Daniel 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI
1 During|strong="H1961" Nebuchadnezzar’s second|strong="H8147" year|strong="H8141" as|strong="H1961" king|strong="H5921", he|strong="H5921" had|strong="H1961" dreams|strong="H2472". They|strong="H5921" bothered him|strong="H5921", and|strong="H8141" he|strong="H5921" could not|strong="H1961" sleep|strong="H8142".
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 So|strong="H7121" the|strong="H0559" king|strong="H4428" called|strong="H7121" his|strong="H0935" wise men|strong="H7121" to|strong="H0559" come|strong="H0935" to|strong="H0559" him|strong="H5046". They|strong="H0559" used magic and|strong="H0935" watched the|strong="H0559" stars. They|strong="H0559" did this|strong="H5046" to|strong="H0559" try to|strong="H0559" interpret dreams|strong="H2472" and|strong="H0935" to|strong="H0559" learn what would|strong="H0559" happen in|strong="H0935" the|strong="H0559" future. The|strong="H0559" king|strong="H4428" wanted them|strong="H6440" to|strong="H0559" tell|strong="H5046" him|strong="H5046" what he|strong="H0559" had|strong="H4428" dreamed, so|strong="H7121" they|strong="H0559" came|strong="H0935" in|strong="H0935" and|strong="H0935" stood|strong="H5975" in|strong="H0935" front|strong="H6440" of|strong="H4428" him|strong="H5046".
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" them|strong="H1992", “I|strong="H3045" had|strong="H4428" a|strong="H0559" dream|strong="H2472" that|strong="H3045" bothers me|strong="H2472". I|strong="H3045" want to|strong="H0559" know|strong="H3045" what|strong="H3045" it|strong="H3045" means.”
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Then|strong="H1696" the|strong="H1696" Chaldeans|strong="H3778" answered the|strong="H1696" king|strong="H4428". They|strong="H1696" spoke|strong="H1696" Aramaic|strong="H0762" and|strong="H4428" said|strong="H1696", “King|strong="H4428", live|strong="H2418" forever|strong="H5957"! Please tell|strong="H1696" your|strong="H1696" dream|strong="H2493" to|strong="H1696" us|strong="H5649", your|strong="H1696" servants|strong="H5649", and|strong="H4428" then|strong="H1696" we will|strong="H4428" tell|strong="H1696" you|strong="H1696" what|strong="H1696" it|strong="H1696" means.”
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Then|strong="H4430" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430" said|strong="H0560" to|strong="H0560" them|strong="H0560", “No|strong="H3809", you|strong="H2006" must tell|strong="H0560" me the|strong="H3046" dream|strong="H2493", and|strong="H6032" then|strong="H4430" you|strong="H2006" must tell|strong="H0560" me what|strong="H4406" it|strong="H2006" means. If|strong="H2006" you|strong="H2006" don’t, I|strong="H4481" will|strong="H4430" give|strong="H7761" an|strong="H5648" order for|strong="H2006" you|strong="H2006" to|strong="H0560" be cut into pieces. And|strong="H6032" I|strong="H4481" will|strong="H4430" order your houses|strong="H1005" to|strong="H0560" be destroyed until they are nothing|strong="H3809" but piles of|strong="H1005" dust and|strong="H6032" ashes.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 But if|strong="H2006" you|strong="H2006" tell me|strong="H6925" my dream|strong="H2493" and|strong="H3367" explain its|strong="H6591" meaning, I|strong="H4481" will give you|strong="H2006" gifts|strong="H4978", rewards|strong="H5023", and|strong="H3367" great|strong="H7690" honor|strong="H3367". So|strong="H2006" tell me|strong="H6925" about my dream|strong="H2493" and|strong="H3367" what it|strong="H2006" means.”
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Again the|strong="H0560" wise men said|strong="H0560" to|strong="H0560" the|strong="H0560" king|strong="H4430", “Please, Sir, tell|strong="H0560" us|strong="H5649" about the|strong="H0560" dream|strong="H2493", and|strong="H6032" we will|strong="H4430" tell|strong="H0560" you what it means.”
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 Then|strong="H4430" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430" answered|strong="H6032", “I|strong="H0576" know|strong="H3046" that|strong="H1768" you|strong="H1768" are|strong="H1768" trying to|strong="H0560" get more|strong="H4481" time|strong="H5732". You|strong="H1768" know|strong="H3046" that|strong="H1768" I|strong="H0576" meant what|strong="H1768" I|strong="H0576" said|strong="H0560".
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 You|strong="H1768" know|strong="H3046" that|strong="H1768" you|strong="H1768" will|strong="H1768" be punished if|strong="H2006" you|strong="H1768" don’t tell|strong="H0560" me|strong="H6925" about my|strong="H1768" dream|strong="H2493". So|strong="H1768" you|strong="H1768" have all agreed|strong="H2164" to|strong="H0560" lie to|strong="H0560" me|strong="H6925". You|strong="H1768" are|strong="H1768" hoping for|strong="H1768" more time|strong="H5732" so|strong="H1768" that|strong="H1768" I|strong="H1768" will|strong="H1768" forget what|strong="H1768" I|strong="H1768" want you|strong="H1768" to|strong="H0560" do. Now tell|strong="H0560" me|strong="H6925" the|strong="H1768" dream|strong="H2493". If|strong="H2006" you|strong="H1768" can|strong="H1768" tell|strong="H0560" me|strong="H6925" the|strong="H1768" dream|strong="H2493", I|strong="H1768" will|strong="H1768" know|strong="H3046" that|strong="H1768" you|strong="H1768" can|strong="H1768" tell|strong="H0560" me|strong="H6925" what|strong="H1768" it|strong="H2006" really means.”
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 The|strong="H3606" Chaldeans|strong="H3779" answered|strong="H6032" the|strong="H3606" king|strong="H4430". They|strong="H1768" said|strong="H0560", “There|strong="H0383" is|strong="H1768" not|strong="H3809" a|strong="H6032" man|strong="H0606" on|strong="H5922" earth|strong="H3007" who|strong="H1768" can|strong="H1768" do|strong="H0383" what|strong="H1768" the|strong="H3606" king|strong="H4430" is|strong="H1768" asking|strong="H0560"! No|strong="H3809" king|strong="H4430" has|strong="H1768" ever asked|strong="H7593" the|strong="H3606" wise men|strong="H0606", the|strong="H3606" men|strong="H0606" who|strong="H1768" do|strong="H0383" magic, or|strong="H3809" the|strong="H3606" Chaldeans|strong="H3779" to|strong="H5922" do|strong="H0383" something|strong="H4406" like|strong="H4406" this|strong="H1836". Not|strong="H3809" even|strong="H1768" the|strong="H3606" greatest and|strong="H6032" most powerful king|strong="H4430" has|strong="H1768" ever asked|strong="H7593" his|strong="H5922" wise men|strong="H0606" to|strong="H5922" do|strong="H0383" such|strong="H1836" a|strong="H6032" thing|strong="H4406".
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 The|strong="H1768" king|strong="H4430" is|strong="H1768" asking something|strong="H4406" that|strong="H1768" is|strong="H1768" too hard to|strong="H6925" do|strong="H0383". Only the|strong="H1768" gods|strong="H0426" could|strong="H1768" tell the|strong="H1768" king|strong="H4430" his|strong="H6925" dream and|strong="H4430" what|strong="H1768" it|strong="H1321" means. But|strong="H3861" the|strong="H1768" gods|strong="H0426" don’t live|strong="H4070" with|strong="H5974" people.”
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 When the|strong="H3606" king|strong="H4430" heard that|strong="H4430", he became|strong="H1149" very|strong="H7690" angry|strong="H1149". So|strong="H6903" he gave|strong="H0560" an order for|strong="H6903" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895" to|strong="H0560" be killed.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 King Nebuchadnezzar’s order to|strong="H1156" kill|strong="H6992" all the|strong="H6992" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" was|strong="H1841" announced. The|strong="H6992" king’s men|strong="H2445" were sent to|strong="H1156" look for|strong="H1156" Daniel|strong="H1841" and|strong="H1841" his|strong="H1156" friends|strong="H2269" to|strong="H1156" kill|strong="H6992" them.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Arioch|strong="H0746" was|strong="H1841" the|strong="H0116" commander of|strong="H4430" the|strong="H0116" king’s|strong="H4430" guards. He|strong="H1768" was|strong="H1841" going to|strong="H2942" kill|strong="H6992" the|strong="H0116" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895", but|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" talked to|strong="H2942" him. Daniel|strong="H1841" spoke|strong="H8421" politely to|strong="H2942" Arioch|strong="H0746"
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 and|strong="H6032" said|strong="H0560", “Why|strong="H4101" did the|strong="H0116" king|strong="H4430" order such|strong="H1768" a|strong="H0116" severe punishment?”
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 When|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" heard the|strong="H1768" story, he|strong="H1768" went|strong="H5954" to|strong="H1156" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430". Daniel|strong="H1841" asked the|strong="H1768" king|strong="H4430" to|strong="H1156" give|strong="H5415" him|strong="H4481" some|strong="H4481" more|strong="H4481" time|strong="H2166". Then|strong="H4430" he|strong="H1768" would tell the|strong="H1768" king|strong="H4430" what|strong="H1768" the|strong="H1768" dream meant.
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 So|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" went|strong="H0236" to|strong="H0236" his|strong="H3046" house|strong="H1005". He|strong="H0116" explained the|strong="H0116" whole story to|strong="H0236" his|strong="H3046" friends|strong="H2269" Hananiah|strong="H2608", Mishael|strong="H4333", and|strong="H1005" Azariah|strong="H5839".
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 Daniel|strong="H1841" asked his|strong="H5922" friends|strong="H2269" to|strong="H5922" pray to|strong="H5922" the|strong="H5922" God|strong="H0426" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065" that|strong="H1768" God|strong="H0426" would be|strong="H0426" kind to|strong="H5922" them and|strong="H8065" help them understand this|strong="H1836" secret. Then|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" and|strong="H8065" his|strong="H5922" friends|strong="H2269" would not|strong="H3809" be|strong="H0426" killed with|strong="H5974" the|strong="H5922" other wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H0426" Babylon|strong="H0895".
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 During the|strong="H0116" night|strong="H3916", God|strong="H0426" explained the|strong="H0116" secret to|strong="H1541" Daniel|strong="H1841" in|strong="H0426" a|strong="H0116" vision|strong="H2376". Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" praised|strong="H1289" the|strong="H0116" God|strong="H0426" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 He|strong="H1768" said|strong="H0560",
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 He|strong="H1932" changes|strong="H8133" the|strong="H3046" times|strong="H2166" and|strong="H4430" seasons.
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 He|strong="H1932" knows|strong="H3046" hidden secrets that|strong="H3046" are|strong="H1932" hard to|strong="H5974" understand|strong="H3046".
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 God|strong="H0426" of|strong="H0426" my|strong="H1768" ancestors, I|strong="H0576" thank you|strong="H1768" and|strong="H4430" praise|strong="H7624" you|strong="H1768".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Then|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" went|strong="H0236" to|strong="H5922" Arioch|strong="H0746", the|strong="H3606" man who|strong="H1768" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430" had|strong="H4430" chosen to|strong="H5922" kill the|strong="H3606" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895". Daniel|strong="H1841" said|strong="H0560" to|strong="H5922" Arioch|strong="H0746", “Don’t|strong="H0409" kill the|strong="H3606" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895". Take|strong="H5954" me|strong="H6925" to|strong="H5922" the|strong="H3606" king|strong="H4430". I|strong="H1768" will|strong="H1768" tell|strong="H0560" him|strong="H6925" what|strong="H1768" his|strong="H5922" dream means.”
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 So|strong="H0116" very quickly|strong="H0927", Arioch|strong="H0746" took Daniel|strong="H1841" to|strong="H0560" the|strong="H0116" king|strong="H4430". Arioch|strong="H0746" said|strong="H0560" to|strong="H0560" the|strong="H0116" king|strong="H4430", “I|strong="H4481" have|strong="H4430" found|strong="H7912" a|strong="H7912" man|strong="H1400" among the|strong="H0116" captives from|strong="H4481" Judah|strong="H3061" who|strong="H1768" can|strong="H1768" tell|strong="H0560" the|strong="H0116" king|strong="H4430" what|strong="H1768" his|strong="H6925" dream means.”
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 The|strong="H1768" king|strong="H4430" asked|strong="H0560" Daniel|strong="H1841" (Belteshazzar|strong="H1096") a|strong="H2370" question. He|strong="H1768" said|strong="H0560", “Are|strong="H1768" you|strong="H1768" able|strong="H3546" to|strong="H0560" tell|strong="H0560" me about my|strong="H1768" dream|strong="H2493", and|strong="H6032" what|strong="H1768" it means?”
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel|strong="H1841" answered|strong="H6032", “King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430", no|strong="H3809" wise|strong="H2445" man, no|strong="H3809" man who|strong="H1768" does magic, and|strong="H6032" no|strong="H3809" Chaldean could|strong="H3202" tell|strong="H0560" the|strong="H1768" king|strong="H4430" the|strong="H1768" secret things he|strong="H1768" has|strong="H1768" asked|strong="H7593" about|strong="H7328".
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 But|strong="H1297" there|strong="H0383" is|strong="H1768" a|strong="H1934" God|strong="H0426" in|strong="H0426" heaven|strong="H8065" who|strong="H1768" tells secret things. God|strong="H0426" has|strong="H0426" given King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" dreams|strong="H2493" to|strong="H5922" show him what|strong="H4101" will|strong="H4101" happen later. This|strong="H1836" was|strong="H1934" your|strong="H5020" dream|strong="H2493", and|strong="H4430" this|strong="H1836" is|strong="H1768" what|strong="H4101" you|strong="H1768" saw while lying on|strong="H5922" your|strong="H5020" bed|strong="H4903":
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 King|strong="H4430", as|strong="H1768" you|strong="H0607" were|strong="H1934" lying there|strong="H1768" on|strong="H5922" your|strong="H5922" bed|strong="H4903", you|strong="H0607" began thinking about|strong="H5922" what|strong="H4101" might happen in|strong="H5922" the|strong="H5922" future|strong="H0311". God can|strong="H1768" tell people about|strong="H5922" secret things—he|strong="H1768" has|strong="H1768" shown you|strong="H0607" what|strong="H4101" will|strong="H4101" happen in|strong="H5922" the|strong="H5922" future|strong="H0311".
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 God also told this|strong="H1836" secret to|strong="H5922" me, not|strong="H3809" because|strong="H4481" I|strong="H0576" have|strong="H0576" greater wisdom|strong="H2452" than|strong="H4481" other|strong="H3861" men, but|strong="H3861" so|strong="H1768" that|strong="H1768" you|strong="H1768", king|strong="H4430", may|strong="H2417" know|strong="H3046" what|strong="H1768" it|strong="H5922" means. In|strong="H5922" that|strong="H1768" way you|strong="H1768" will|strong="H1768" understand|strong="H3046" what|strong="H1768" went through your|strong="H5922" mind|strong="H3825".
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 “King|strong="H4430", in|strong="H4430" your dream you|strong="H0607" saw|strong="H2370" a|strong="H2370" large|strong="H7229" statue|strong="H6755" in|strong="H4430" front|strong="H6903" of|strong="H4430" you|strong="H0607" that|strong="H6755" was|strong="H1934" very|strong="H7690" large|strong="H7229" and|strong="H4430" shiny. It|strong="H0607" was|strong="H1934" very|strong="H7690" impressive.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 The|strong="H1768" head|strong="H7217" of|strong="H7217" the|strong="H1768" statue|strong="H6755" was|strong="H6755" made from|strong="H1768" pure gold|strong="H1722". Its chest and|strong="H3702" the|strong="H1768" arms|strong="H1872" were|strong="H1768" made from|strong="H1768" silver|strong="H3702". The|strong="H1768" belly|strong="H4577" and|strong="H3702" upper part of|strong="H7217" the|strong="H1768" legs were|strong="H1768" made from|strong="H1768" bronze|strong="H5174".
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 The|strong="H1768" lower part|strong="H4481" of|strong="H4481" the|strong="H1768" legs|strong="H8243" was|strong="H1768" made from|strong="H4481" iron|strong="H6523". Its|strong="H4481" feet|strong="H7271" were|strong="H1768" made partly|strong="H4481" of|strong="H4481" iron|strong="H6523" and|strong="H6523" partly|strong="H4481" of|strong="H4481" clay|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 While|strong="H5705" you|strong="H1768" were|strong="H1934" looking|strong="H2370" at the|strong="H5922" statue|strong="H6755", you|strong="H1768" saw|strong="H2370" a|strong="H2370" rock that|strong="H1768" was|strong="H1934" cut|strong="H1505" loose, but|strong="H1768" not|strong="H3809" by human hands|strong="H3028". Then|strong="H1768" the|strong="H5922" rock hit the|strong="H5922" statue|strong="H6755" on|strong="H5922" its feet|strong="H7271" of|strong="H5922" iron|strong="H6523" and|strong="H6523" clay|strong="H2635" and|strong="H6523" smashed them|strong="H1994".
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Then|strong="H0116" the|strong="H3606" iron|strong="H6523", the|strong="H3606" clay|strong="H2635", the|strong="H3606" bronze|strong="H5174", the|strong="H3606" silver|strong="H3702", and|strong="H1855" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" broke to|strong="H4481" pieces all|strong="H3606" at the|strong="H3606" same|strong="H2298" time|strong="H0116". And|strong="H1855" all|strong="H3606" the|strong="H3606" pieces became|strong="H1934" like chaff|strong="H5784" on a|strong="H7912" threshing|strong="H0147" floor in|strong="H7229" the|strong="H3606" summertime. The|strong="H3606" wind|strong="H7308" blew them|strong="H1994" away, and|strong="H1855" there|strong="H1768" was|strong="H1934" nothing|strong="H3809" left. No|strong="H3809" one|strong="H2298" could|strong="H1768" tell that|strong="H1768" a|strong="H7912" statue|strong="H6755" had|strong="H1768" ever been there|strong="H1768". Then|strong="H0116" the|strong="H3606" rock that|strong="H1768" hit the|strong="H3606" statue|strong="H6755" became|strong="H1934" a|strong="H7912" very large|strong="H7229" mountain|strong="H2906" and|strong="H1855" filled|strong="H4391" up|strong="H5376" the|strong="H3606" whole|strong="H3606" earth|strong="H0772".
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 “That|strong="H4430" was|strong="H4430" your dream|strong="H2493". Now|strong="H4430" we will|strong="H4430" tell|strong="H0560" the|strong="H6925" king|strong="H4430" what it means.
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 King|strong="H4430", you|strong="H0607" are|strong="H1768" the|strong="H1768" most important king|strong="H4430". The|strong="H1768" God|strong="H0426" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065" has|strong="H0426" given|strong="H3052" you|strong="H0607" a kingdom|strong="H4437", power|strong="H2632", strength|strong="H2632", and|strong="H4430" glory|strong="H3367".
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 He|strong="H1768" has|strong="H1768" given|strong="H3052" you|strong="H0607" control, and|strong="H0606" you|strong="H0607" rule|strong="H7981" over|strong="H7981" people and|strong="H0606" the|strong="H3606" wild|strong="H1251" animals|strong="H2423" and|strong="H0606" the|strong="H3606" birds|strong="H5776". Wherever|strong="H1768" they|strong="H1768" live|strong="H1753", God has|strong="H1768" made|strong="H7981" you|strong="H0607" ruler|strong="H7981" over|strong="H7981" them all|strong="H3606". King Nebuchadnezzar, you|strong="H0607" are|strong="H1768" that|strong="H1768" head|strong="H7217" of|strong="H1123" gold|strong="H1722" on|strong="H0606" the|strong="H3606" statue.
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 “Another|strong="H0317" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" come after|strong="H0870" you|strong="H1768", but|strong="H1768" it will|strong="H1768" not be as|strong="H1768" great as|strong="H1768" your kingdom|strong="H4437". Next, a|strong="H6966" third|strong="H8523" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" rule|strong="H7981" over|strong="H7981" the|strong="H3606" earth|strong="H0772"—that|strong="H1768" is|strong="H1768" the|strong="H3606" bronze|strong="H5174" part|strong="H4481".
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Then|strong="H6903" there|strong="H1768" will|strong="H1768" be|strong="H1934" a|strong="H1934" fourth|strong="H7244" kingdom|strong="H4437". That|strong="H1768" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" be|strong="H1934" strong|strong="H8624" like iron|strong="H6523". Just|strong="H6903" as|strong="H1768" iron|strong="H6523" breaks|strong="H7490" things|strong="H3606" and|strong="H6523" smashes them to pieces|strong="H7490", that|strong="H1768" fourth|strong="H7244" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" break|strong="H7490" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other kingdoms|strong="H4437" and|strong="H6523" smash them to pieces|strong="H7490".
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 “You|strong="H1768" saw|strong="H2370" that|strong="H1768" the|strong="H3606" feet|strong="H7271" and|strong="H6523" toes|strong="H0677" of|strong="H4481" the|strong="H3606" statue were|strong="H1934" partly|strong="H4481" clay|strong="H2635" and|strong="H6523" partly|strong="H4481" iron|strong="H6523". That|strong="H1768" means the|strong="H3606" fourth kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" be|strong="H1934" a|strong="H2370" divided|strong="H6386" kingdom|strong="H4437". It will|strong="H1768" have|strong="H1934" some|strong="H4481" of|strong="H4481" the|strong="H3606" strength of|strong="H4481" iron|strong="H6523" in|strong="H4437" it just|strong="H6903" as|strong="H1768" you|strong="H1768" saw|strong="H2370" the|strong="H3606" iron|strong="H6523" mixed|strong="H6151" with|strong="H6151" clay|strong="H2635".
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 The toes|strong="H0677" of|strong="H4481" the statue were|strong="H1934" partly|strong="H4481" iron|strong="H6523" and|strong="H6523" partly|strong="H4481" clay|strong="H2635". So|strong="H4481" the fourth kingdom|strong="H4437" will be|strong="H1934" partly|strong="H4481" strong|strong="H8624" like iron|strong="H6523" and|strong="H6523" partly|strong="H4481" weak like clay|strong="H2635".
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 You|strong="H1768" saw|strong="H2370" the|strong="H1768" iron|strong="H6523" mixed|strong="H6151" with|strong="H5974" clay|strong="H2635", but|strong="H1768" iron|strong="H6523" and|strong="H6523" clay|strong="H2635" don’t completely mix|strong="H6151" together. In|strong="H1768" the|strong="H1768" same way the|strong="H1768" people of|strong="H1768" the|strong="H1768" fourth kingdom will|strong="H1768" be|strong="H1934" a|strong="H2370" mixture. They|strong="H1768" will|strong="H1768" not|strong="H3809" be|strong="H1934" united as|strong="H1768" one|strong="H1836" people.
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “During the|strong="H3606" time of|strong="H0426" the|strong="H3606" kings|strong="H4430" of|strong="H0426" the|strong="H3606" fourth kingdom|strong="H4437", the|strong="H3606" God|strong="H0426" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065" will|strong="H1768" set|strong="H6966" up another|strong="H0321" kingdom|strong="H4437" that|strong="H1768" will|strong="H1768" continue forever|strong="H5957". It will|strong="H1768" never be|strong="H0426" destroyed|strong="H2255". And|strong="H4430" it will|strong="H1768" be|strong="H0426" the|strong="H3606" kind of|strong="H0426" kingdom|strong="H4437" that|strong="H1768" cannot|strong="H3809" be|strong="H0426" passed on to|strong="H5487" another|strong="H0321" group of|strong="H0426" people|strong="H5972". This|strong="H1932" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" crush|strong="H1855" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other|strong="H0321" kingdoms|strong="H4437". It will|strong="H1768" bring them to|strong="H5487" an|strong="H5487" end|strong="H5487", but|strong="H1768" that|strong="H1768" kingdom|strong="H4437" itself|strong="H1932" will|strong="H1768" continue forever|strong="H5957".
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 “King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H4430", you|strong="H1768" saw|strong="H2370" a|strong="H2370" rock cut|strong="H1505" from|strong="H1768" a|strong="H2370" mountain|strong="H2906", but|strong="H1768" no|strong="H3809" one|strong="H1836" cut|strong="H1505" that|strong="H1768" rock. The|strong="H3606" rock broke the|strong="H3606" iron|strong="H6523", the|strong="H3606" bronze|strong="H5174", the|strong="H3606" clay|strong="H2635", the|strong="H3606" silver|strong="H3702", and|strong="H4430" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" to|strong="H3046" pieces. In|strong="H0426" this|strong="H1836" way God|strong="H0426" showed you|strong="H1768" what|strong="H4101" will|strong="H4101" happen in|strong="H0426" the|strong="H3606" future|strong="H0311". The|strong="H3606" dream|strong="H2493" is|strong="H1768" true, and|strong="H4430" you|strong="H1768" can|strong="H1768" trust that|strong="H1768" this|strong="H1836" is|strong="H1768" what|strong="H4101" it means.”
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Then|strong="H0116" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" bowed down|strong="H5308" in|strong="H5922" front of|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" to|strong="H5922" honor him. The|strong="H0116" king|strong="H4430" praised him. He|strong="H0116" gave|strong="H0560" an order that|strong="H0116" an offering|strong="H4504" and|strong="H4430" incense|strong="H5208" be given|strong="H0560" to|strong="H5922" honor Daniel|strong="H1841".
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Then|strong="H4430" the|strong="H1768" king|strong="H4430" said|strong="H0560" to|strong="H0560" Daniel|strong="H1841", “I|strong="H4481" know for|strong="H1768" sure your God|strong="H0426" is|strong="H1768" the|strong="H1768" God|strong="H0426" over all gods|strong="H0426" and|strong="H6032" the|strong="H1768" Lord|strong="H4756" over all kings|strong="H4430". He|strong="H1768" tells people about|strong="H7328" things they|strong="H1768" cannot know. I|strong="H4481" know this|strong="H1836" is|strong="H1768" true|strong="H7187" because|strong="H4481" you|strong="H1768" were|strong="H1768" able|strong="H3202" to|strong="H0560" tell|strong="H0560" these|strong="H1836" secret things to|strong="H0560" me.”
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Then|strong="H0116" the|strong="H3606" king|strong="H4430" gave|strong="H3052" Daniel|strong="H1841" a|strong="H0116" very|strong="H7690" important job in|strong="H5922" his|strong="H5922" kingdom and|strong="H4430" gave|strong="H3052" him|strong="H3052" many|strong="H7690" expensive gifts|strong="H4978". Nebuchadnezzar|strong="H4430" made|strong="H7981" Daniel|strong="H1841" ruler|strong="H7981" over|strong="H5922" the|strong="H3606" whole|strong="H3606" province|strong="H4083" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895" and|strong="H4430" put him|strong="H3052" in|strong="H5922" charge of|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895".
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Daniel|strong="H1841" asked the|strong="H5922" king|strong="H4430" to|strong="H5922" make Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego important officials over|strong="H5922" the|strong="H5922" province|strong="H4083" of|strong="H4481" Babylon|strong="H0895". The|strong="H5922" king|strong="H4430" did as|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" asked. Daniel|strong="H1841" himself became one of|strong="H4481" the|strong="H5922" important officials who|strong="H1768" was|strong="H1841" always near the|strong="H5922" king|strong="H4430".
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.