Atos 9
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 In|strong="G1519" Jerusalem Saul|strong="G4569" was|strong="G3588" still|strong="G2089" trying to|strong="G1519" scare the|strong="G3588" followers of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", even|strong="G2532" saying he|strong="G2532" would|strong="G2962" kill them. He|strong="G2532" went|strong="G4334" to|strong="G1519" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749"
1 Baise Saul i Regah ana bai’ufununayah rouw morob isan menan bi’arakok. Imih na firis ukwarih biyah tit, fef tab auman tan Damaskas wanawanan Kou’ay Bar ta ta hai ukwarih hitaso’ob isan
2 and|strong="G2532" asked|strong="G0154" him|strong="G0846" to|strong="G1519" write letters|strong="G1992" to|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" in|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G0435" Damascus|strong="G1154". Saul|strong="G0846" wanted the|strong="G3588" high|strong="G5100" priest to|strong="G1519" give|strong="G3844" him|strong="G0846" the|strong="G3588" authority to|strong="G1519" find|strong="G2147" people|strong="G0846" in|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" who|strong="G3588" were|strong="G1510" followers of|strong="G0435" the|strong="G3588" Way|strong="G3598". If|strong="G1437" he|strong="G2532" found|strong="G2147" any|strong="G5100" believers there|strong="G1510", men|strong="G0435" or|strong="G2532" women|strong="G1135", he|strong="G2532" would|strong="G0302" arrest|strong="G0071" them|strong="G0846" and|strong="G2532" bring|strong="G0071" them|strong="G0846" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
2 ifefeyan, saise sabuw iyab Regah ana efamaim hima’ama orot o babin etei tafatumih tabow tan Jerusalem dibur taya.
3 So|strong="G1161" Saul|strong="G0846" went|strong="G4198" to|strong="G1722" Damascus|strong="G1154". When|strong="G1161" he|strong="G0846" came|strong="G1096" near|strong="G1448" the|strong="G3588" city|strong="G0846", a|strong="G1096" very|strong="G0846" bright|strong="G5457" light|strong="G5457" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" suddenly|strong="G1810" shined around|strong="G4015" him|strong="G0846".
3 Nati isan au Damaskas yen inan, na bar merar biyubin auman naniyan meyemeye marakaw marane namanamarabe bow sisibin roun roun etei e’arasib re,
4 He|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G3004" the|strong="G3588" ground|strong="G1093" and|strong="G2532" heard|strong="G0191" a|strong="G0191" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549"! Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" persecuting|strong="G1377" me|strong="G3004"?”
4 naatu me yan re rab, orot fanan nowar wabin su’ub eo “Saul, Saul aisim ayu irabu kubia’akiru?”
5 Saul said|strong="G3004", “Who|strong="G3739" are|strong="G1510" you|strong="G4771", Lord|strong="G2962"?”
5 Saul ibatiy, “Regah o yait?” Orot fanan tit maiye iya’afut eo, “Ayu i Jesu o irabu kubia’akiru.
6 Get|strong="G0450" up|strong="G0450" now|strong="G2532" and|strong="G2532" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". Someone|strong="G3739" there|strong="G3739" will|strong="G5101" tell|strong="G2980" you|strong="G4771" what|strong="G5101" you|strong="G4771" must|strong="G1163" do|strong="G4160".”
6 Baise kumisir kwen bar merar gagamin kutit, nati’imaim boro hinao inanowar abisa boro inasinaf.”
7 The|strong="G3588" men|strong="G0435" traveling with|strong="G0846" Saul|strong="G0846" just|strong="G0846" stood|strong="G2476" there|strong="G1161", unable to|strong="G0846" speak. They|strong="G0846" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" voice|strong="G5456", but|strong="G1161" they|strong="G0846" saw|strong="G2334" no|strong="G3367" one|strong="G3367".
7 Orot afa Saul bairi hinan hai tur sawar hinutanub hibat orot fanan hinowar, baise men yait ta ana yumat hi’itin.
8 Saul|strong="G4569" got|strong="G1453" up|strong="G1453" from|strong="G0575" the|strong="G3588" ground|strong="G1093" and|strong="G1161" opened|strong="G0455" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788", but|strong="G1161" he|strong="G0846" could not|strong="G3762" see|strong="G0991". So|strong="G1161" the|strong="G3588" men|strong="G0846" with|strong="G0575" him|strong="G0846" held his|strong="G0846" hand|strong="G1161" and|strong="G1161" led|strong="G5496" him|strong="G0846" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
8 Saul me yan inu’in misir matan nuw, baise matan isukway men abisa ta itin, basit uman hibai hi’unawiy hin Damaskas hitit.
9 For|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250", Saul could|strong="G3361" not|strong="G3756" see|strong="G0991"; he|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3756" eat|strong="G2068" or|strong="G3761" drink|strong="G4095".
9 Veya tounu na’atube matan ifim ma. Nati ana maramaim men kafa’imo bay ta eaan naatu harew tom.
10 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" follower of|strong="G2962" Jesus|strong="G0846" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" named|strong="G3686" Ananias|strong="G0367". In|strong="G1722" a|strong="G1510" vision|strong="G3705" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Ananias|strong="G0367"!”
10 Baitumatumayan orot ta wabin Ananias Damaskas ma’am matan hibora’ah tainin tayowan Regah isan eafa’af fanan nowar, “Ananias!”
11 The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G2532" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G4314" the|strong="G3588" street|strong="G4505" called|strong="G2564" Straight|strong="G2117" Street|strong="G4505". Find the|strong="G3588" house|strong="G3614" of|strong="G2962" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" ask for|strong="G1063" a|strong="G3708" man named|strong="G3686" Saul|strong="G4569" from|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G2962" Tarsus|strong="G5018". He|strong="G2532" is|strong="G2962" there|strong="G1722" now|strong="G1161", praying|strong="G4336".
11 Regah eo, “Inabogaigiwas inan ef gagamin wabin mutufor imaim inatit naatu Judas ana baremaim Tarsus orot wabin Saul isan inibatiyih, i ma eyoyoyoban.
12 He|strong="G2532" has|strong="G3708" seen|strong="G3708" a|strong="G3708" vision|strong="G3705" in|strong="G1722" which|strong="G5495" a|strong="G3708" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Ananias|strong="G0367" came|strong="G1525" and|strong="G2532" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1722" him|strong="G0846" so|strong="G2532" that|strong="G3704" he|strong="G2532" could see|strong="G3708" again|strong="G2532".”
12 Naatu Saul matan hibora’ah orot ta wabin Ananias itin narun umanamaim matan butubun nuwanuw maiyen itin.”
13 But|strong="G1161" Ananias|strong="G0367" answered|strong="G0611", “Lord|strong="G2962", many|strong="G4183" people|strong="G0435" have|strong="G4160" told|strong="G0611" me|strong="G4160" about|strong="G4012" this|strong="G3778" man|strong="G0435". They|strong="G1161" told|strong="G0611" me|strong="G4160" about|strong="G4012" the|strong="G3588" many|strong="G4183" bad|strong="G2556" things|strong="G3778" he|strong="G3778" did|strong="G4160" to|strong="G1722" your|strong="G2962" holy|strong="G0040" people|strong="G0435" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
13 Ananias iya’afut eo, “Regah sabuw moumurih na’in nati orot isan hio anowar, sawar kakafih maiyow o a sabuw Jerusalem hima’am isah sinaf.
14 Now|strong="G2532" he|strong="G2532" has|strong="G2192" come here|strong="G5602" to|strong="G2532" Damascus. The|strong="G3956" leading priests|strong="G0749" have|strong="G2192" given him|strong="G2532" the|strong="G3956" power|strong="G1849" to|strong="G2532" arrest all|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" trust in|strong="G2532" you|strong="G4771".”
14 Naatu boun i firis ukwarih biyahine fair bai na iti Damaskas tit sabuw iyab o tekwakwafiri bow fatumen isan.”
15 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Ananias, “Go|strong="G4198"! I|strong="G1473" have|strong="G1510" chosen|strong="G1589" Saul|strong="G0846" for|strong="G3754" an|strong="G1510" important work. I|strong="G1473" want him|strong="G0846" to|strong="G4314" tell|strong="G3004" other|strong="G1161" nations|strong="G1484", their|strong="G0846" rulers, and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G1484" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" about|strong="G4314" me|strong="G3004".
15 Baise Regah iu, “O i boro inan anayabin ayu nati orot arubin isou nabowamih, wabu nab natit Ufun Sabuw, aiwob sabuw, naatu Israel sabuw wanawanahimaim nabosemor.
16 I|strong="G1473" will|strong="G0846" show|strong="G5263" him|strong="G0846" all|strong="G3745" that|strong="G0846" he|strong="G0846" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" for|strong="G1063" me|strong="G1473".”
16 Naatu ayu taiyuwu boro ani’obaiy bai’akir gagamin na’in ayu wabu isan ni’akir.”
17 So|strong="G2532" Ananias|strong="G0367" left|strong="G0565" and|strong="G2532" went|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614" of|strong="G4151" Judas|strong="G2064". He|strong="G2532" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" Saul|strong="G4549" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Saul|strong="G4549", my|strong="G3708" brother|strong="G0080", the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" sent|strong="G0649" me|strong="G3004". He|strong="G2532" is|strong="G3739" the|strong="G3588" one|strong="G3739" you|strong="G4771" saw|strong="G3708" on|strong="G1909" the|strong="G3588" road|strong="G3598" when|strong="G2532" you|strong="G4771" came|strong="G2064" here|strong="G1519". He|strong="G2532" sent|strong="G0649" me|strong="G3004" so|strong="G2532" that|strong="G3739" you|strong="G4771" can|strong="G3004" see|strong="G3708" again|strong="G2532" and|strong="G2532" also|strong="G2532" be|strong="G2532" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".”
17 Basit Ananias misir in bar efan Regah eo’omaim tit naatu bar wanawanan run, uman Saul tafanamaim yara’ah eo, “Saul ayu taiu Regah Keriso efamaim o isa birerereb i ayu iyunu anan o mata nigewasin inanuw maiye, naatu Anun Kakafiyin niwani.
18 Immediately|strong="G2112", something|strong="G3788" that|strong="G0846" looked|strong="G0308" like|strong="G5613" fish scales|strong="G3013" fell|strong="G0634" off|strong="G0575" Saul’s eyes|strong="G3788". He|strong="G2532" was|strong="G3588" able to|strong="G2532" see|strong="G0308"! Then|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" was|strong="G3588" baptized|strong="G0907".
18 Naniyan meyemeye matan siy kanabinin na’atube ma’am hea’obow re, matan kubunai nuw maiye, naatu misir re bapataito bai.
19 After|strong="G3326" he|strong="G2532" ate, he|strong="G2532" began|strong="G1096" to|strong="G2532" feel strong again|strong="G2532".
19 Bay eaa ufunamaim ana fair matabir maiye bai.
20 Soon|strong="G1722" he|strong="G2532" began to|strong="G2532" go to|strong="G2532" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" tell people|strong="G1510" about|strong="G1722" Jesus|strong="G2424". He|strong="G2532" told the|strong="G3588" people|strong="G1510", “Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"!”
20 Saul misir mutufor in Kou’ay Bar run busuruf Jesu isan binan eo, “Jesu i turobe God Natun.”
21 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" heard|strong="G0191" Saul|strong="G0846" were|strong="G1510" amazed|strong="G1839". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3956" same|strong="G0846" man|strong="G3778" who|strong="G3588" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" trying to|strong="G1519" destroy|strong="G4199" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" trust in|strong="G1722" Jesus|strong="G0846"! And|strong="G2532" that’s why he|strong="G2532" has|strong="G3778" come|strong="G2064" here|strong="G5602"—to|strong="G1519" arrest|strong="G0071" the|strong="G3956" followers of|strong="G1909" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" take them|strong="G0846" back|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G3956" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749".”
21 Sabuw etei hinowar hifofofor naatu hibabatiyih hio, “Orotoban iti Jerusalemamaim sabuw iyab Jesu wabinamaim hikwakwafir rouw himorob? Naatu iti’imaim nan ana’an i nati sawar ta’imon isan na, sabuw fatum bow na firis gagamin baitihimih?”
22 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" became more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123" powerful in|strong="G1722" proving|strong="G4822" that|strong="G3754" Jesus|strong="G1510" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547". His|strong="G2532" proofs were|strong="G1510" so|strong="G2532" strong|strong="G1743" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" lived|strong="G2730" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" could not|strong="G1510" argue with|strong="G1722" him|strong="G2532".
22 Baise Saul binan inan ana fair ra’at, Jew sabuw iyab Damaskas hima’am hai not botabir naatu i’obiyih Jesu i anababatun Keriso, iti na’at eo sabuw tur omih hikasiy.
23 After|strong="G1161" many|strong="G2425" days|strong="G2250", some|strong="G3588" Jews|strong="G2453" made|strong="G4137" plans to|strong="G0846" kill|strong="G0337" Saul|strong="G0846".
23 Fur bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jew sabuw hiru’ay Saul morob isan hiyakitifuw.
24 They|strong="G0846" were|strong="G3588" watching|strong="G3906" the|strong="G3588" city|strong="G0846" gates|strong="G4439" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571". They|strong="G0846" wanted to|strong="G2532" kill|strong="G0337" Saul|strong="G4569", but|strong="G1161" he|strong="G2532" learned|strong="G1097" about|strong="G3588" their|strong="G0846" plan.
24 Baise abisa sinafumih hiyayakitifuw i hio nowar, fai mar i etawan awan hima’afut hima’am tatitit hita’asabunimih.
25 One|strong="G3588" night|strong="G3571" some|strong="G3588" followers that|strong="G0846" Saul|strong="G0846" had|strong="G3588" taught helped him|strong="G0846" leave the|strong="G3588" city|strong="G0846". They|strong="G0846" put|strong="G2983" him|strong="G0846" in|strong="G1722" a|strong="G2983" basket|strong="G4711" and|strong="G1161" lowered|strong="G2524" it|strong="G0846" down|strong="G5465" through|strong="G1223" a|strong="G2983" hole in|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G0846" wall|strong="G5038".
25 Baise gugumin ta ana bai’ufununayah Saul kaifet wanawananamaim hiwan fur ana sou ta’amaim hiruru re.
26 Then|strong="G2532" Saul|strong="G0846" went to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". He|strong="G2532" tried|strong="G3985" to|strong="G1519" join|strong="G2853" the|strong="G3956" group of|strong="G3956" followers, but|strong="G1161" they|strong="G0846" were|strong="G1510" all|strong="G3956" afraid|strong="G5399" of|strong="G3956" him|strong="G0846". They|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3361" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" really a|strong="G1510" follower of|strong="G3956" Jesus|strong="G0846".
26 Saul na Jerusalem tit sinaftobon bai’ufununayah bairi baita’imonin isan. Baise bai’ufununayah i Saul isan hai bir ra’at, anayabin men hibitumatum Saul i turobe baitumatumayan ta matar ai en.
27 But|strong="G1161" Barnabas|strong="G0921" accepted Saul|strong="G0846" and|strong="G2532" took|strong="G1949" him|strong="G0846" to|strong="G4314" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652". He|strong="G2532" told|strong="G2980" them|strong="G0846" how|strong="G4459" Saul|strong="G0846" had|strong="G2424" seen|strong="G3708" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" on|strong="G1722" the|strong="G3588" road|strong="G3598" and|strong="G2532" how|strong="G4459" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" to|strong="G4314" Saul|strong="G0846". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" told|strong="G2980" them|strong="G0846" how|strong="G4459" boldly|strong="G3955" Saul|strong="G0846" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" for|strong="G3754" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154".
27 Imaibo Barnabas na ibais bai in Tur Abarayah biyah tit, kubuna mi’itube efamaim Regah itin naatu Regah eo nowar. Ana binan fairin Jesu wabinamaim auman eo hinowar.
28 And|strong="G2532" so|strong="G2532" Saul|strong="G0846" stayed|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G3588" followers and|strong="G2532" went|strong="G1607" all|strong="G3588" around Jerusalem|strong="G2419" speaking|strong="G3955" boldly|strong="G3955" for|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
28 Naatu hibai bairi hima Jerusalem ana uman men sanet etei remor Regah wabinamaim binan.
29 He|strong="G2532" often had|strong="G3588" arguments with|strong="G4314" the|strong="G3588" Greek-speaking Jews, who|strong="G3588" began making plans to|strong="G4314" kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
29 Jew sabuw iyab Greek tur hio bairi hi’o hibas naatu rabin morob isan hiyakitifuw.
30 When|strong="G2532" the|strong="G3588" believers learned|strong="G1921" about|strong="G1519" this|strong="G3588", they|strong="G0846" took Saul|strong="G0846" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G2532" from|strong="G2532" there|strong="G1161" they|strong="G0846" sent|strong="G1821" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G0080" Tarsus|strong="G5019".
30 Baise baitumatumayah afa tur hinowar basit, Saul hibai hire Caesarea hitit naatu au Tarsus hiyafar in.
31 The|strong="G3588" church|strong="G1577" in|strong="G2596" Judea|strong="G2449", Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540" had|strong="G2192" a|strong="G2192" time of|strong="G4151" peace|strong="G1515". And|strong="G2532" with|strong="G2596" the|strong="G3588" help of|strong="G4151" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", these|strong="G3588" groups of|strong="G4151" believers became stronger in|strong="G2596" faith and|strong="G2532" showed their|strong="G2532" respect|strong="G5401" for|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" by|strong="G2596" the|strong="G3588" way|strong="G4198" they|strong="G3767" lived. So|strong="G3767" the|strong="G3588" church|strong="G1577" everywhere grew in|strong="G2596" numbers.
31 Imaibo ekaleisia sabuw Judea, Galilee naatu Samaria wanawanahimaim etei tufuwamaim hima hiyasisir. Naatu Anun Kakafiyin ana baibaisamaim fair hibai naatu hai kou’ay busuruf wowab ra’at yen, Regah nanamaim kakaf auman hima.
32 Peter|strong="G4074" was|strong="G4074" traveling|strong="G1330" through|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G3956" areas around|strong="G4314" Jerusalem, and|strong="G2532" he|strong="G2532" stopped to|strong="G4314" visit the|strong="G3956" believers who|strong="G3588" lived|strong="G2730" in|strong="G2730" Lydda|strong="G3069".
32 Peter efan ta ta etei run tit ana sabuw itih remor inan, veya ta God ana sabuw iyab Lydda bar merar gagamin hima’ama bainanawanihimih in.
33 There|strong="G1563" he|strong="G3739" met a|strong="G1510" man|strong="G0444" named|strong="G3686" Aeneas|strong="G0132", who|strong="G3739" was|strong="G1510" paralyzed|strong="G3886" and|strong="G1161" had|strong="G1510" not|strong="G1510" been|strong="G1510" able to|strong="G1909" get|strong="G2147" out|strong="G1537" of|strong="G1537" bed for|strong="G1909" the|strong="G3739" past eight|strong="G3638" years|strong="G2094".
33 Nati’imaim orot ta wabin Aeneas, an uman murubin bai’etaw en gem yan inu’in kwamur etei eight sawar.
34 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Aeneas|strong="G0132", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" heals|strong="G2390" you|strong="G4771". Get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" make|strong="G4766" your|strong="G2532" bed|strong="G4766"!” He|strong="G2532" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" immediately|strong="G2112".
34 Basit Peter isan eo, “Aeneas Jesu Keriso o ebiyawasi kumisir, a ir kunu ku’abar.” Orot mar ta’imonamo misir.
35 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" living|strong="G2730" in|strong="G1909" Lydda|strong="G3069" and|strong="G2532" on|strong="G1909" the|strong="G3956" plain of|strong="G2962" Sharon|strong="G4565" saw|strong="G3708" him|strong="G0846", and|strong="G2532" they|strong="G0846" decided to|strong="G1909" follow the|strong="G3956" Lord|strong="G2962".
35 Sabuw etei Lydda naatu Sharon wanawanan hima’am abisa matar hi’i’itin etei hitumatum naatu Regah isan hitatabir.
36 In|strong="G1722" the|strong="G2532" city of|strong="G2041" Joppa|strong="G2445" there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" follower of|strong="G2041" Jesus|strong="G3004" named|strong="G3686" Tabitha|strong="G5000". Her|strong="G4160" Greek name|strong="G3686", Dorcas|strong="G1393", means|strong="G1510" “a|strong="G1510" deer.” She|strong="G3739" was|strong="G1510" always doing|strong="G4160" good|strong="G0018" things|strong="G3778" for|strong="G1722" people|strong="G1510" and|strong="G2532" giving|strong="G1654" money|strong="G1654" to|strong="G3004" those|strong="G3778" in|strong="G1722" need.
36 Joppa bar meraramaim babin ta wabin Tabitha, Greek fanahimaim i Dorcas. Iti babin i baitumatumayan ta mar etei gewasin esisinaf naatu yababan wairafih ebibaisih.
37 While|strong="G1722" Peter|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G1722" Lydda, Tabitha became|strong="G1096" sick|strong="G0770" and|strong="G1161" died|strong="G0599". They|strong="G0846" washed|strong="G3068" her|strong="G0846" body and|strong="G1161" put|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" an|strong="G1096" upstairs room|strong="G5253".
37 Nati ana veya’amaim sawow bai naatu morob biyan hisouw hibai hiyen bar tafantoro’ot hi’inuw.
38 The|strong="G3588" followers in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Lydda|strong="G3069", which|strong="G3748" was|strong="G1510" not|strong="G3361" far|strong="G2193" away|strong="G0649". So|strong="G1161" they|strong="G0846" sent|strong="G0649" two|strong="G1417" men|strong="G0435", who|strong="G3588" begged|strong="G3870" him|strong="G0846", “Hurry, please come|strong="G1510" quickly|strong="G1722"!”
38 Joppa na Lydda titit i men ef yok, imih bai’ufununayah Joppa hima’am Peter na Lydda’amaim titit ana tur hinowar. Basit orot rou’ab hiyafarih hin hifefeyan hio, “Are Peter akokok saise inan biyai inatit, men inarubir.”
39 Peter|strong="G4074" got|strong="G0450" ready and|strong="G2532" went|strong="G4905" with|strong="G3326" them|strong="G0846". When|strong="G2532" he|strong="G2532" arrived|strong="G3854", they|strong="G0846" took|strong="G3936" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3956" upstairs room|strong="G5253". All|strong="G3956" the|strong="G3956" widows|strong="G5503" stood|strong="G0450" around him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G1510" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" showing|strong="G1925" him|strong="G0846" the|strong="G3956" coats|strong="G2440" and|strong="G2532" other|strong="G1161" clothes|strong="G2440" that|strong="G3739" Tabitha had|strong="G1510" made|strong="G4160" during her|strong="G0846" time with|strong="G3326" them|strong="G0846".
39 Basit Peter bobuna misir bairi hin, hina hitit hiyen bar awan yate tafan imaim hirun. Naatu kwafukwafur baibin etei hai faifuw Dorcas yawasin ma’am ana veya sakir bitih auman hibow hina hi’obaibiy hirerey auman hirun.
40 Peter|strong="G4074" sent|strong="G1544" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" out|strong="G1854" of|strong="G4983" the|strong="G3956" room. He|strong="G2532" knelt down|strong="G5087" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" turned|strong="G1994" to|strong="G4314" Tabitha’s body|strong="G4983" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Tabitha|strong="G5000", stand|strong="G0450" up|strong="G0450"!” She|strong="G0846" opened|strong="G0455" her|strong="G0846" eyes|strong="G3788". When|strong="G2532" she|strong="G0846" saw|strong="G3708" Peter|strong="G4074", she|strong="G0846" sat|strong="G0339" up|strong="G0450".
40 Peter sabuw etei iuwih ufun hitit, i sun yowen yoyoban imaibo eo, “Tabitha kumisir!” Babin matan nuw naatu nura’at Peter i’itin ana maramaim misir mare ma.
41 He|strong="G2532" gave|strong="G1325" her|strong="G0846" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" helped her|strong="G0846" stand|strong="G0450" up|strong="G0450". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G5455" the|strong="G3588" believers and|strong="G2532" the|strong="G3588" widows|strong="G5503" into the|strong="G3588" room. He|strong="G2532" showed them|strong="G0846" Tabitha; she|strong="G0846" was|strong="G3588" alive|strong="G2198"!
41 Peter eof babin bai ibais misir bat, imaibo baitumatumayah naatu kwafukwafur isah eaf hina yawasin batabat i’obaiyih hi’itin.
42 People|strong="G4183" everywhere in|strong="G1909" Joppa|strong="G2445" learned about|strong="G1909" this|strong="G3588", and|strong="G2532" many|strong="G4183" believed|strong="G4100" in|strong="G1909" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
42 Tur tasasar tit Joppa sabuw etei hinowar naatu moumurih na’in Regah hitumitum.
43 Peter|strong="G3306" stayed|strong="G3306" in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" for|strong="G1722" many|strong="G2425" days|strong="G2250" at|strong="G1722" the|strong="G1722" home of|strong="G2250" a|strong="G1096" man|strong="G5100" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613", who|strong="G5100" was|strong="G1096" a|strong="G1096" leatherworker.
43 Peter veya moumurih na’in Joppa’amaim orot wabin Simon ana baremaim hairi hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.