Atos 7

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Stephen, “Is|strong="G3778" all|strong="G3588" this|strong="G3778" true|strong="G3779"?”
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Stephen|strong="G0846" answered|strong="G5346", “My|strong="G0191" Jewish fathers|strong="G3962" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080", listen|strong="G0191" to|strong="G2532" me|strong="G1473". Our|strong="G2316" great and|strong="G2532" glorious|strong="G1391" God|strong="G2316" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" Abraham|strong="G0011", our|strong="G2316" ancestor|strong="G3962", when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318". This|strong="G3588" was|strong="G1510" before|strong="G4250" he|strong="G2532" lived|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488".
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 God|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846", ‘Leave|strong="G1831" your|strong="G2532" country|strong="G1093" and|strong="G2532" your|strong="G2532" people|strong="G0846", and|strong="G2532" go|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" country|strong="G1093" I|strong="G3739" will|strong="G3739" show|strong="G1166" you|strong="G4771".’
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 “So|strong="G1519" Abraham|strong="G0846" left|strong="G1831" the|strong="G3588" country|strong="G1093" of|strong="G1537" Chaldea. He|strong="G0846" went|strong="G1831" to|strong="G1519" live|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488". After|strong="G3326" his|strong="G0846" father|strong="G3962" died|strong="G0599", God|strong="G0846" sent him|strong="G0846" to|strong="G1519" this|strong="G3778" place|strong="G1722", where|strong="G3739" you|strong="G5210" live|strong="G2730" now|strong="G3568".
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 But|strong="G2532" God|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3756" give|strong="G1325" Abraham|strong="G0846" any|strong="G3756" of|strong="G5043" this|strong="G3588" land, not|strong="G3756" even|strong="G2532" a|strong="G1510" foot|strong="G4228" of|strong="G5043" it|strong="G0846". But|strong="G2532" God|strong="G0846" promised|strong="G1861" that|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" future he|strong="G2532" would|strong="G0846" give|strong="G1325" Abraham|strong="G0846" this|strong="G3588" land for|strong="G1519" himself|strong="G1438" and|strong="G2532" for|strong="G1519" his|strong="G0846" children|strong="G5043". This|strong="G3588" was|strong="G1510" before|strong="G1722" Abraham|strong="G0846" had|strong="G1510" any|strong="G3756" children|strong="G5043".
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 “This|strong="G3779" is|strong="G1510" what|strong="G3588" God|strong="G2316" said|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G0846": ‘Your|strong="G2532" descendants|strong="G4690" will|strong="G2316" live in|strong="G1722" another|strong="G0245" country|strong="G1093". They|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" strangers|strong="G0245". The|strong="G3588" people|strong="G0846" there|strong="G1510" will|strong="G2316" make them|strong="G0846" slaves|strong="G1402" and|strong="G2532" mistreat|strong="G2559" them|strong="G0846" for|strong="G3754" 400 years|strong="G2094".
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 But|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2316" punish the|strong="G3588" nation|strong="G1484" that|strong="G3739" made|strong="G3004" them|strong="G1722" slaves|strong="G1398".’ And|strong="G2532" God|strong="G2316" also|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘After|strong="G3326" those|strong="G3588" things|strong="G3778" happen, your|strong="G1437" people|strong="G1484" will|strong="G2316" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2316" that|strong="G3739" country. Then|strong="G2532" they|strong="G3739" will|strong="G2316" worship|strong="G3000" me|strong="G3004" here|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G5117".’
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 “God|strong="G0846" made an|strong="G1325" agreement with|strong="G2532" Abraham|strong="G0846"; the|strong="G3588" sign for|strong="G2532" this|strong="G3779" agreement was|strong="G3588" circumcision|strong="G4061". And|strong="G2532" so|strong="G2532" when|strong="G2532" Abraham|strong="G0846" had|strong="G3588" a|strong="G1325" son, he|strong="G2532" circumcised|strong="G4061" him|strong="G0846" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" eight days|strong="G2250" old. His|strong="G0846" son’s name was|strong="G3588" Isaac|strong="G2464". Isaac|strong="G2464" also|strong="G2532" circumcised|strong="G4061" his|strong="G0846" son Jacob|strong="G2384". And|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" did|strong="G1325" the|strong="G3588" same|strong="G0846" for|strong="G2532" his|strong="G0846" sons, who|strong="G3588" became|strong="G1080" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" great ancestors of|strong="G1080" our|strong="G2532" people|strong="G0846".
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 “These|strong="G3588" ancestors of|strong="G2316" ours became jealous|strong="G2206" of|strong="G2316" their|strong="G0846" brother Joseph|strong="G2501" and|strong="G2532" sold|strong="G0591" him|strong="G0846" to|strong="G1519" be|strong="G1510" a|strong="G1510" slave in|strong="G1519" Egypt|strong="G0125". But|strong="G2532" God|strong="G2316" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G0846"
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 and|strong="G2532" saved him|strong="G0846" from|strong="G1537" all|strong="G3956" his|strong="G0846" troubles|strong="G2347". Pharaoh|strong="G5328" was|strong="G3588" the|strong="G3956" king|strong="G0935" of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125" then|strong="G2532". He|strong="G2532" liked Joseph and|strong="G2532" respected him|strong="G0846" because|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3956" wisdom|strong="G4678" God|strong="G0846" gave|strong="G1325" him|strong="G0846". Pharaoh|strong="G5328" gave|strong="G1325" Joseph the|strong="G3956" job of|strong="G1537" being a|strong="G1325" governor|strong="G2233" of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125". He|strong="G2532" even|strong="G2532" let him|strong="G0846" rule over|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1909" Pharaoh’s|strong="G5328" house|strong="G3624".
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 But|strong="G1161" all|strong="G3650" the|strong="G3588" land of|strong="G1909" Egypt|strong="G0125" and|strong="G2532" of|strong="G1909" Canaan|strong="G5477" became dry. It|strong="G2147" became so|strong="G2532" dry that|strong="G3650" food|strong="G5527" could|strong="G2147" not|strong="G3756" grow, and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3588" suffered very|strong="G2532" much|strong="G3173". Our|strong="G2532" people|strong="G3588" could|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" anything to|strong="G1909" eat.
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 “But|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" heard|strong="G0191" that|strong="G0191" there|strong="G1510" was|strong="G1510" food in|strong="G1519" Egypt|strong="G0125". So|strong="G1161" he|strong="G1161" sent|strong="G1821" our|strong="G1821" people|strong="G1510" there|strong="G1510". This|strong="G3588" was|strong="G1510" their|strong="G0191" first|strong="G4413" trip to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125".
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" went|strong="G1096" there|strong="G1722" a|strong="G1096" second|strong="G1208" time|strong="G1208". This|strong="G3588" time|strong="G1208" Joseph|strong="G2501" told his|strong="G0846" brothers|strong="G0080" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588". And|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328" learned about|strong="G1722" Joseph’s|strong="G2501" family|strong="G1085".
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Then|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" sent|strong="G0649" some|strong="G3588" men|strong="G3956" to|strong="G2532" tell Jacob|strong="G2384", his|strong="G0846" father|strong="G3962", to|strong="G2532" come to|strong="G2532" Egypt. He|strong="G2532" also|strong="G2532" invited|strong="G3333" all|strong="G3956" his|strong="G0846" relatives|strong="G4772", a|strong="G2532" total of|strong="G3962" 75 people|strong="G3956".
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 So|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125". He|strong="G2532" and|strong="G2532" our|strong="G2532" other|strong="G0846" ancestors|strong="G3962" lived there|strong="G3962" until|strong="G1519" they|strong="G0846" died|strong="G5053".
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 Later, their|strong="G2532" bodies were|strong="G3739" moved to|strong="G1519" Shechem|strong="G4966", where|strong="G3739" they|strong="G3739" were|strong="G3739" put|strong="G5087" in|strong="G1722" a|strong="G5087" tomb|strong="G3418". It|strong="G5087" was|strong="G3739" the|strong="G3588" same|strong="G3739" tomb|strong="G3418" that|strong="G3739" Abraham|strong="G0011" had|strong="G3739" bought in|strong="G1722" Shechem|strong="G4966" from|strong="G3844" the|strong="G3588" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Hamor|strong="G1697". He|strong="G2532" paid them|strong="G1722" with|strong="G1722" silver|strong="G0694".
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 “The|strong="G3588" number of|strong="G2316" our|strong="G2316" people|strong="G2992" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125" grew|strong="G0837". There|strong="G1722" were|strong="G2992" more and|strong="G2532" more of|strong="G2316" our|strong="G2316" people|strong="G2992" there|strong="G1722". The|strong="G3588" promise|strong="G1860" that|strong="G3739" God|strong="G2316" made|strong="G3670" to|strong="G2532" Abraham|strong="G0011" was|strong="G3739" soon|strong="G1722" to|strong="G2532" come|strong="G1448" true.
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 Then a|strong="G3739" different|strong="G2087" king|strong="G0935" began|strong="G1909" to|strong="G1909" rule Egypt|strong="G0125", one|strong="G3739" who|strong="G3739" knew|strong="G1492" nothing|strong="G3756" about|strong="G1909" Joseph|strong="G2501".
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 This|strong="G3778" king tricked our|strong="G4160" people|strong="G0846". He|strong="G0846" treated|strong="G4160" them|strong="G0846" badly, making|strong="G4160" them|strong="G0846" leave their|strong="G0846" children|strong="G1085" outside to|strong="G1519" die.
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 “This|strong="G3588" was|strong="G1510" the|strong="G3588" time|strong="G2540" when|strong="G2532" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" born|strong="G1080". He|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" very|strong="G2532" beautiful|strong="G0791" child|strong="G1080", and|strong="G2532" for|strong="G1722" three|strong="G5140" months|strong="G3376" his|strong="G3739" parents|strong="G3962" took care of|strong="G1080" him|strong="G3739" at|strong="G1722" home|strong="G3624".
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 When|strong="G2532" they|strong="G0846" put|strong="G0337" him|strong="G0846" outside|strong="G1620", Pharaoh’s|strong="G5328" daughter|strong="G2364" took|strong="G0337" him|strong="G0846". She|strong="G0846" raised him|strong="G0846" as|strong="G1519" her|strong="G0846" own|strong="G1438" son|strong="G5207".
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 The|strong="G3956" Egyptians|strong="G0124" taught|strong="G3811" Moses|strong="G3475" everything|strong="G3956" they|strong="G0846" knew. He|strong="G2532" was|strong="G1510" powerful|strong="G1415" in|strong="G1722" all|strong="G3956" he|strong="G2532" said|strong="G3056" and|strong="G2532" did|strong="G1510".
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 “When|strong="G5613" Moses|strong="G0846" was|strong="G3588" about|strong="G5613" 40 years old, he|strong="G0846" decided to|strong="G1909" visit|strong="G1980" his|strong="G0846" own|strong="G0846" people|strong="G0846", the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" one|strong="G5100" of|strong="G5100" them|strong="G4160" being mistreated by|strong="G2532" an|strong="G2532" Egyptian|strong="G0124", so|strong="G2532" he|strong="G2532" defended him|strong="G3708". Moses|strong="G0292" hit the|strong="G3588" Egyptian|strong="G0124" to|strong="G2532" pay him|strong="G3708" back for|strong="G2532" hurting the|strong="G3588" man|strong="G5100". He|strong="G2532" hit him|strong="G3708" so|strong="G2532" hard that|strong="G3708" it|strong="G4160" killed him|strong="G3708".
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 Moses|strong="G0846" thought|strong="G3543" that|strong="G3754" his|strong="G0846" people|strong="G0846" would|strong="G0846" understand|strong="G4920" that|strong="G3754" God|strong="G2316" was|strong="G3588" using him|strong="G0846" to|strong="G1325" save them|strong="G0846". But|strong="G1161" they|strong="G0846" did|strong="G1325" not|strong="G3756" understand|strong="G4920".
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 “The|strong="G3588" next day|strong="G2250", Moses|strong="G3708" saw|strong="G3708" two of|strong="G2250" his|strong="G0846" own|strong="G1438" people|strong="G0846" fighting|strong="G3164". He|strong="G2532" tried|strong="G4900" to|strong="G1519" make peace|strong="G1515" between|strong="G0846" them|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Men|strong="G0435", you|strong="G3708" are|strong="G1510" brothers|strong="G0080"! Why|strong="G2444" are|strong="G1510" you|strong="G3708" trying to|strong="G1519" hurt|strong="G0091" each|strong="G0240" other|strong="G0240"?’
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 The|strong="G3588" man who|strong="G3588" was|strong="G3588" hurting the|strong="G3588" other|strong="G1161" one|strong="G3588" pushed|strong="G0683" Moses|strong="G0846" away|strong="G0683" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘Did|strong="G0758" anyone|strong="G0846" say|strong="G3004" you|strong="G4771" could be|strong="G2532" our|strong="G2532" ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" judge|strong="G1348"?
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Will|strong="G3739" you|strong="G4771" kill|strong="G0337" me|strong="G1473" just|strong="G3739" as|strong="G5158" you|strong="G4771" killed|strong="G0337" that|strong="G3739" Egyptian|strong="G0124" yesterday|strong="G5504"?’
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 When|strong="G2532" Moses|strong="G3475" heard him|strong="G2532" say|strong="G3056" this|strong="G3778", he|strong="G2532" left Egypt. He|strong="G2532" went|strong="G1096" to|strong="G2532" live in|strong="G1722" the|strong="G3588" land|strong="G1093" of|strong="G5207" Midian|strong="G3099", where|strong="G3757" he|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G1096" stranger. During|strong="G1722" the|strong="G3588" time he|strong="G2532" lived there|strong="G1722", he|strong="G2532" had|strong="G3588" two|strong="G1417" sons|strong="G5207".
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 “Forty|strong="G5062" years|strong="G2094" later Moses|strong="G3708" was|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048" near|strong="G1722" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614". An|strong="G0032" angel|strong="G0032" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" flame|strong="G5395" of|strong="G1722" a|strong="G3708" burning|strong="G4442" bush|strong="G0942".
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 When|strong="G1161" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", he|strong="G0846" was|strong="G3588" amazed|strong="G2296". He|strong="G0846" went|strong="G4334" near|strong="G4334" to|strong="G4334" look|strong="G3708" closer at|strong="G2296" it|strong="G0846". He|strong="G0846" heard a|strong="G1096" voice|strong="G5456"; it|strong="G0846" was|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord’s|strong="G2962".
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 The|strong="G3588" Lord|strong="G2316" said|strong="G1096", ‘I|strong="G1473" am|strong="G5111" the|strong="G3588" same|strong="G3475" God|strong="G2316" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" had|strong="G2316"—the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham|strong="G0011", the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’ Moses|strong="G3475" began|strong="G1096" to|strong="G2532" shake with|strong="G2316" fear|strong="G1790". He|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid to|strong="G2532" look|strong="G2657" at|strong="G1161" the|strong="G3588" bush.
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 “The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘Take|strong="G3089" off|strong="G3089" your|strong="G2962" sandals|strong="G5266", because|strong="G1063" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3739" you|strong="G4771" are|strong="G1510" now|strong="G1161" standing|strong="G2476" is|strong="G1510" holy|strong="G0040" ground|strong="G1093".
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 I|strong="G1473" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" my|strong="G0191" people|strong="G2992" suffer|strong="G3708" much in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125". I|strong="G1473" have|strong="G2532" heard|strong="G0191" my|strong="G0191" people|strong="G2992" crying and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G1204" down|strong="G2597" to|strong="G1519" save them|strong="G0846". Come|strong="G1204" now|strong="G3568", Moses|strong="G3708", I|strong="G1473" am|strong="G1473" sending|strong="G0649" you|strong="G4771" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125".’
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 “This|strong="G3778" Moses|strong="G3475" was|strong="G3739" the|strong="G3588" one|strong="G3739" his|strong="G0846" people|strong="G0846" said|strong="G3004" they|strong="G0846" did|strong="G0649" not|strong="G3739" want. They|strong="G0846" said|strong="G3004", ‘Did|strong="G0649" anyone|strong="G3739" say|strong="G3004" you|strong="G4771" could be|strong="G2532" our|strong="G2316" ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" judge|strong="G1348"?’ But|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G3739" God|strong="G2316" sent|strong="G0649" to|strong="G3004" be|strong="G2532" a|strong="G3708" ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" savior. God|strong="G2316" sent|strong="G0649" him|strong="G0846" with|strong="G1722" the|strong="G3588" help|strong="G5495" of|strong="G2316" an|strong="G0032" angel|strong="G0032", the|strong="G3588" one|strong="G3739" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G3588" burning bush|strong="G0942".
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 So|strong="G2532" Moses|strong="G0846" led|strong="G1806" the|strong="G3588" people|strong="G0846" out|strong="G1806" of|strong="G1093" Egypt|strong="G0125". He|strong="G2532" worked|strong="G4160" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" miraculous signs|strong="G4592" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125", at|strong="G1722" the|strong="G3588" Red|strong="G2063" Sea|strong="G2281", and|strong="G2532" then|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048" for|strong="G1722" 40 years|strong="G2094".
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3475" Moses|strong="G3475" who|strong="G3588" said|strong="G3004" these|strong="G3778" words to|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G1510" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474": ‘God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G3004" you|strong="G5210" a|strong="G5613" prophet|strong="G4396". That|strong="G3004" prophet|strong="G4396" will|strong="G2316" come|strong="G1510" from|strong="G1537" among|strong="G1537" your|strong="G3588" own people|strong="G1510". He|strong="G3778" will|strong="G2316" be|strong="G1510" like|strong="G5613" me|strong="G3004".’
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 This|strong="G3778" same|strong="G0846" Moses|strong="G0846" was|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G3588" gathering of|strong="G1577" God’s|strong="G0846" people|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". He|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G3588" angel|strong="G0032" who|strong="G3739" spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G0846" at|strong="G1722" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G3326" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962". He|strong="G2532" received|strong="G1209" life-giving words|strong="G3051" from|strong="G2980" God|strong="G0846" to|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G2532" us|strong="G1325".
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 “But|strong="G0235" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" did|strong="G1096" not|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G1519" obey Moses|strong="G0846". They|strong="G0846" rejected|strong="G0683" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G1519" go back|strong="G1519" to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125" again|strong="G2532".
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Aaron|strong="G0002", ‘Moses|strong="G3475" led|strong="G1806" us|strong="G3004" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" country|strong="G1093" of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125". But|strong="G2316" we|strong="G2249" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" has|strong="G2316" happened|strong="G1096" to|strong="G3004" him|strong="G0846". So|strong="G1063" make|strong="G4160" some|strong="G1537" gods|strong="G2316" to|strong="G3004" go|strong="G4313" before|strong="G1537" us|strong="G3004" and|strong="G2316" lead|strong="G1806" us|strong="G3004".’
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 So|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" made|strong="G3447" an|strong="G2532" idol|strong="G1497" that|strong="G1565" looked like|strong="G0846" a|strong="G2532" calf|strong="G3447". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" brought|strong="G0321" sacrifices|strong="G2378" to|strong="G2532" it|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3588" very|strong="G0846" happy with|strong="G1722" what|strong="G3588" they|strong="G0846" had|strong="G3588" made|strong="G3447" with|strong="G1722" their|strong="G0846" own|strong="G0846" hands|strong="G5495".
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 But|strong="G1161" God|strong="G2316" turned|strong="G4762" against|strong="G1722" them|strong="G0846" and|strong="G2532" let them|strong="G0846" continue|strong="G2532" worshiping|strong="G3000" the|strong="G3588" army|strong="G4756" of|strong="G2316" false gods|strong="G2316" in|strong="G1722" the|strong="G3588" sky|strong="G3772". This|strong="G3588" is|strong="G2316" what|strong="G3588" God|strong="G2316" says in|strong="G1722" the|strong="G3588" book|strong="G0976" that|strong="G0846" contains what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" wrote|strong="G1125":
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 You|strong="G5210" carried|strong="G4160" with|strong="G2316" you|strong="G5210" the|strong="G3588" tent|strong="G4633" for|strong="G2316" worshiping|strong="G4352" Moloch|strong="G3434"
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 “The|strong="G3588" Holy Tent|strong="G4633" was|strong="G1510" with|strong="G1722" our|strong="G2596" ancestors|strong="G3962" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". God|strong="G0846" told|strong="G2980" Moses|strong="G3475" how|strong="G2531" to|strong="G2596" make|strong="G4160" this|strong="G3588" tent|strong="G4633". He|strong="G0846" made|strong="G4160" it|strong="G0846" like|strong="G2596" the|strong="G3588" plan that|strong="G3739" God|strong="G0846" showed|strong="G4160" him|strong="G0846".
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 Later|strong="G3326", Joshua|strong="G2424" led our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962" to|strong="G2193" capture the|strong="G3588" lands of|strong="G2250" the|strong="G3588" other|strong="G3739" nations|strong="G1484". Our|strong="G2316" people|strong="G1484" went in|strong="G1722" and|strong="G2532" God|strong="G2316" made the|strong="G3588" other|strong="G3739" people|strong="G1484" go out|strong="G0575". When|strong="G2532" our|strong="G2316" people|strong="G1484" went into|strong="G1722" this|strong="G3588" new land, they|strong="G3739" took with|strong="G3326" them|strong="G1722" this|strong="G3588" same|strong="G3739" tent. Our|strong="G2316" people|strong="G1484" received|strong="G1237" this|strong="G3588" tent from|strong="G0575" their|strong="G2532" fathers|strong="G3962", and|strong="G2532" our|strong="G2316" people|strong="G1484" kept|strong="G3739" it|strong="G3739" until|strong="G2193" the|strong="G3588" time|strong="G2250" of|strong="G2250" David|strong="G1138".
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 God|strong="G2316" was|strong="G3739" very|strong="G2532" pleased with|strong="G2316" David. He|strong="G2532" asked|strong="G0154" God|strong="G2316" to|strong="G2532" let him|strong="G3739" build a|strong="G2147" Temple for|strong="G0154" the|strong="G3588" people|strong="G3588" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 But|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" was|strong="G0846" the|strong="G1161" one|strong="G0846" who|strong="G0846" built|strong="G3618" the|strong="G1161" Temple|strong="G0846".
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 “But|strong="G0235" the|strong="G3588" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G3004" does|strong="G2730" not|strong="G3756" live|strong="G2730" in|strong="G1722" houses built by|strong="G1722" human|strong="G5499" hands|strong="G5499". This|strong="G3588" is|strong="G3588" what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" writes:
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 ‘The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" says|strong="G3004", Heaven|strong="G3772" is|strong="G5101" my|strong="G3618" throne|strong="G2362",
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 Remember|strong="G4160", I|strong="G1473" made|strong="G4160" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778"!’” Isaiah 66:1-2
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 Then|strong="G2532" Stephen said|strong="G2532", “You|strong="G5210" stubborn Jewish leaders! You|strong="G5210" refuse to|strong="G2532" give your|strong="G2532" hearts|strong="G2588" to|strong="G2532" God|strong="G3962" or|strong="G2532" even|strong="G2532" listen to|strong="G2532" him|strong="G2532". You|strong="G5210" are|strong="G3588" always|strong="G0104" against what|strong="G3588" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" wants you|strong="G5210" to|strong="G2532" do|strong="G2532". That’s how|strong="G5613" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" were|strong="G3588", and|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" just|strong="G5613" like|strong="G5613" them!
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 They|strong="G3739" persecuted|strong="G1377" every prophet|strong="G4396" who|strong="G3739" ever lived. They|strong="G3739" even|strong="G2532" killed|strong="G0615" those|strong="G3588" who|strong="G3739" long ago said|strong="G1096" that|strong="G3739" the|strong="G3588" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3739" would|strong="G1096" come|strong="G1096". And|strong="G2532" now|strong="G3568" you|strong="G5210" have|strong="G2532" turned|strong="G1096" against|strong="G4012" that|strong="G3739" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3739" and|strong="G2532" killed|strong="G0615" him|strong="G3739".
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 You|strong="G2532" are|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" received|strong="G2983" God’s law|strong="G3551", which|strong="G3748" he|strong="G2532" gave you|strong="G2532" through his|strong="G2983" angels|strong="G0032". But|strong="G2532" you|strong="G2532" don’t|strong="G3756" obey|strong="G5442" it|strong="G2532"!”
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 When|strong="G2532" those|strong="G3588" in|strong="G1909" the|strong="G3588" council meeting heard|strong="G0191" this|strong="G3778", they|strong="G0846" became very|strong="G0846" angry. They|strong="G0846" were|strong="G3778" so|strong="G2532" mad they|strong="G0846" were|strong="G3778" grinding their|strong="G0846" teeth|strong="G3599" at|strong="G1909" him|strong="G0846".
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 But|strong="G1161" Stephen was|strong="G2424" full|strong="G4134" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151". He|strong="G2532" looked|strong="G3708" up|strong="G1519" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G1537" God|strong="G2316". And|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" at|strong="G1519" God’s|strong="G2316" right|strong="G1188" side.
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 Stephen said|strong="G3004", “Look|strong="G2400"! I|strong="G2532" see|strong="G3708" heaven|strong="G3772" open. And|strong="G2532" I|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" God’s|strong="G2316" right|strong="G1188" side.”
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 Everyone there|strong="G1161" started shouting|strong="G2896" loudly|strong="G3173", covering their|strong="G0846" ears|strong="G3775" with|strong="G1909" their|strong="G0846" hands. Together|strong="G3661" they|strong="G0846" all|strong="G3588" ran at|strong="G1909" Stephen|strong="G0846".
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 They|strong="G0846" took him|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G4172" the|strong="G3588" city|strong="G4172" and|strong="G2532" began throwing stones|strong="G3036" at|strong="G3844" him|strong="G0846". The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" told lies|strong="G0846" against|strong="G0846" Stephen|strong="G0846" gave their|strong="G0846" coats|strong="G2440" to|strong="G2532" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G3494" named|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 As|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" throwing the|strong="G3588" stones|strong="G3036" at|strong="G3588" him|strong="G2532", Stephen|strong="G4736" was|strong="G2424" praying. He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", receive|strong="G1209" my|strong="G3004" spirit|strong="G4151"!”
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 He|strong="G2532" fell|strong="G2837" on|strong="G1161" his|strong="G0846" knees|strong="G1119" and|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “Lord|strong="G2962", don’t|strong="G3361" blame them|strong="G0846" for|strong="G2532" this|strong="G3778" sin|strong="G0266"!” These|strong="G3778" were|strong="G3778" his|strong="G0846" last|strong="G3778" words|strong="G2532" before|strong="G3588" he|strong="G2532" died|strong="G2837".
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.