Atos 7

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Stephen, “Is|strong="G3778" all|strong="G3588" this|strong="G3778" true|strong="G3779"?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stephen|strong="G0846" answered|strong="G5346", “My|strong="G0191" Jewish fathers|strong="G3962" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080", listen|strong="G0191" to|strong="G2532" me|strong="G1473". Our|strong="G2316" great and|strong="G2532" glorious|strong="G1391" God|strong="G2316" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" Abraham|strong="G0011", our|strong="G2316" ancestor|strong="G3962", when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318". This|strong="G3588" was|strong="G1510" before|strong="G4250" he|strong="G2532" lived|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488".
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 God|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846", ‘Leave|strong="G1831" your|strong="G2532" country|strong="G1093" and|strong="G2532" your|strong="G2532" people|strong="G0846", and|strong="G2532" go|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" country|strong="G1093" I|strong="G3739" will|strong="G3739" show|strong="G1166" you|strong="G4771".’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “So|strong="G1519" Abraham|strong="G0846" left|strong="G1831" the|strong="G3588" country|strong="G1093" of|strong="G1537" Chaldea. He|strong="G0846" went|strong="G1831" to|strong="G1519" live|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488". After|strong="G3326" his|strong="G0846" father|strong="G3962" died|strong="G0599", God|strong="G0846" sent him|strong="G0846" to|strong="G1519" this|strong="G3778" place|strong="G1722", where|strong="G3739" you|strong="G5210" live|strong="G2730" now|strong="G3568".
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 But|strong="G2532" God|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3756" give|strong="G1325" Abraham|strong="G0846" any|strong="G3756" of|strong="G5043" this|strong="G3588" land, not|strong="G3756" even|strong="G2532" a|strong="G1510" foot|strong="G4228" of|strong="G5043" it|strong="G0846". But|strong="G2532" God|strong="G0846" promised|strong="G1861" that|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" future he|strong="G2532" would|strong="G0846" give|strong="G1325" Abraham|strong="G0846" this|strong="G3588" land for|strong="G1519" himself|strong="G1438" and|strong="G2532" for|strong="G1519" his|strong="G0846" children|strong="G5043". This|strong="G3588" was|strong="G1510" before|strong="G1722" Abraham|strong="G0846" had|strong="G1510" any|strong="G3756" children|strong="G5043".
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 “This|strong="G3779" is|strong="G1510" what|strong="G3588" God|strong="G2316" said|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G0846": ‘Your|strong="G2532" descendants|strong="G4690" will|strong="G2316" live in|strong="G1722" another|strong="G0245" country|strong="G1093". They|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" strangers|strong="G0245". The|strong="G3588" people|strong="G0846" there|strong="G1510" will|strong="G2316" make them|strong="G0846" slaves|strong="G1402" and|strong="G2532" mistreat|strong="G2559" them|strong="G0846" for|strong="G3754" 400 years|strong="G2094".
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 But|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2316" punish the|strong="G3588" nation|strong="G1484" that|strong="G3739" made|strong="G3004" them|strong="G1722" slaves|strong="G1398".’ And|strong="G2532" God|strong="G2316" also|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘After|strong="G3326" those|strong="G3588" things|strong="G3778" happen, your|strong="G1437" people|strong="G1484" will|strong="G2316" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2316" that|strong="G3739" country. Then|strong="G2532" they|strong="G3739" will|strong="G2316" worship|strong="G3000" me|strong="G3004" here|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G5117".’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “God|strong="G0846" made an|strong="G1325" agreement with|strong="G2532" Abraham|strong="G0846"; the|strong="G3588" sign for|strong="G2532" this|strong="G3779" agreement was|strong="G3588" circumcision|strong="G4061". And|strong="G2532" so|strong="G2532" when|strong="G2532" Abraham|strong="G0846" had|strong="G3588" a|strong="G1325" son, he|strong="G2532" circumcised|strong="G4061" him|strong="G0846" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" eight days|strong="G2250" old. His|strong="G0846" son’s name was|strong="G3588" Isaac|strong="G2464". Isaac|strong="G2464" also|strong="G2532" circumcised|strong="G4061" his|strong="G0846" son Jacob|strong="G2384". And|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" did|strong="G1325" the|strong="G3588" same|strong="G0846" for|strong="G2532" his|strong="G0846" sons, who|strong="G3588" became|strong="G1080" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" great ancestors of|strong="G1080" our|strong="G2532" people|strong="G0846".
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “These|strong="G3588" ancestors of|strong="G2316" ours became jealous|strong="G2206" of|strong="G2316" their|strong="G0846" brother Joseph|strong="G2501" and|strong="G2532" sold|strong="G0591" him|strong="G0846" to|strong="G1519" be|strong="G1510" a|strong="G1510" slave in|strong="G1519" Egypt|strong="G0125". But|strong="G2532" God|strong="G2316" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G0846"
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 and|strong="G2532" saved him|strong="G0846" from|strong="G1537" all|strong="G3956" his|strong="G0846" troubles|strong="G2347". Pharaoh|strong="G5328" was|strong="G3588" the|strong="G3956" king|strong="G0935" of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125" then|strong="G2532". He|strong="G2532" liked Joseph and|strong="G2532" respected him|strong="G0846" because|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3956" wisdom|strong="G4678" God|strong="G0846" gave|strong="G1325" him|strong="G0846". Pharaoh|strong="G5328" gave|strong="G1325" Joseph the|strong="G3956" job of|strong="G1537" being a|strong="G1325" governor|strong="G2233" of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125". He|strong="G2532" even|strong="G2532" let him|strong="G0846" rule over|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1909" Pharaoh’s|strong="G5328" house|strong="G3624".
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 But|strong="G1161" all|strong="G3650" the|strong="G3588" land of|strong="G1909" Egypt|strong="G0125" and|strong="G2532" of|strong="G1909" Canaan|strong="G5477" became dry. It|strong="G2147" became so|strong="G2532" dry that|strong="G3650" food|strong="G5527" could|strong="G2147" not|strong="G3756" grow, and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3588" suffered very|strong="G2532" much|strong="G3173". Our|strong="G2532" people|strong="G3588" could|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" anything to|strong="G1909" eat.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 “But|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" heard|strong="G0191" that|strong="G0191" there|strong="G1510" was|strong="G1510" food in|strong="G1519" Egypt|strong="G0125". So|strong="G1161" he|strong="G1161" sent|strong="G1821" our|strong="G1821" people|strong="G1510" there|strong="G1510". This|strong="G3588" was|strong="G1510" their|strong="G0191" first|strong="G4413" trip to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125".
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" went|strong="G1096" there|strong="G1722" a|strong="G1096" second|strong="G1208" time|strong="G1208". This|strong="G3588" time|strong="G1208" Joseph|strong="G2501" told his|strong="G0846" brothers|strong="G0080" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588". And|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328" learned about|strong="G1722" Joseph’s|strong="G2501" family|strong="G1085".
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Then|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" sent|strong="G0649" some|strong="G3588" men|strong="G3956" to|strong="G2532" tell Jacob|strong="G2384", his|strong="G0846" father|strong="G3962", to|strong="G2532" come to|strong="G2532" Egypt. He|strong="G2532" also|strong="G2532" invited|strong="G3333" all|strong="G3956" his|strong="G0846" relatives|strong="G4772", a|strong="G2532" total of|strong="G3962" 75 people|strong="G3956".
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 So|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125". He|strong="G2532" and|strong="G2532" our|strong="G2532" other|strong="G0846" ancestors|strong="G3962" lived there|strong="G3962" until|strong="G1519" they|strong="G0846" died|strong="G5053".
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Later, their|strong="G2532" bodies were|strong="G3739" moved to|strong="G1519" Shechem|strong="G4966", where|strong="G3739" they|strong="G3739" were|strong="G3739" put|strong="G5087" in|strong="G1722" a|strong="G5087" tomb|strong="G3418". It|strong="G5087" was|strong="G3739" the|strong="G3588" same|strong="G3739" tomb|strong="G3418" that|strong="G3739" Abraham|strong="G0011" had|strong="G3739" bought in|strong="G1722" Shechem|strong="G4966" from|strong="G3844" the|strong="G3588" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Hamor|strong="G1697". He|strong="G2532" paid them|strong="G1722" with|strong="G1722" silver|strong="G0694".
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “The|strong="G3588" number of|strong="G2316" our|strong="G2316" people|strong="G2992" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125" grew|strong="G0837". There|strong="G1722" were|strong="G2992" more and|strong="G2532" more of|strong="G2316" our|strong="G2316" people|strong="G2992" there|strong="G1722". The|strong="G3588" promise|strong="G1860" that|strong="G3739" God|strong="G2316" made|strong="G3670" to|strong="G2532" Abraham|strong="G0011" was|strong="G3739" soon|strong="G1722" to|strong="G2532" come|strong="G1448" true.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Then a|strong="G3739" different|strong="G2087" king|strong="G0935" began|strong="G1909" to|strong="G1909" rule Egypt|strong="G0125", one|strong="G3739" who|strong="G3739" knew|strong="G1492" nothing|strong="G3756" about|strong="G1909" Joseph|strong="G2501".
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 This|strong="G3778" king tricked our|strong="G4160" people|strong="G0846". He|strong="G0846" treated|strong="G4160" them|strong="G0846" badly, making|strong="G4160" them|strong="G0846" leave their|strong="G0846" children|strong="G1085" outside to|strong="G1519" die.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “This|strong="G3588" was|strong="G1510" the|strong="G3588" time|strong="G2540" when|strong="G2532" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" born|strong="G1080". He|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" very|strong="G2532" beautiful|strong="G0791" child|strong="G1080", and|strong="G2532" for|strong="G1722" three|strong="G5140" months|strong="G3376" his|strong="G3739" parents|strong="G3962" took care of|strong="G1080" him|strong="G3739" at|strong="G1722" home|strong="G3624".
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 When|strong="G2532" they|strong="G0846" put|strong="G0337" him|strong="G0846" outside|strong="G1620", Pharaoh’s|strong="G5328" daughter|strong="G2364" took|strong="G0337" him|strong="G0846". She|strong="G0846" raised him|strong="G0846" as|strong="G1519" her|strong="G0846" own|strong="G1438" son|strong="G5207".
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 The|strong="G3956" Egyptians|strong="G0124" taught|strong="G3811" Moses|strong="G3475" everything|strong="G3956" they|strong="G0846" knew. He|strong="G2532" was|strong="G1510" powerful|strong="G1415" in|strong="G1722" all|strong="G3956" he|strong="G2532" said|strong="G3056" and|strong="G2532" did|strong="G1510".
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “When|strong="G5613" Moses|strong="G0846" was|strong="G3588" about|strong="G5613" 40 years old, he|strong="G0846" decided to|strong="G1909" visit|strong="G1980" his|strong="G0846" own|strong="G0846" people|strong="G0846", the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" one|strong="G5100" of|strong="G5100" them|strong="G4160" being mistreated by|strong="G2532" an|strong="G2532" Egyptian|strong="G0124", so|strong="G2532" he|strong="G2532" defended him|strong="G3708". Moses|strong="G0292" hit the|strong="G3588" Egyptian|strong="G0124" to|strong="G2532" pay him|strong="G3708" back for|strong="G2532" hurting the|strong="G3588" man|strong="G5100". He|strong="G2532" hit him|strong="G3708" so|strong="G2532" hard that|strong="G3708" it|strong="G4160" killed him|strong="G3708".
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses|strong="G0846" thought|strong="G3543" that|strong="G3754" his|strong="G0846" people|strong="G0846" would|strong="G0846" understand|strong="G4920" that|strong="G3754" God|strong="G2316" was|strong="G3588" using him|strong="G0846" to|strong="G1325" save them|strong="G0846". But|strong="G1161" they|strong="G0846" did|strong="G1325" not|strong="G3756" understand|strong="G4920".
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 “The|strong="G3588" next day|strong="G2250", Moses|strong="G3708" saw|strong="G3708" two of|strong="G2250" his|strong="G0846" own|strong="G1438" people|strong="G0846" fighting|strong="G3164". He|strong="G2532" tried|strong="G4900" to|strong="G1519" make peace|strong="G1515" between|strong="G0846" them|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Men|strong="G0435", you|strong="G3708" are|strong="G1510" brothers|strong="G0080"! Why|strong="G2444" are|strong="G1510" you|strong="G3708" trying to|strong="G1519" hurt|strong="G0091" each|strong="G0240" other|strong="G0240"?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 The|strong="G3588" man who|strong="G3588" was|strong="G3588" hurting the|strong="G3588" other|strong="G1161" one|strong="G3588" pushed|strong="G0683" Moses|strong="G0846" away|strong="G0683" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘Did|strong="G0758" anyone|strong="G0846" say|strong="G3004" you|strong="G4771" could be|strong="G2532" our|strong="G2532" ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" judge|strong="G1348"?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Will|strong="G3739" you|strong="G4771" kill|strong="G0337" me|strong="G1473" just|strong="G3739" as|strong="G5158" you|strong="G4771" killed|strong="G0337" that|strong="G3739" Egyptian|strong="G0124" yesterday|strong="G5504"?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 When|strong="G2532" Moses|strong="G3475" heard him|strong="G2532" say|strong="G3056" this|strong="G3778", he|strong="G2532" left Egypt. He|strong="G2532" went|strong="G1096" to|strong="G2532" live in|strong="G1722" the|strong="G3588" land|strong="G1093" of|strong="G5207" Midian|strong="G3099", where|strong="G3757" he|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G1096" stranger. During|strong="G1722" the|strong="G3588" time he|strong="G2532" lived there|strong="G1722", he|strong="G2532" had|strong="G3588" two|strong="G1417" sons|strong="G5207".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Forty|strong="G5062" years|strong="G2094" later Moses|strong="G3708" was|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048" near|strong="G1722" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614". An|strong="G0032" angel|strong="G0032" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" flame|strong="G5395" of|strong="G1722" a|strong="G3708" burning|strong="G4442" bush|strong="G0942".
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 When|strong="G1161" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", he|strong="G0846" was|strong="G3588" amazed|strong="G2296". He|strong="G0846" went|strong="G4334" near|strong="G4334" to|strong="G4334" look|strong="G3708" closer at|strong="G2296" it|strong="G0846". He|strong="G0846" heard a|strong="G1096" voice|strong="G5456"; it|strong="G0846" was|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord’s|strong="G2962".
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 The|strong="G3588" Lord|strong="G2316" said|strong="G1096", ‘I|strong="G1473" am|strong="G5111" the|strong="G3588" same|strong="G3475" God|strong="G2316" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" had|strong="G2316"—the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham|strong="G0011", the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’ Moses|strong="G3475" began|strong="G1096" to|strong="G2532" shake with|strong="G2316" fear|strong="G1790". He|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid to|strong="G2532" look|strong="G2657" at|strong="G1161" the|strong="G3588" bush.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘Take|strong="G3089" off|strong="G3089" your|strong="G2962" sandals|strong="G5266", because|strong="G1063" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3739" you|strong="G4771" are|strong="G1510" now|strong="G1161" standing|strong="G2476" is|strong="G1510" holy|strong="G0040" ground|strong="G1093".
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 I|strong="G1473" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" my|strong="G0191" people|strong="G2992" suffer|strong="G3708" much in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125". I|strong="G1473" have|strong="G2532" heard|strong="G0191" my|strong="G0191" people|strong="G2992" crying and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G1204" down|strong="G2597" to|strong="G1519" save them|strong="G0846". Come|strong="G1204" now|strong="G3568", Moses|strong="G3708", I|strong="G1473" am|strong="G1473" sending|strong="G0649" you|strong="G4771" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125".’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “This|strong="G3778" Moses|strong="G3475" was|strong="G3739" the|strong="G3588" one|strong="G3739" his|strong="G0846" people|strong="G0846" said|strong="G3004" they|strong="G0846" did|strong="G0649" not|strong="G3739" want. They|strong="G0846" said|strong="G3004", ‘Did|strong="G0649" anyone|strong="G3739" say|strong="G3004" you|strong="G4771" could be|strong="G2532" our|strong="G2316" ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" judge|strong="G1348"?’ But|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G3739" God|strong="G2316" sent|strong="G0649" to|strong="G3004" be|strong="G2532" a|strong="G3708" ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" savior. God|strong="G2316" sent|strong="G0649" him|strong="G0846" with|strong="G1722" the|strong="G3588" help|strong="G5495" of|strong="G2316" an|strong="G0032" angel|strong="G0032", the|strong="G3588" one|strong="G3739" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G3588" burning bush|strong="G0942".
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 So|strong="G2532" Moses|strong="G0846" led|strong="G1806" the|strong="G3588" people|strong="G0846" out|strong="G1806" of|strong="G1093" Egypt|strong="G0125". He|strong="G2532" worked|strong="G4160" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" miraculous signs|strong="G4592" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125", at|strong="G1722" the|strong="G3588" Red|strong="G2063" Sea|strong="G2281", and|strong="G2532" then|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048" for|strong="G1722" 40 years|strong="G2094".
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3475" Moses|strong="G3475" who|strong="G3588" said|strong="G3004" these|strong="G3778" words to|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G1510" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474": ‘God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G3004" you|strong="G5210" a|strong="G5613" prophet|strong="G4396". That|strong="G3004" prophet|strong="G4396" will|strong="G2316" come|strong="G1510" from|strong="G1537" among|strong="G1537" your|strong="G3588" own people|strong="G1510". He|strong="G3778" will|strong="G2316" be|strong="G1510" like|strong="G5613" me|strong="G3004".’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 This|strong="G3778" same|strong="G0846" Moses|strong="G0846" was|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G3588" gathering of|strong="G1577" God’s|strong="G0846" people|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". He|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G3588" angel|strong="G0032" who|strong="G3739" spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G0846" at|strong="G1722" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G3326" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962". He|strong="G2532" received|strong="G1209" life-giving words|strong="G3051" from|strong="G2980" God|strong="G0846" to|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G2532" us|strong="G1325".
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “But|strong="G0235" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" did|strong="G1096" not|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G1519" obey Moses|strong="G0846". They|strong="G0846" rejected|strong="G0683" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G1519" go back|strong="G1519" to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125" again|strong="G2532".
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Aaron|strong="G0002", ‘Moses|strong="G3475" led|strong="G1806" us|strong="G3004" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" country|strong="G1093" of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125". But|strong="G2316" we|strong="G2249" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" has|strong="G2316" happened|strong="G1096" to|strong="G3004" him|strong="G0846". So|strong="G1063" make|strong="G4160" some|strong="G1537" gods|strong="G2316" to|strong="G3004" go|strong="G4313" before|strong="G1537" us|strong="G3004" and|strong="G2316" lead|strong="G1806" us|strong="G3004".’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 So|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" made|strong="G3447" an|strong="G2532" idol|strong="G1497" that|strong="G1565" looked like|strong="G0846" a|strong="G2532" calf|strong="G3447". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" brought|strong="G0321" sacrifices|strong="G2378" to|strong="G2532" it|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3588" very|strong="G0846" happy with|strong="G1722" what|strong="G3588" they|strong="G0846" had|strong="G3588" made|strong="G3447" with|strong="G1722" their|strong="G0846" own|strong="G0846" hands|strong="G5495".
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 But|strong="G1161" God|strong="G2316" turned|strong="G4762" against|strong="G1722" them|strong="G0846" and|strong="G2532" let them|strong="G0846" continue|strong="G2532" worshiping|strong="G3000" the|strong="G3588" army|strong="G4756" of|strong="G2316" false gods|strong="G2316" in|strong="G1722" the|strong="G3588" sky|strong="G3772". This|strong="G3588" is|strong="G2316" what|strong="G3588" God|strong="G2316" says in|strong="G1722" the|strong="G3588" book|strong="G0976" that|strong="G0846" contains what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" wrote|strong="G1125":
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 You|strong="G5210" carried|strong="G4160" with|strong="G2316" you|strong="G5210" the|strong="G3588" tent|strong="G4633" for|strong="G2316" worshiping|strong="G4352" Moloch|strong="G3434"
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “The|strong="G3588" Holy Tent|strong="G4633" was|strong="G1510" with|strong="G1722" our|strong="G2596" ancestors|strong="G3962" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". God|strong="G0846" told|strong="G2980" Moses|strong="G3475" how|strong="G2531" to|strong="G2596" make|strong="G4160" this|strong="G3588" tent|strong="G4633". He|strong="G0846" made|strong="G4160" it|strong="G0846" like|strong="G2596" the|strong="G3588" plan that|strong="G3739" God|strong="G0846" showed|strong="G4160" him|strong="G0846".
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Later|strong="G3326", Joshua|strong="G2424" led our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962" to|strong="G2193" capture the|strong="G3588" lands of|strong="G2250" the|strong="G3588" other|strong="G3739" nations|strong="G1484". Our|strong="G2316" people|strong="G1484" went in|strong="G1722" and|strong="G2532" God|strong="G2316" made the|strong="G3588" other|strong="G3739" people|strong="G1484" go out|strong="G0575". When|strong="G2532" our|strong="G2316" people|strong="G1484" went into|strong="G1722" this|strong="G3588" new land, they|strong="G3739" took with|strong="G3326" them|strong="G1722" this|strong="G3588" same|strong="G3739" tent. Our|strong="G2316" people|strong="G1484" received|strong="G1237" this|strong="G3588" tent from|strong="G0575" their|strong="G2532" fathers|strong="G3962", and|strong="G2532" our|strong="G2316" people|strong="G1484" kept|strong="G3739" it|strong="G3739" until|strong="G2193" the|strong="G3588" time|strong="G2250" of|strong="G2250" David|strong="G1138".
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 God|strong="G2316" was|strong="G3739" very|strong="G2532" pleased with|strong="G2316" David. He|strong="G2532" asked|strong="G0154" God|strong="G2316" to|strong="G2532" let him|strong="G3739" build a|strong="G2147" Temple for|strong="G0154" the|strong="G3588" people|strong="G3588" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 But|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" was|strong="G0846" the|strong="G1161" one|strong="G0846" who|strong="G0846" built|strong="G3618" the|strong="G1161" Temple|strong="G0846".
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “But|strong="G0235" the|strong="G3588" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G3004" does|strong="G2730" not|strong="G3756" live|strong="G2730" in|strong="G1722" houses built by|strong="G1722" human|strong="G5499" hands|strong="G5499". This|strong="G3588" is|strong="G3588" what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" writes:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" says|strong="G3004", Heaven|strong="G3772" is|strong="G5101" my|strong="G3618" throne|strong="G2362",
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Remember|strong="G4160", I|strong="G1473" made|strong="G4160" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778"!’” Isaiah 66:1-2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Then|strong="G2532" Stephen said|strong="G2532", “You|strong="G5210" stubborn Jewish leaders! You|strong="G5210" refuse to|strong="G2532" give your|strong="G2532" hearts|strong="G2588" to|strong="G2532" God|strong="G3962" or|strong="G2532" even|strong="G2532" listen to|strong="G2532" him|strong="G2532". You|strong="G5210" are|strong="G3588" always|strong="G0104" against what|strong="G3588" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" wants you|strong="G5210" to|strong="G2532" do|strong="G2532". That’s how|strong="G5613" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" were|strong="G3588", and|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" just|strong="G5613" like|strong="G5613" them!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 They|strong="G3739" persecuted|strong="G1377" every prophet|strong="G4396" who|strong="G3739" ever lived. They|strong="G3739" even|strong="G2532" killed|strong="G0615" those|strong="G3588" who|strong="G3739" long ago said|strong="G1096" that|strong="G3739" the|strong="G3588" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3739" would|strong="G1096" come|strong="G1096". And|strong="G2532" now|strong="G3568" you|strong="G5210" have|strong="G2532" turned|strong="G1096" against|strong="G4012" that|strong="G3739" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3739" and|strong="G2532" killed|strong="G0615" him|strong="G3739".
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 You|strong="G2532" are|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" received|strong="G2983" God’s law|strong="G3551", which|strong="G3748" he|strong="G2532" gave you|strong="G2532" through his|strong="G2983" angels|strong="G0032". But|strong="G2532" you|strong="G2532" don’t|strong="G3756" obey|strong="G5442" it|strong="G2532"!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 When|strong="G2532" those|strong="G3588" in|strong="G1909" the|strong="G3588" council meeting heard|strong="G0191" this|strong="G3778", they|strong="G0846" became very|strong="G0846" angry. They|strong="G0846" were|strong="G3778" so|strong="G2532" mad they|strong="G0846" were|strong="G3778" grinding their|strong="G0846" teeth|strong="G3599" at|strong="G1909" him|strong="G0846".
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 But|strong="G1161" Stephen was|strong="G2424" full|strong="G4134" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151". He|strong="G2532" looked|strong="G3708" up|strong="G1519" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G1537" God|strong="G2316". And|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" at|strong="G1519" God’s|strong="G2316" right|strong="G1188" side.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Stephen said|strong="G3004", “Look|strong="G2400"! I|strong="G2532" see|strong="G3708" heaven|strong="G3772" open. And|strong="G2532" I|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" God’s|strong="G2316" right|strong="G1188" side.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Everyone there|strong="G1161" started shouting|strong="G2896" loudly|strong="G3173", covering their|strong="G0846" ears|strong="G3775" with|strong="G1909" their|strong="G0846" hands. Together|strong="G3661" they|strong="G0846" all|strong="G3588" ran at|strong="G1909" Stephen|strong="G0846".
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 They|strong="G0846" took him|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G4172" the|strong="G3588" city|strong="G4172" and|strong="G2532" began throwing stones|strong="G3036" at|strong="G3844" him|strong="G0846". The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" told lies|strong="G0846" against|strong="G0846" Stephen|strong="G0846" gave their|strong="G0846" coats|strong="G2440" to|strong="G2532" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G3494" named|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 As|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" throwing the|strong="G3588" stones|strong="G3036" at|strong="G3588" him|strong="G2532", Stephen|strong="G4736" was|strong="G2424" praying. He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", receive|strong="G1209" my|strong="G3004" spirit|strong="G4151"!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 He|strong="G2532" fell|strong="G2837" on|strong="G1161" his|strong="G0846" knees|strong="G1119" and|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “Lord|strong="G2962", don’t|strong="G3361" blame them|strong="G0846" for|strong="G2532" this|strong="G3778" sin|strong="G0266"!” These|strong="G3778" were|strong="G3778" his|strong="G0846" last|strong="G3778" words|strong="G2532" before|strong="G3588" he|strong="G2532" died|strong="G2837".
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.