Atos 9
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC
1 In|strong="G1519" Jerusalem Saul|strong="G4569" was|strong="G3588" still|strong="G2089" trying to|strong="G1519" scare the|strong="G3588" followers of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", even|strong="G2532" saying he|strong="G2532" would|strong="G2962" kill them. He|strong="G2532" went|strong="G4334" to|strong="G1519" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749"
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 and|strong="G2532" asked|strong="G0154" him|strong="G0846" to|strong="G1519" write letters|strong="G1992" to|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" in|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G0435" Damascus|strong="G1154". Saul|strong="G0846" wanted the|strong="G3588" high|strong="G5100" priest to|strong="G1519" give|strong="G3844" him|strong="G0846" the|strong="G3588" authority to|strong="G1519" find|strong="G2147" people|strong="G0846" in|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" who|strong="G3588" were|strong="G1510" followers of|strong="G0435" the|strong="G3588" Way|strong="G3598". If|strong="G1437" he|strong="G2532" found|strong="G2147" any|strong="G5100" believers there|strong="G1510", men|strong="G0435" or|strong="G2532" women|strong="G1135", he|strong="G2532" would|strong="G0302" arrest|strong="G0071" them|strong="G0846" and|strong="G2532" bring|strong="G0071" them|strong="G0846" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 So|strong="G1161" Saul|strong="G0846" went|strong="G4198" to|strong="G1722" Damascus|strong="G1154". When|strong="G1161" he|strong="G0846" came|strong="G1096" near|strong="G1448" the|strong="G3588" city|strong="G0846", a|strong="G1096" very|strong="G0846" bright|strong="G5457" light|strong="G5457" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" suddenly|strong="G1810" shined around|strong="G4015" him|strong="G0846".
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 He|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G3004" the|strong="G3588" ground|strong="G1093" and|strong="G2532" heard|strong="G0191" a|strong="G0191" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549"! Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" persecuting|strong="G1377" me|strong="G3004"?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul said|strong="G3004", “Who|strong="G3739" are|strong="G1510" you|strong="G4771", Lord|strong="G2962"?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Get|strong="G0450" up|strong="G0450" now|strong="G2532" and|strong="G2532" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". Someone|strong="G3739" there|strong="G3739" will|strong="G5101" tell|strong="G2980" you|strong="G4771" what|strong="G5101" you|strong="G4771" must|strong="G1163" do|strong="G4160".”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 The|strong="G3588" men|strong="G0435" traveling with|strong="G0846" Saul|strong="G0846" just|strong="G0846" stood|strong="G2476" there|strong="G1161", unable to|strong="G0846" speak. They|strong="G0846" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" voice|strong="G5456", but|strong="G1161" they|strong="G0846" saw|strong="G2334" no|strong="G3367" one|strong="G3367".
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul|strong="G4569" got|strong="G1453" up|strong="G1453" from|strong="G0575" the|strong="G3588" ground|strong="G1093" and|strong="G1161" opened|strong="G0455" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788", but|strong="G1161" he|strong="G0846" could not|strong="G3762" see|strong="G0991". So|strong="G1161" the|strong="G3588" men|strong="G0846" with|strong="G0575" him|strong="G0846" held his|strong="G0846" hand|strong="G1161" and|strong="G1161" led|strong="G5496" him|strong="G0846" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 For|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250", Saul could|strong="G3361" not|strong="G3756" see|strong="G0991"; he|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3756" eat|strong="G2068" or|strong="G3761" drink|strong="G4095".
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" follower of|strong="G2962" Jesus|strong="G0846" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" named|strong="G3686" Ananias|strong="G0367". In|strong="G1722" a|strong="G1510" vision|strong="G3705" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Ananias|strong="G0367"!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G2532" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G4314" the|strong="G3588" street|strong="G4505" called|strong="G2564" Straight|strong="G2117" Street|strong="G4505". Find the|strong="G3588" house|strong="G3614" of|strong="G2962" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" ask for|strong="G1063" a|strong="G3708" man named|strong="G3686" Saul|strong="G4569" from|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G2962" Tarsus|strong="G5018". He|strong="G2532" is|strong="G2962" there|strong="G1722" now|strong="G1161", praying|strong="G4336".
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 He|strong="G2532" has|strong="G3708" seen|strong="G3708" a|strong="G3708" vision|strong="G3705" in|strong="G1722" which|strong="G5495" a|strong="G3708" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Ananias|strong="G0367" came|strong="G1525" and|strong="G2532" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1722" him|strong="G0846" so|strong="G2532" that|strong="G3704" he|strong="G2532" could see|strong="G3708" again|strong="G2532".”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 But|strong="G1161" Ananias|strong="G0367" answered|strong="G0611", “Lord|strong="G2962", many|strong="G4183" people|strong="G0435" have|strong="G4160" told|strong="G0611" me|strong="G4160" about|strong="G4012" this|strong="G3778" man|strong="G0435". They|strong="G1161" told|strong="G0611" me|strong="G4160" about|strong="G4012" the|strong="G3588" many|strong="G4183" bad|strong="G2556" things|strong="G3778" he|strong="G3778" did|strong="G4160" to|strong="G1722" your|strong="G2962" holy|strong="G0040" people|strong="G0435" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Now|strong="G2532" he|strong="G2532" has|strong="G2192" come here|strong="G5602" to|strong="G2532" Damascus. The|strong="G3956" leading priests|strong="G0749" have|strong="G2192" given him|strong="G2532" the|strong="G3956" power|strong="G1849" to|strong="G2532" arrest all|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" trust in|strong="G2532" you|strong="G4771".”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Ananias, “Go|strong="G4198"! I|strong="G1473" have|strong="G1510" chosen|strong="G1589" Saul|strong="G0846" for|strong="G3754" an|strong="G1510" important work. I|strong="G1473" want him|strong="G0846" to|strong="G4314" tell|strong="G3004" other|strong="G1161" nations|strong="G1484", their|strong="G0846" rulers, and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G1484" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" about|strong="G4314" me|strong="G3004".
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 I|strong="G1473" will|strong="G0846" show|strong="G5263" him|strong="G0846" all|strong="G3745" that|strong="G0846" he|strong="G0846" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" for|strong="G1063" me|strong="G1473".”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 So|strong="G2532" Ananias|strong="G0367" left|strong="G0565" and|strong="G2532" went|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614" of|strong="G4151" Judas|strong="G2064". He|strong="G2532" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" Saul|strong="G4549" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Saul|strong="G4549", my|strong="G3708" brother|strong="G0080", the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" sent|strong="G0649" me|strong="G3004". He|strong="G2532" is|strong="G3739" the|strong="G3588" one|strong="G3739" you|strong="G4771" saw|strong="G3708" on|strong="G1909" the|strong="G3588" road|strong="G3598" when|strong="G2532" you|strong="G4771" came|strong="G2064" here|strong="G1519". He|strong="G2532" sent|strong="G0649" me|strong="G3004" so|strong="G2532" that|strong="G3739" you|strong="G4771" can|strong="G3004" see|strong="G3708" again|strong="G2532" and|strong="G2532" also|strong="G2532" be|strong="G2532" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Immediately|strong="G2112", something|strong="G3788" that|strong="G0846" looked|strong="G0308" like|strong="G5613" fish scales|strong="G3013" fell|strong="G0634" off|strong="G0575" Saul’s eyes|strong="G3788". He|strong="G2532" was|strong="G3588" able to|strong="G2532" see|strong="G0308"! Then|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" was|strong="G3588" baptized|strong="G0907".
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 After|strong="G3326" he|strong="G2532" ate, he|strong="G2532" began|strong="G1096" to|strong="G2532" feel strong again|strong="G2532".
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Soon|strong="G1722" he|strong="G2532" began to|strong="G2532" go to|strong="G2532" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" tell people|strong="G1510" about|strong="G1722" Jesus|strong="G2424". He|strong="G2532" told the|strong="G3588" people|strong="G1510", “Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"!”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" heard|strong="G0191" Saul|strong="G0846" were|strong="G1510" amazed|strong="G1839". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3956" same|strong="G0846" man|strong="G3778" who|strong="G3588" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" trying to|strong="G1519" destroy|strong="G4199" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" trust in|strong="G1722" Jesus|strong="G0846"! And|strong="G2532" that’s why he|strong="G2532" has|strong="G3778" come|strong="G2064" here|strong="G5602"—to|strong="G1519" arrest|strong="G0071" the|strong="G3956" followers of|strong="G1909" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" take them|strong="G0846" back|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G3956" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749".”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" became more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123" powerful in|strong="G1722" proving|strong="G4822" that|strong="G3754" Jesus|strong="G1510" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547". His|strong="G2532" proofs were|strong="G1510" so|strong="G2532" strong|strong="G1743" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" lived|strong="G2730" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" could not|strong="G1510" argue with|strong="G1722" him|strong="G2532".
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 After|strong="G1161" many|strong="G2425" days|strong="G2250", some|strong="G3588" Jews|strong="G2453" made|strong="G4137" plans to|strong="G0846" kill|strong="G0337" Saul|strong="G0846".
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 They|strong="G0846" were|strong="G3588" watching|strong="G3906" the|strong="G3588" city|strong="G0846" gates|strong="G4439" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571". They|strong="G0846" wanted to|strong="G2532" kill|strong="G0337" Saul|strong="G4569", but|strong="G1161" he|strong="G2532" learned|strong="G1097" about|strong="G3588" their|strong="G0846" plan.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 One|strong="G3588" night|strong="G3571" some|strong="G3588" followers that|strong="G0846" Saul|strong="G0846" had|strong="G3588" taught helped him|strong="G0846" leave the|strong="G3588" city|strong="G0846". They|strong="G0846" put|strong="G2983" him|strong="G0846" in|strong="G1722" a|strong="G2983" basket|strong="G4711" and|strong="G1161" lowered|strong="G2524" it|strong="G0846" down|strong="G5465" through|strong="G1223" a|strong="G2983" hole in|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G0846" wall|strong="G5038".
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Then|strong="G2532" Saul|strong="G0846" went to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". He|strong="G2532" tried|strong="G3985" to|strong="G1519" join|strong="G2853" the|strong="G3956" group of|strong="G3956" followers, but|strong="G1161" they|strong="G0846" were|strong="G1510" all|strong="G3956" afraid|strong="G5399" of|strong="G3956" him|strong="G0846". They|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3361" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" really a|strong="G1510" follower of|strong="G3956" Jesus|strong="G0846".
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 But|strong="G1161" Barnabas|strong="G0921" accepted Saul|strong="G0846" and|strong="G2532" took|strong="G1949" him|strong="G0846" to|strong="G4314" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652". He|strong="G2532" told|strong="G2980" them|strong="G0846" how|strong="G4459" Saul|strong="G0846" had|strong="G2424" seen|strong="G3708" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" on|strong="G1722" the|strong="G3588" road|strong="G3598" and|strong="G2532" how|strong="G4459" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" to|strong="G4314" Saul|strong="G0846". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" told|strong="G2980" them|strong="G0846" how|strong="G4459" boldly|strong="G3955" Saul|strong="G0846" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" for|strong="G3754" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154".
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 And|strong="G2532" so|strong="G2532" Saul|strong="G0846" stayed|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G3588" followers and|strong="G2532" went|strong="G1607" all|strong="G3588" around Jerusalem|strong="G2419" speaking|strong="G3955" boldly|strong="G3955" for|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 He|strong="G2532" often had|strong="G3588" arguments with|strong="G4314" the|strong="G3588" Greek-speaking Jews, who|strong="G3588" began making plans to|strong="G4314" kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 When|strong="G2532" the|strong="G3588" believers learned|strong="G1921" about|strong="G1519" this|strong="G3588", they|strong="G0846" took Saul|strong="G0846" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G2532" from|strong="G2532" there|strong="G1161" they|strong="G0846" sent|strong="G1821" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G0080" Tarsus|strong="G5019".
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 The|strong="G3588" church|strong="G1577" in|strong="G2596" Judea|strong="G2449", Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540" had|strong="G2192" a|strong="G2192" time of|strong="G4151" peace|strong="G1515". And|strong="G2532" with|strong="G2596" the|strong="G3588" help of|strong="G4151" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", these|strong="G3588" groups of|strong="G4151" believers became stronger in|strong="G2596" faith and|strong="G2532" showed their|strong="G2532" respect|strong="G5401" for|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" by|strong="G2596" the|strong="G3588" way|strong="G4198" they|strong="G3767" lived. So|strong="G3767" the|strong="G3588" church|strong="G1577" everywhere grew in|strong="G2596" numbers.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Peter|strong="G4074" was|strong="G4074" traveling|strong="G1330" through|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G3956" areas around|strong="G4314" Jerusalem, and|strong="G2532" he|strong="G2532" stopped to|strong="G4314" visit the|strong="G3956" believers who|strong="G3588" lived|strong="G2730" in|strong="G2730" Lydda|strong="G3069".
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 There|strong="G1563" he|strong="G3739" met a|strong="G1510" man|strong="G0444" named|strong="G3686" Aeneas|strong="G0132", who|strong="G3739" was|strong="G1510" paralyzed|strong="G3886" and|strong="G1161" had|strong="G1510" not|strong="G1510" been|strong="G1510" able to|strong="G1909" get|strong="G2147" out|strong="G1537" of|strong="G1537" bed for|strong="G1909" the|strong="G3739" past eight|strong="G3638" years|strong="G2094".
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Aeneas|strong="G0132", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" heals|strong="G2390" you|strong="G4771". Get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" make|strong="G4766" your|strong="G2532" bed|strong="G4766"!” He|strong="G2532" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" immediately|strong="G2112".
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" living|strong="G2730" in|strong="G1909" Lydda|strong="G3069" and|strong="G2532" on|strong="G1909" the|strong="G3956" plain of|strong="G2962" Sharon|strong="G4565" saw|strong="G3708" him|strong="G0846", and|strong="G2532" they|strong="G0846" decided to|strong="G1909" follow the|strong="G3956" Lord|strong="G2962".
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 In|strong="G1722" the|strong="G2532" city of|strong="G2041" Joppa|strong="G2445" there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" follower of|strong="G2041" Jesus|strong="G3004" named|strong="G3686" Tabitha|strong="G5000". Her|strong="G4160" Greek name|strong="G3686", Dorcas|strong="G1393", means|strong="G1510" “a|strong="G1510" deer.” She|strong="G3739" was|strong="G1510" always doing|strong="G4160" good|strong="G0018" things|strong="G3778" for|strong="G1722" people|strong="G1510" and|strong="G2532" giving|strong="G1654" money|strong="G1654" to|strong="G3004" those|strong="G3778" in|strong="G1722" need.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 While|strong="G1722" Peter|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G1722" Lydda, Tabitha became|strong="G1096" sick|strong="G0770" and|strong="G1161" died|strong="G0599". They|strong="G0846" washed|strong="G3068" her|strong="G0846" body and|strong="G1161" put|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" an|strong="G1096" upstairs room|strong="G5253".
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 The|strong="G3588" followers in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Lydda|strong="G3069", which|strong="G3748" was|strong="G1510" not|strong="G3361" far|strong="G2193" away|strong="G0649". So|strong="G1161" they|strong="G0846" sent|strong="G0649" two|strong="G1417" men|strong="G0435", who|strong="G3588" begged|strong="G3870" him|strong="G0846", “Hurry, please come|strong="G1510" quickly|strong="G1722"!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peter|strong="G4074" got|strong="G0450" ready and|strong="G2532" went|strong="G4905" with|strong="G3326" them|strong="G0846". When|strong="G2532" he|strong="G2532" arrived|strong="G3854", they|strong="G0846" took|strong="G3936" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3956" upstairs room|strong="G5253". All|strong="G3956" the|strong="G3956" widows|strong="G5503" stood|strong="G0450" around him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G1510" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" showing|strong="G1925" him|strong="G0846" the|strong="G3956" coats|strong="G2440" and|strong="G2532" other|strong="G1161" clothes|strong="G2440" that|strong="G3739" Tabitha had|strong="G1510" made|strong="G4160" during her|strong="G0846" time with|strong="G3326" them|strong="G0846".
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peter|strong="G4074" sent|strong="G1544" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" out|strong="G1854" of|strong="G4983" the|strong="G3956" room. He|strong="G2532" knelt down|strong="G5087" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" turned|strong="G1994" to|strong="G4314" Tabitha’s body|strong="G4983" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Tabitha|strong="G5000", stand|strong="G0450" up|strong="G0450"!” She|strong="G0846" opened|strong="G0455" her|strong="G0846" eyes|strong="G3788". When|strong="G2532" she|strong="G0846" saw|strong="G3708" Peter|strong="G4074", she|strong="G0846" sat|strong="G0339" up|strong="G0450".
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 He|strong="G2532" gave|strong="G1325" her|strong="G0846" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" helped her|strong="G0846" stand|strong="G0450" up|strong="G0450". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G5455" the|strong="G3588" believers and|strong="G2532" the|strong="G3588" widows|strong="G5503" into the|strong="G3588" room. He|strong="G2532" showed them|strong="G0846" Tabitha; she|strong="G0846" was|strong="G3588" alive|strong="G2198"!
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 People|strong="G4183" everywhere in|strong="G1909" Joppa|strong="G2445" learned about|strong="G1909" this|strong="G3588", and|strong="G2532" many|strong="G4183" believed|strong="G4100" in|strong="G1909" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Peter|strong="G3306" stayed|strong="G3306" in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" for|strong="G1722" many|strong="G2425" days|strong="G2250" at|strong="G1722" the|strong="G1722" home of|strong="G2250" a|strong="G1096" man|strong="G5100" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613", who|strong="G5100" was|strong="G1096" a|strong="G1096" leatherworker.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.