong="H1768" head|strong="H7217" of|strong="H7217" the|strong="H1768" statue|strong="H6755" was|strong="H6755" made from|strong="H1768" pure gold|strong="H1722". Its chest and|strong="H3702" the|strong="H1768" arms|strong="H1872" were|strong="H1768" made from|strong="H1768" silver|strong="H3702". The|strong="H1768" belly|strong="H4577" and|strong="H3702" upper part of|strong="H7217" the|strong="H1768" legs were|strong="H1768" made from|strong="H1768" bronze|strong="H5174".
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 The|strong="H1768" lower part|strong="H4481" of|strong="H4481" the|strong="H1768" legs|strong="H8243" was|strong="H1768" made from|strong="H4481" iron|strong="H6523". Its|strong="H4481" feet|strong="H7271" were|strong="H1768" made partly|strong="H4481" of|strong="H4481" iron|strong="H6523" and|strong="H6523" partly|strong="H4481" of|strong="H4481" clay|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 While|strong="H5705" you|strong="H1768" were|strong="H1934" looking|strong="H2370" at the|strong="H5922" statue|strong="H6755", you|strong="H1768" saw|strong="H2370" a|strong="H2370" rock that|strong="H1768" was|strong="H1934" cut|strong="H1505" loose, but|strong="H1768" not|strong="H3809" by human hands|strong="H3028". Then|strong="H1768" the|strong="H5922" rock hit the|strong="H5922" statue|strong="H6755" on|strong="H5922" its feet|strong="H7271" of|strong="H5922" iron|strong="H6523" and|strong="H6523" clay|strong="H2635" and|strong="H6523" smashed them|strong="H1994".
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Then|strong="H0116" the|strong="H3606" iron|strong="H6523", the|strong="H3606" clay|strong="H2635", the|strong="H3606" bronze|strong="H5174", the|strong="H3606" silver|strong="H3702", and|strong="H1855" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" broke to|strong="H4481" pieces all|strong="H3606" at the|strong="H3606" same|strong="H2298" time|strong="H0116". And|strong="H1855" all|strong="H3606" the|strong="H3606" pieces became|strong="H1934" like chaff|strong="H5784" on a|strong="H7912" threshing|strong="H0147" floor in|strong="H7229" the|strong="H3606" summertime. The|strong="H3606" wind|strong="H7308" blew them|strong="H1994" away, and|strong="H1855" there|strong="H1768" was|strong="H1934" nothing|strong="H3809" left. No|strong="H3809" one|strong="H2298" could|strong="H1768" tell that|strong="H1768" a|strong="H7912" statue|strong="H6755" had|strong="H1768" ever been there|strong="H1768". Then|strong="H0116" the|strong="H3606" rock that|strong="H1768" hit the|strong="H3606" statue|strong="H6755" became|strong="H1934" a|strong="H7912" very large|strong="H7229" mountain|strong="H2906" and|strong="H1855" filled|strong="H4391" up|strong="H5376" the|strong="H3606" whole|strong="H3606" earth|strong="H0772".
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 “That|strong="H4430" was|strong="H4430" your dream|strong="H2493". Now|strong="H4430" we will|strong="H4430" tell|strong="H0560" the|strong="H6925" king|strong="H4430" what it means.
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 King|strong="H4430", you|strong="H0607" are|strong="H1768" the|strong="H1768" most important king|strong="H4430". The|strong="H1768" God|strong="H0426" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065" has|strong="H0426" given|strong="H3052" you|strong="H0607" a kingdom|strong="H4437", power|strong="H2632", strength|strong="H2632", and|strong="H4430" glory|strong="H3367".
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 He|strong="H1768" has|strong="H1768" given|strong="H3052" you|strong="H0607" control, and|strong="H0606" you|strong="H0607" rule|strong="H7981" over|strong="H7981" people and|strong="H0606" the|strong="H3606" wild|strong="H1251" animals|strong="H2423" and|strong="H0606" the|strong="H3606" birds|strong="H5776". Wherever|strong="H1768" they|strong="H1768" live|strong="H1753", God has|strong="H1768" made|strong="H7981" you|strong="H0607" ruler|strong="H7981" over|strong="H7981" them all|strong="H3606". King Nebuchadnezzar, you|strong="H0607" are|strong="H1768" that|strong="H1768" head|strong="H7217" of|strong="H1123" gold|strong="H1722" on|strong="H0606" the|strong="H3606" statue.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 “Another|strong="H0317" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" come after|strong="H0870" you|strong="H1768", but|strong="H1768" it will|strong="H1768" not be as|strong="H1768" great as|strong="H1768" your kingdom|strong="H4437". Next, a|strong="H6966" third|strong="H8523" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" rule|strong="H7981" over|strong="H7981" the|strong="H3606" earth|strong="H0772"—that|strong="H1768" is|strong="H1768" the|strong="H3606" bronze|strong="H5174" part|strong="H4481".
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Then|strong="H6903" there|strong="H1768" will|strong="H1768" be|strong="H1934" a|strong="H1934" fourth|strong="H7244" kingdom|strong="H4437". That|strong="H1768" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" be|strong="H1934" strong|strong="H8624" like iron|strong="H6523". Just|strong="H6903" as|strong="H1768" iron|strong="H6523" breaks|strong="H7490" things|strong="H3606" and|strong="H6523" smashes them to pieces|strong="H7490", that|strong="H1768" fourth|strong="H7244" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" break|strong="H7490" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other kingdoms|strong="H4437" and|strong="H6523" smash them to pieces|strong="H7490".
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 “You|strong="H1768" saw|strong="H2370" that|strong="H1768" the|strong="H3606" feet|strong="H7271" and|strong="H6523" toes|strong="H0677" of|strong="H4481" the|strong="H3606" statue were|strong="H1934" partly|strong="H4481" clay|strong="H2635" and|strong="H6523" partly|strong="H4481" iron|strong="H6523". That|strong="H1768" means the|strong="H3606" fourth kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" be|strong="H1934" a|strong="H2370" divided|strong="H6386" kingdom|strong="H4437". It will|strong="H1768" have|strong="H1934" some|strong="H4481" of|strong="H4481" the|strong="H3606" strength of|strong="H4481" iron|strong="H6523" in|strong="H4437" it just|strong="H6903" as|strong="H1768" you|strong="H1768" saw|strong="H2370" the|strong="H3606" iron|strong="H6523" mixed|strong="H6151" with|strong="H6151" clay|strong="H2635".
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 The toes|strong="H0677" of|strong="H4481" the statue were|strong="H1934" partly|strong="H4481" iron|strong="H6523" and|strong="H6523" partly|strong="H4481" clay|strong="H2635". So|strong="H4481" the fourth kingdom|strong="H4437" will be|strong="H1934" partly|strong="H4481" strong|strong="H8624" like iron|strong="H6523" and|strong="H6523" partly|strong="H4481" weak like clay|strong="H2635".
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 You|strong="H1768" saw|strong="H2370" the|strong="H1768" iron|strong="H6523" mixed|strong="H6151" with|strong="H5974" clay|strong="H2635", but|strong="H1768" iron|strong="H6523" and|strong="H6523" clay|strong="H2635" don’t completely mix|strong="H6151" together. In|strong="H1768" the|strong="H1768" same way the|strong="H1768" people of|strong="H1768" the|strong="H1768" fourth kingdom will|strong="H1768" be|strong="H1934" a|strong="H2370" mixture. They|strong="H1768" will|strong="H1768" not|strong="H3809" be|strong="H1934" united as|strong="H1768" one|strong="H1836" people.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 “During the|strong="H3606" time of|strong="H0426" the|strong="H3606" kings|strong="H4430" of|strong="H0426" the|strong="H3606" fourth kingdom|strong="H4437", the|strong="H3606" God|strong="H0426" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065" will|strong="H1768" set|strong="H6966" up another|strong="H0321" kingdom|strong="H4437" that|strong="H1768" will|strong="H1768" continue forever|strong="H5957". It will|strong="H1768" never be|strong="H0426" destroyed|strong="H2255". And|strong="H4430" it will|strong="H1768" be|strong="H0426" the|strong="H3606" kind of|strong="H0426" kingdom|strong="H4437" that|strong="H1768" cannot|strong="H3809" be|strong="H0426" passed on to|strong="H5487" another|strong="H0321" group of|strong="H0426" people|strong="H5972". This|strong="H1932" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" crush|strong="H1855" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other|strong="H0321" kingdoms|strong="H4437". It will|strong="H1768" bring them to|strong="H5487" an|strong="H5487" end|strong="H5487", but|strong="H1768" that|strong="H1768" kingdom|strong="H4437" itself|strong="H1932" will|strong="H1768" continue forever|strong="H5957".
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 “King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430", you|strong="H1768" saw|strong="H2370" a|strong="H2370" rock cut|strong="H1505" from|strong="H1768" a|strong="H2370" mountain|strong="H2906", but|strong="H1768" no|strong="H3809" one|strong="H1836" cut|strong="H1505" that|strong="H1768" rock. The|strong="H3606" rock broke the|strong="H3606" iron|strong="H6523", the|strong="H3606" bronze|strong="H5174", the|strong="H3606" clay|strong="H2635", the|strong="H3606" silver|strong="H3702", and|strong="H4430" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" to|strong="H3046" pieces. In|strong="H0426" this|strong="H1836" way God|strong="H0426" showed you|strong="H1768" what|strong="H4101" will|strong="H4101" happen in|strong="H0426" the|strong="H3606" future|strong="H0311". The|strong="H3606" dream|strong="H2493" is|strong="H1768" true, and|strong="H4430" you|strong="H1768" can|strong="H1768" trust that|strong="H1768" this|strong="H1836" is|strong="H1768" what|strong="H4101" it means.”
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Then|strong="H0116" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" bowed down|strong="H5308" in|strong="H5922" front of|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" to|strong="H5922" honor him. The|strong="H0116" king|strong="H4430" praised him. He|strong="H0116" gave|strong="H0560" an order that|strong="H0116" an offering|strong="H4504" and|strong="H4430" incense|strong="H5208" be given|strong="H0560" to|strong="H5922" honor Daniel|strong="H1841".
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Then|strong="H4430" the|strong="H1768" king|strong="H4430" said|strong="H0560" to|strong="H0560" Daniel|strong="H1841", “I|strong="H4481" know for|strong="H1768" sure your God|strong="H0426" is|strong="H1768" the|strong="H1768" God|strong="H0426" over all gods|strong="H0426" and|strong="H6032" the|strong="H1768" Lord|strong="H4756" over all kings|strong="H4430". He|strong="H1768" tells people about|strong="H7328" things they|strong="H1768" cannot know. I|strong="H4481" know this|strong="H1836" is|strong="H1768" true|strong="H7187" because|strong="H4481" you|strong="H1768" were|strong="H1768" able|strong="H3202" to|strong="H0560" tell|strong="H0560" these|strong="H1836" secret things to|strong="H0560" me.”
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Then|strong="H0116" the|strong="H3606" king|strong="H4430" gave|strong="H3052" Daniel|strong="H1841" a|strong="H0116" very|strong="H7690" important job in|strong="H5922" his|strong="H5922" kingdom and|strong="H4430" gave|strong="H3052" him|strong="H3052" many|strong="H7690" expensive gifts|strong="H4978". Nebuchadnezzar|strong="H4430" made|strong="H7981" Daniel|strong="H1841" ruler|strong="H7981" over|strong="H5922" the|strong="H3606" whole|strong="H3606" province|strong="H4083" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895" and|strong="H4430" put him|strong="H3052" in|strong="H5922" charge of|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895".
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Daniel|strong="H1841" asked the|strong="H5922" king|strong="H4430" to|strong="H5922" make Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego important officials over|strong="H5922" the|strong="H5922" province|strong="H4083" of|strong="H4481" Babylon|strong="H0895". The|strong="H5922" king|strong="H4430" did as|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" asked. Daniel|strong="H1841" himself became one of|strong="H4481" the|strong="H5922" important officials who|strong="H1768" was|strong="H1841" always near the|strong="H5922" king|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.