Colossenses 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 I|strong="G1473" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2309" know|strong="G1492" that|strong="G3708" I|strong="G1473" am|strong="G2309" trying very|strong="G2532" hard to|strong="G2309" help you|strong="G5210". And|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G2309" trying to|strong="G2309" help those|strong="G3588" in|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993" and|strong="G2532" others|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2192" never|strong="G3756" seen|strong="G3708" me|strong="G1473".
1 Ayu bowabow fokarin maiyow kwa isa, naatu Laodicea ekaleisia isah abowabow, i akokok anao kwananowar, naatu sabuw afa ayu men hisusu’ubu auman isah abowabow i anao kwanaso’ob.
2 I|strong="G2532" want them|strong="G0846" to|strong="G1519" be|strong="G2532" strengthened and|strong="G2532" joined together|strong="G4822" with|strong="G1722" love|strong="G0026" and|strong="G2532" to|strong="G1519" have|strong="G2532" the|strong="G3956" full|strong="G3956" confidence that|strong="G2443" comes|strong="G2532" from|strong="G1722" understanding|strong="G4907". I|strong="G2532" want them|strong="G0846" to|strong="G1519" know completely|strong="G1519" the|strong="G3956" secret truth that|strong="G2443" God|strong="G2316" has|strong="G2316" made known. That|strong="G2443" truth is|strong="G2316" Christ|strong="G5547" himself|strong="G0846".
2 Ayu au kok gagamin iti sabuw dogoroh i kaufair awan nakaratan, naatu yabowamaim naku’ayih saise so’ob tutufin enan naniyan hinab naatu God ana kirikirifot Keriso wanawananamaim hinaso’ob.
3 In|strong="G1722" him|strong="G3739" all|strong="G3956" the|strong="G3956" treasures|strong="G2344" of|strong="G3956" wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" knowledge|strong="G1108" are|strong="G1510" kept|strong="G3956" safe|strong="G1722".
3 Keriso akisin maiyow i ata ukwar rerekab isan ana so’ob an, naatu so’ob gewasih etei nugunug na’atube awan ma’afut ma’atan ema’am.
4 I|strong="G3778" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" this|strong="G3778" so|strong="G2443" that|strong="G2443" no|strong="G3367" one|strong="G3367" can|strong="G3004" fool you|strong="G5210" by|strong="G1722" telling|strong="G3004" you|strong="G5210" ideas that|strong="G2443" seem good, but|strong="G3778" are|strong="G3778" false.
4 A tur ao’owen, orot babin men ta veya kwanitin a natain nifufuwimih, ana tur nayare hamehamen mumunin nao men kwananowar.
5 Even|strong="G2532" though|strong="G1487" I|strong="G2532" am|strong="G1510" far|strong="G3588" away, my|strong="G2532" thoughts are|strong="G1510" always with|strong="G4862" you|strong="G5210". I|strong="G2532" am|strong="G1510" happy to|strong="G1519" see|strong="G0991" your|strong="G1487" good|strong="G1510" lives and|strong="G2532" your|strong="G1487" strong faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 Basit ayu biyau’umaim i kwaboyouwu baise ayubu’umaim i bairit tama’am. Kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim kwafatum badowan kwabatabat isan, ayu i abiyasisir yawas tutufin Keriso’omaim.
6 You|strong="G1722" accepted Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" as|strong="G5613" Lord|strong="G2962", so|strong="G3767" continue to|strong="G1722" live|strong="G4043" following|strong="G1722" him|strong="G0846".
6 Keriso kwaibasit a Regahamih kwabai, imih Jesu wanawanan kwanarun i ana kokomaim kwanama.
7 You|strong="G1722" must|strong="G3588" depend on|strong="G1722" Christ|strong="G0846" only|strong="G2532", drawing life and|strong="G2532" strength from|strong="G1722" him|strong="G0846". Just|strong="G2531" as|strong="G2531" you|strong="G1722" were|strong="G3588" taught|strong="G1321" the|strong="G3588" truth, continue|strong="G2532" to|strong="G2532" grow stronger in|strong="G1722" your|strong="G2532" understanding of|strong="G1722" it|strong="G0846". And|strong="G2532" never stop giving|strong="G2169" thanks|strong="G2169" to|strong="G2532" God|strong="G0846".
7 A wairoroh Jesu wanawanan na’of barur, a yawas i tafanamaim kwanawowab naatu a baitumatum nara’at fair nab hibi’obaiyi na’atube. Naatu dogor merarayow awan nakaratan.
8 Be|strong="G1510" sure you|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" led away by|strong="G1223" the|strong="G3588" teaching of|strong="G1223" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G1510" nothing|strong="G3756" worth saying and|strong="G2532" only|strong="G3756" plan to|strong="G2596" deceive you|strong="G5210". That|strong="G0991" teaching is|strong="G1510" not|strong="G3756" from|strong="G2596" Christ|strong="G5547". It|strong="G1223" is|strong="G1510" only|strong="G3756" human|strong="G0444" tradition|strong="G3862" and|strong="G2532" comes|strong="G1510" from|strong="G2596" the|strong="G3588" powers that|strong="G0991" influence this|strong="G3588" world|strong="G2889".
8 Kwana’itin gewas men yait ta orot ana so’obamaim nifufuwi nanawiyi dibur kwanarunamih, iti bai’obaiyen, i orot hiyabunibun re enan naatu iti tafaram ana sabuw hai ofafar hio hikikirum, i hiyabunibun enan men Keriso biyanane enan.
9 I|strong="G3754" say this|strong="G3588" because|strong="G3754" all|strong="G3956" of|strong="G3956" God|strong="G0846" lives|strong="G2730" in|strong="G1722" Christ|strong="G0846" fully, even|strong="G0846" in|strong="G1722" his|strong="G0846" life on|strong="G1722" earth.
9 Anayabin Keriso biyan i God biyan tutufin etei nati’imaim ema’am.
10 And|strong="G2532" because|strong="G1722" you|strong="G3739" belong|strong="G1510" to|strong="G2532" Christ|strong="G0846" you|strong="G3739" are|strong="G1510" complete|strong="G4137", having everything|strong="G3956" you|strong="G3739" need. Christ|strong="G0846" is|strong="G1510" ruler|strong="G0746" over|strong="G1849" every|strong="G3956" other|strong="G3739" power|strong="G1849" and|strong="G2532" authority|strong="G1849".
10 Imih o Keriso inabaib ana veya yawas tutufin etei boro inab naatu o biya tutufin etei God boro niwani. Anayabin o Keriso ana kou’ayomaim kuma’am, i ana aiwob i auyomtoro’ot, yoyom bonawiyenayah naatu roubabaruwen hai aiwob etei hai fair tafahimaim.
11 In|strong="G1722" Christ|strong="G5547" you|strong="G3739" had|strong="G3739" a|strong="G3739" different kind of|strong="G4983" circumcision|strong="G4061", one|strong="G3739" that|strong="G3739" was|strong="G3739" not|strong="G3739" done by|strong="G1722" human|strong="G4561" hands|strong="G0886". That|strong="G3739" is|strong="G3739", you|strong="G3739" were|strong="G3739" made|strong="G0886" free from|strong="G1722" the|strong="G3588" power of|strong="G4983" your|strong="G2532" sinful self. That|strong="G3739" is|strong="G3739" the|strong="G3588" kind of|strong="G4983" circumcision|strong="G4061" Christ|strong="G5547" does.
11 Kwa kwana Keriso nowan kwamamatar i men orot hai a’afuw hibimatarimaim kwa a’ar hi’afuw kwana Keriso nowan kwa mataramih. Baise Keriso taiyuwin ana a’afuwamaim dogor a kakafin e’afuw bosair.
12 When|strong="G2532" you|strong="G3739" were|strong="G3739" baptized, you|strong="G3739" were|strong="G3739" buried|strong="G4916" with|strong="G1722" Christ|strong="G0846", and|strong="G2532" you|strong="G3739" were|strong="G3739" raised|strong="G1453" up|strong="G1453" with|strong="G1722" him|strong="G0846" because|strong="G1223" of|strong="G1537" your|strong="G2532" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" God’s|strong="G2316" power. God’s|strong="G2316" power was|strong="G3739" shown when|strong="G2532" he|strong="G2532" raised|strong="G1453" Christ|strong="G0846" from|strong="G1537" death|strong="G3498".
12 Anayabin bapataito kwabaib ana veya’amaim, kwa i Keriso bairi hubemaim hitouni; naatu God ana fairamaim Jesu morobone biyawas ana maramaim, kwa auman abaitumatumamaim God yawas it kwamisir maiye.
13 You|strong="G5210" were|strong="G1510" spiritually dead|strong="G3498" because|strong="G1722" of|strong="G3956" your|strong="G2532" sins|strong="G3900" and|strong="G2532" because|strong="G1722" you|strong="G5210" were|strong="G1510" not|strong="G1510" free from|strong="G1722" the|strong="G3956" power of|strong="G3956" your|strong="G2532" sinful self. But|strong="G2532" God|strong="G0846" gave|strong="G5483" you|strong="G5210" new life|strong="G4561" together|strong="G4806" with|strong="G1722" Christ|strong="G0846". He|strong="G2532" forgave|strong="G5483" all|strong="G3956" our|strong="G2532" sins|strong="G3900".
13 Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
14 Because|strong="G1537" we|strong="G2249" broke God’s|strong="G0846" laws|strong="G1537", we|strong="G2249" owed a|strong="G1510" debt|strong="G5498"—a|strong="G1510" debt|strong="G5498" that|strong="G3739" listed all|strong="G3588" the|strong="G3588" rules we|strong="G2249" failed to|strong="G2596" follow. But|strong="G2532" God|strong="G0846" forgave us|strong="G1537" of|strong="G1537" that|strong="G3739" debt|strong="G5498". He|strong="G2532" took|strong="G0142" it|strong="G0846" away|strong="G0142" and|strong="G2532" nailed|strong="G4338" it|strong="G0846" to|strong="G2596" the|strong="G3588" cross|strong="G4716".
14 Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
15 He|strong="G2532" defeated the|strong="G3588" rulers|strong="G0746" and|strong="G2532" powers|strong="G1849" of|strong="G1722" the|strong="G3588" spiritual world. With|strong="G1722" the|strong="G3588" cross he|strong="G2532" won the|strong="G3588" victory over|strong="G1849" them|strong="G0846" and|strong="G2532" led them|strong="G0846" away, as|strong="G1722" defeated and|strong="G2532" powerless prisoners for|strong="G1722" the|strong="G3588" whole|strong="G1722" world to|strong="G2532" see.
15 Naatu onaf afe’en Keriso taiyuwin afiy hai bonawiyenayan ana fair rufam tit bebeyan i’obaiyit kakafin wasatan.
16 So|strong="G3767" don’t|strong="G3361" let|strong="G2919" anyone|strong="G5100" make|strong="G3361" rules for|strong="G1722" you|strong="G5210" about|strong="G1722" eating|strong="G1035" and|strong="G2919" drinking|strong="G4213" or|strong="G2228" about|strong="G1722" Jewish customs (festivals, New Moon celebrations, or|strong="G2228" Sabbath|strong="G4521" days).
16 Imih o a bay ku’aa o a harew kutomatom men yait ta nao fafarimih, na’atube veya gagamih, o sumar bebegawan ana hiyuw, o Baiyarir ana veya men kwanabi’ufunun isan sabuw men hina’uwimih.
17 In|strong="G1161" the|strong="G3588" past these|strong="G3739" things|strong="G3739" were|strong="G1510" like a|strong="G1510" shadow|strong="G4639" that|strong="G3739" showed what|strong="G3739" was|strong="G1510" coming. But|strong="G1161" the|strong="G3588" new things|strong="G3739" that|strong="G3739" were|strong="G1510" coming are|strong="G1510" found|strong="G1510" in|strong="G1161" Christ|strong="G5547".
17 Iti sawar etei i ina’inan na’atube, uwatanah no marasika hima’am imaim i’obaiyih God hikwakwafir, abisa boro uf tamamatar isan. Baise Keriso i na sawar hai yabih anababatun sinaf himatar, imih nati sawar atamanih i sawar.
18 Some|strong="G3588" people|strong="G0846" enjoy acting as|strong="G1722" if|strong="G2532" they|strong="G0846" are|strong="G3739" humble and|strong="G2532" love to|strong="G2309" worship|strong="G2356" angels|strong="G0032". They|strong="G0846" always talk about|strong="G1722" the|strong="G3588" visions they|strong="G0846" have|strong="G2532" seen|strong="G3708". Don’t|strong="G3367" listen to|strong="G2309" them|strong="G0846" when|strong="G2532" they|strong="G0846" say you|strong="G5210" are|strong="G3739" wrong because|strong="G1722" you|strong="G5210" don’t|strong="G3367" do|strong="G3708" these|strong="G3739" things|strong="G3739". It|strong="G0846" is|strong="G3739" so|strong="G2532" foolish for|strong="G1722" them|strong="G0846" to|strong="G2309" feel such|strong="G3739" pride, because|strong="G1722" it|strong="G0846" is|strong="G3739" all|strong="G3588" based on|strong="G1722" their|strong="G0846" own|strong="G0846" human|strong="G4561" ideas.
18 Men yait ta taiyuwin ufunane ana itinin nigewasin nayara’iy nao, ayu i ina’inan afa aitah, tounamatar hai kwafirinamaim tanakwafir. Nati sabuw isah men kwanibasit hina’uwi, sabuw bai’o’orotoyah hai not moumurih.
19 They|strong="G3739" don’t|strong="G3756" keep themselves under|strong="G1537" the|strong="G3956" control of|strong="G1537" the|strong="G3956" head|strong="G2776". Christ is|strong="G2316" the|strong="G3956" head|strong="G2776", and|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" body|strong="G4983" depends|strong="G1537" on|strong="G1537" him|strong="G3739". Because|strong="G1223" of|strong="G1537" Christ all|strong="G3956" the|strong="G3956" parts of|strong="G1537" the|strong="G3956" body|strong="G4983" care for|strong="G1223" each|strong="G1223" other|strong="G3739" and|strong="G2532" help each|strong="G1223" other|strong="G3739". So|strong="G2532" the|strong="G3956" body|strong="G4983" is|strong="G2316" made stronger and|strong="G2532" held|strong="G4822" together|strong="G4822" as|strong="G2532" God|strong="G2316" causes|strong="G0837" it|strong="G1223" to|strong="G2532" grow|strong="G0837".
19 Nati sabuw Keriso biyanamaim hai murab i turu’um. Keriso i ukwarin. Naatu it etei i biyan turin, yabin it etei i ana murab fokarinamaim irarit, naatu God ana kokomaim tara’at ata not etataseseb.
20 You|strong="G1487" died|strong="G0599" with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" and|strong="G2198" were|strong="G3588" made free from|strong="G0575" the|strong="G3588" powers that|strong="G5613" influence this|strong="G3588" world|strong="G2889". So|strong="G5613" why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G1487" act as|strong="G5613" if|strong="G1487" you|strong="G1487" still belong to|strong="G1722" the|strong="G3588" world|strong="G2889"? I|strong="G1487" mean, why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G1487" follow rules like|strong="G5613" these|strong="G3588":
20 Kwa i Keriso bairi kwamorob naatu iti tafaram ana afiy hai bonawiyenane rufami. Baise aisim kwama’am ana itinin i iti tafaram nowanabe? Aisim sawar iti na’atube kwabi’ufunun?
21 “Don’t|strong="G3361" eat|strong="G1089" this,” “Don’t|strong="G3361" taste|strong="G1089" that|strong="G3361",” “Don’t|strong="G3361" touch|strong="G0681" that|strong="G3361"”?
21 Iti bay men kwana’aan, nati men kwanakartubun, iti men kwanabutubun,
22 These|strong="G3739" rules are|strong="G1510" talking about|strong="G2596" earthly things|strong="G3956" that|strong="G3739" are|strong="G1510" gone after|strong="G2596" they|strong="G3739" are|strong="G1510" used. They|strong="G3739" are|strong="G1510" only|strong="G2532" human|strong="G0444" commands|strong="G1778" and|strong="G2532" teachings|strong="G1319".
22 sawar iti etei i orot hai bai’obaiyen, bay i anin isan matar imih etei tanaa.
23 These|strong="G3748" rules may|strong="G2532" seem to|strong="G4314" be|strong="G1510" wise as|strong="G1722" part of|strong="G3056" a|strong="G2192" made-up religion|strong="G1479" in|strong="G1722" which|strong="G3748" people|strong="G1510" pretend to|strong="G4314" be|strong="G1510" humble and|strong="G2532" punish their|strong="G2532" bodies|strong="G4983". But|strong="G2532" they|strong="G2532" don’t|strong="G3756" help people|strong="G1510" stop doing the|strong="G3588" evil that|strong="G3748" the|strong="G3588" sinful self wants to|strong="G4314" do|strong="G2192".
23 Iti sawar etei i gewasih, anayabin boro nibaisit tanayoyoban gewas, tanayohar gewas, naatu taiyuwit boro tana yara’iyit tanakakaf, baise boro men nanunuw gewas. Anayabin orot babin ana not kakafin sinaf isan not ekukura’ara’ah boro men karam tanahirimih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.