Atos 6
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 More and|strong="G1161" more people|strong="G0846" were|strong="G3101" becoming|strong="G1096" followers of|strong="G2250" Jesus|strong="G0846". But|strong="G1161" during|strong="G1722" this|strong="G3778" same|strong="G0846" time|strong="G2250", the|strong="G3588" Greek-speaking followers began|strong="G1096" to|strong="G4314" complain against|strong="G4314" the|strong="G3588" other|strong="G1161" Jewish followers. They|strong="G0846" said|strong="G1096" that|strong="G3754" their|strong="G0846" widows|strong="G5503" were|strong="G3101" not|strong="G3101" getting their|strong="G0846" share of|strong="G2250" what|strong="G3588" the|strong="G3588" followers received every day|strong="G2250".
1 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah hai kou’ay busuruf ra’at. Naatu Jew sabuw iyab Greek tur hio yah so’ar himisir Jew sabuw iyab Hebrew tur hio higam hi’uwih. Anayabin veya ta’ita’imon hai faramamaim kwafukwafur baibin i hikukusairih.
2 The|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles called|strong="G3004" the|strong="G3588" whole group|strong="G4128" of|strong="G3056" followers together.
2 Imih tur abarayah nah 12 hi’af bai’ufununayah sabuw etei’imak hiru’ay naatu hi’uwih hio, “Aki God ana tur anihamiy sabuw ana bituw ana itinin aki isai men igewasin.
3 So|strong="G2532", brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, choose seven|strong="G2033" of|strong="G1537" your|strong="G2532" men|strong="G0435" who|strong="G3739" have|strong="G2532" a|strong="G3739" good|strong="G3140" reputation|strong="G3140". They|strong="G3739" must|strong="G3588" be|strong="G2532" full|strong="G4134" of|strong="G1537" wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151". We|strong="G3739" will|strong="G3739" give them|strong="G3739" this|strong="G3778" work to|strong="G1909" do|strong="G2532".
3 Isan imih taitu, wanawanamaim orot nah seven iyab kwa’i’itih i God Anunin iwansumih tema’am naatu not wairafih i kwanarubinih, saise aki iti bowabow i anitih sabuw hinakaifih.
4 Then|strong="G2532" we|strong="G2249" can use all|strong="G3588" our|strong="G2532" time to|strong="G2532" pray and|strong="G2532" to|strong="G2532" teach the|strong="G3588" word|strong="G3056" of|strong="G3056" God.”
4 Naatu aki baise ai veya tutufin etei yoyoban anitin naatu tur ana binan.”
5 The|strong="G3956" whole|strong="G3956" group|strong="G4128" liked the|strong="G3956" idea. So|strong="G2532" they|strong="G2532" chose|strong="G1586" these|strong="G3588" seven men|strong="G0435": Stephen|strong="G4736" (a|strong="G2532" man|strong="G0435" with|strong="G2532" great|strong="G3956" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" full|strong="G4134" of|strong="G3056" the|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151"), Philip|strong="G5376", Prochorus|strong="G4402", Nicanor|strong="G3527", Timon|strong="G5096", Parmenas|strong="G3937", and|strong="G2532" Nicolaus (a|strong="G2532" man|strong="G0435" from|strong="G0435" Antioch|strong="G0491" who|strong="G3588" had|strong="G3588" become a|strong="G2532" Jew).
5 Tur Abarayah iti not hibai hititit isan kou’ay tutufin etei hiyasisir naatu Stephen hirubin, orot baitumatumayan naatu Anun Kakafiyin ana way, Philip, Prokorus, Nicanor, Timon, Parmenas auman hirubinih, naatu Nicolaus Antioch orot marasika dogoron hikitabir Jew hai kwafirenamaim run ma’am auman hirubin.
6 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" put|strong="G2007" these|strong="G3739" men|strong="G0846" before|strong="G1799" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652", who|strong="G3739" prayed|strong="G4336" and|strong="G2532" laid|strong="G2007" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" them|strong="G0846".
6 Orot nah seven hibow hina tur abarayah nahimaim hitit isah hiyoyoban sawar naatu umah ta’ita’imon tafahimaim hiyara’aten.
7 The|strong="G3588" word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316" was|strong="G3588" reaching more|strong="G4183" and|strong="G2532" more|strong="G4183" people|strong="G3793". The|strong="G3588" group|strong="G0706" of|strong="G3056" followers in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" became|strong="G3101" larger|strong="G4183" and|strong="G2532" larger|strong="G4183". Even|strong="G2532" a|strong="G3793" big group|strong="G0706" of|strong="G3056" Jewish priests|strong="G2409" believed and|strong="G2532" obeyed|strong="G5219".
7 Naatu God ana tur tuw ra’at. Jerusalem wanawanan sabuw moumurih na’in hitumatum naatu bai’ufununayah hai kou’ay wanawanan hirun kou’ay ra’at, naatu firis oro’orot auman baitumatum hibai.
8 Stephen|strong="G4736" received a|strong="G4160" great|strong="G3173" blessing|strong="G5485". God|strong="G4160" gave|strong="G4160" him|strong="G4160" power|strong="G1411" to|strong="G2532" do|strong="G4160" great|strong="G3173" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" miraculous|strong="G1411" signs|strong="G4592" among|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G2992".
8 Stephen God ana baigegewasin naatu ana fair gagamin maiyow itin, ina’inanen gagamih fokarih sabuw wanawanahimaim ma sinaf.
9 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews there|strong="G1161" were|strong="G3588" from|strong="G0575" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" of|strong="G1537" Free Men|strong="G5100", as|strong="G2532" it|strong="G1161" was|strong="G3588" called|strong="G3004". The|strong="G3588" group included Jews from|strong="G0575" Cyrene|strong="G2956", Alexandria, Cilicia|strong="G2791", and|strong="G2532" Asia|strong="G0773". They|strong="G2532" started arguing|strong="G4802" with|strong="G1537" Stephen|strong="G4736".
9 Baise orot iyab Roufamen ana Kou’ay barane himisir Stephen bairi higam. (Roufamen Kou’ay bar i wabih). Nati i Jew sabuw Sairini’ine naatu Alexandria’ane hinan, na’atube Jew afa Silisia naatu Asia wanawanahine hina.
10 But|strong="G2532" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3739" helping him|strong="G3739" speak|strong="G2980" with|strong="G2532" wisdom|strong="G4678". His|strong="G2532" words|strong="G2532" were|strong="G3739" so|strong="G2532" strong|strong="G2480" that|strong="G3739" these|strong="G3739" Jews could|strong="G2480" not|strong="G3756" argue with|strong="G2532" him|strong="G3739".
10 Baise God Anunin Stephen baibais itin ukwarin rerekab tur eo i men karam boro fanan hitiya’afut.
11 So|strong="G2532" they|strong="G0846" told|strong="G3004" some|strong="G3588" men|strong="G0435" to|strong="G1519" say|strong="G3004", “We|strong="G2532" heard|strong="G0191" Stephen|strong="G0846" say|strong="G3004" bad things|strong="G4487" against|strong="G1519" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" against|strong="G1519" God|strong="G2316"!”
11 Sabuw afa wa’iwa’iramaim hitubunih naatu awah hiore hitit hio, “Stephen, Moses isan naatu God isan baigigimen tur eo aki anonowar!”
12 By|strong="G2532" doing this|strong="G3588", these|strong="G3588" Jews upset the|strong="G3588" people|strong="G2992", the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders, and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G2992" the|strong="G3588" law. They|strong="G0846" became so|strong="G2532" angry that|strong="G0846" they|strong="G0846" came|strong="G2186" and|strong="G2532" grabbed Stephen|strong="G0846" and|strong="G2532" took|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G1519" a|strong="G2532" meeting of|strong="G2992" the|strong="G3588" high council|strong="G4892".
12 Iti na’atube hio, sabuw, regaregah ai’in, naatu Ofafar bai’obaiyenayah yah hiora’ah, Stephen hibai hifatum hibai hina Kaniser nahimaim hitit.
13 The|strong="G3588" Jews brought|strong="G2476" some|strong="G3588" men|strong="G0444" into|strong="G0444" the|strong="G3588" meeting to|strong="G3004" tell|strong="G3004" lies about|strong="G2596" Stephen. These|strong="G3778" men|strong="G0444" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G3778" always saying|strong="G3004" things|strong="G3778" against|strong="G2596" this|strong="G3778" holy|strong="G0040" place|strong="G5117" and|strong="G2532" against|strong="G2596" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses.
13 Sabuw afa baifufuwenayah hibow hina Stephen isan hifufuwen hio, “Iti orot i mar etei ata Bar Kakafiyin isan naatu Moses ana ofafar isan eo ibigigim.”
14 We|strong="G2249" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" say|strong="G3004" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0191" Nazareth|strong="G3480" will|strong="G3739" destroy|strong="G2647" this|strong="G3778" place|strong="G5117" and|strong="G2532" change|strong="G0236" what|strong="G3739" Moses|strong="G3475" told|strong="G3004" us|strong="G3004" to|strong="G3004" do|strong="G3004".”
14 Naatu iban maiye iti na’atube eo aki anowar, “Jesu Nazareth mowan i boro iti bar kakafiyin nagurus nare naatu ata binanakwar Moses ya’abun rena tabaib boro nab nabotabir!”
15 Everyone|strong="G3956" there|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3956" council|strong="G4892" meeting was|strong="G3588" staring|strong="G0816" at|strong="G1722" Stephen|strong="G0846". They|strong="G0846" saw|strong="G3708" that|strong="G3708" his|strong="G0846" face|strong="G4383" looked|strong="G3708" like|strong="G5616" the|strong="G3956" face|strong="G4383" of|strong="G3956" an|strong="G0032" angel|strong="G0032".
15 Iyabowat nati Kaniser ana kou’ay wanawanan hima Stephen hi’itin kweyakweyar, yumatan botabir tounamatar ana yumatabe matar hi’itin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.