Atos 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 There|strong="G1161" was|strong="G3588" a|strong="G0435" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Ananias|strong="G0367". His|strong="G0846" wife’s|strong="G1135" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Sapphira|strong="G4551". Ananias|strong="G0367" sold|strong="G4453" some|strong="G5100" land he|strong="G0846" had|strong="G3588",
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 but|strong="G2532" he|strong="G2532" gave only|strong="G2532" part|strong="G3313" of|strong="G0575" the|strong="G3588" money|strong="G5092" to|strong="G2532" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652". He|strong="G2532" secretly kept|strong="G5087" some|strong="G5100" of|strong="G0575" the|strong="G3588" money|strong="G5092" for|strong="G3844" himself. His|strong="G5087" wife|strong="G1135" knew this|strong="G3588", and|strong="G2532" she|strong="G1135" agreed with|strong="G3844" it|strong="G5087".
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “Ananias|strong="G0367", why|strong="G5101" did|strong="G5101" you|strong="G4771" let|strong="G3004" Satan|strong="G4567" fill|strong="G4137" your|strong="G2532" mind|strong="G2588" with|strong="G1223" such an|strong="G2532" idea? You|strong="G4771" kept|strong="G3557" part of|strong="G4151" the|strong="G3588" money|strong="G5092" for|strong="G1223" yourself|strong="G4771" and|strong="G2532" lied|strong="G5574" about|strong="G3588" it|strong="G1223" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151"!
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Before|strong="G1722" you|strong="G4771" sold|strong="G4097" the|strong="G3588" field, it|strong="G5087" belonged to|strong="G2532" you|strong="G4771", right|strong="G1849"? And|strong="G2532" even|strong="G2532" after|strong="G2532" you|strong="G4771" sold|strong="G4097" it|strong="G5087", you|strong="G4771" could have|strong="G2532" used the|strong="G3588" money any|strong="G3756" way|strong="G1722" you|strong="G4771" wanted. How|strong="G5101" could you|strong="G4771" even|strong="G2532" think of|strong="G2316" doing such|strong="G3778" a|strong="G5087" thing|strong="G3778"? You|strong="G4771" lied|strong="G5574" to|strong="G2532" God|strong="G2316", not|strong="G3756" to|strong="G2532" us|strong="G1722"!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 About|strong="G5613" three|strong="G5140" hours|strong="G5610" later his|strong="G0846" wife|strong="G1135" came|strong="G1096" in|strong="G2532". Sapphira did|strong="G1492" not|strong="G3361" know|strong="G1492" about|strong="G5613" what|strong="G3588" had|strong="G3588" happened|strong="G1096" to|strong="G2532" her|strong="G0846" husband.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G4314" her|strong="G0846", “Tell|strong="G3004" me|strong="G3004" how much|strong="G5118" money|strong="G0846" you|strong="G1487" got for|strong="G4314" your|strong="G1487" field|strong="G5564". Was|strong="G4074" it|strong="G0846" this|strong="G3588" much|strong="G5118"?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Peter|strong="G4074" said|strong="G2532" to|strong="G4314" her|strong="G0846", “Why|strong="G5101" did|strong="G3985" you|strong="G5210" and|strong="G2532" your|strong="G2962" husband|strong="G0435" agree|strong="G4856" to|strong="G4314" test|strong="G3985" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962"? Listen|strong="G2400"! Do|strong="G3708" you|strong="G5210" hear those|strong="G3588" footsteps? The|strong="G3588" men|strong="G0435" who|strong="G3588" buried|strong="G2290" your|strong="G2962" husband|strong="G0435" are|strong="G3588" at|strong="G1909" the|strong="G3588" door|strong="G2374". They|strong="G0846" will|strong="G5101" carry|strong="G1627" you|strong="G5210" out|strong="G1627" in|strong="G1909" the|strong="G3588" same|strong="G0846" way|strong="G0846".”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 At|strong="G4314" that|strong="G0846" moment Sapphira fell|strong="G4098" down|strong="G4098" by|strong="G1438" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" died|strong="G1634". The|strong="G3588" young|strong="G3495" men|strong="G0435" came|strong="G1525" in|strong="G2532" and|strong="G2532" saw that|strong="G0846" she|strong="G0846" was|strong="G3588" dead|strong="G3498". They|strong="G0846" carried|strong="G1627" her|strong="G0846" out|strong="G1627" and|strong="G2532" buried|strong="G2290" her|strong="G0846" beside|strong="G4314" her|strong="G0846" husband|strong="G0435".
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 The|strong="G3956" whole|strong="G3650" church|strong="G1577" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other people|strong="G3956" who|strong="G3588" heard|strong="G0191" about|strong="G1909" this|strong="G3778" were|strong="G3956" filled with|strong="G1909" fear|strong="G5401".
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 The|strong="G3588" apostles|strong="G0652" were|strong="G1510" given the|strong="G3588" power|strong="G5495" to|strong="G2532" do|strong="G1096" many|strong="G4183" miraculous signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" among|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G2992". They|strong="G2532" were|strong="G1510" together|strong="G3661" in|strong="G1722" Solomon’s|strong="G4672" Porch, and|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G0537" had|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G2532" purpose.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 None|strong="G3762" of|strong="G2992" the|strong="G3588" other|strong="G3062" people|strong="G2992" dared|strong="G5111" to|strong="G0846" stand with|strong="G1438" the|strong="G3588" apostles, but|strong="G1161" everyone was|strong="G3588" saying wonderful things|strong="G0846" about|strong="G3588" them|strong="G0846".
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 More|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123" people|strong="G4128" believed|strong="G4100" in|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" many men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135" were|strong="G3588" added|strong="G4369" to|strong="G2532" the|strong="G3588" group|strong="G4128" of|strong="G2962" believers|strong="G4100".
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 So|strong="G2443" the|strong="G3588" people|strong="G0846" brought|strong="G2064" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G0772" into|strong="G1519" the|strong="G3588" streets|strong="G4113" and|strong="G2532" put|strong="G5087" them|strong="G0846" on|strong="G1909" little beds and|strong="G2532" mats|strong="G2895". They|strong="G0846" were|strong="G3588" hoping that|strong="G2443" Peter’s|strong="G4074" shadow|strong="G4639" might|strong="G2532" fall|strong="G2064" on|strong="G1909" them|strong="G0846" as|strong="G1519" he|strong="G2532" walked by|strong="G1909".
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 People|strong="G4128" came|strong="G4905" from|strong="G5259" all|strong="G0537" the|strong="G3588" towns|strong="G4172" around|strong="G4038" Jerusalem|strong="G2419". They|strong="G2532" brought|strong="G5342" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G0772" or|strong="G2532" troubled by|strong="G5259" evil spirits|strong="G4151". All|strong="G0537" of|strong="G4151" them|strong="G2323" were|strong="G3588" healed|strong="G2323".
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 The|strong="G3956" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" friends, a|strong="G1510" group called the|strong="G3956" Sadducees|strong="G4523", became very|strong="G0846" jealous.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 They|strong="G0846" grabbed the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" put|strong="G5087" them|strong="G0846" in|strong="G1722" jail|strong="G5084".
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 But|strong="G1161" during|strong="G1223" the|strong="G3588" night|strong="G3571", an|strong="G0032" angel|strong="G0032" of|strong="G1223" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" opened|strong="G0455" the|strong="G3588" doors|strong="G2374" of|strong="G1223" the|strong="G3588" jail. The|strong="G3588" angel|strong="G0032" led|strong="G1806" the|strong="G3588" apostles outside and|strong="G1161" said|strong="G3004",
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Go|strong="G4198" and|strong="G2532" stand|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. Tell|strong="G2980" the|strong="G3956" people|strong="G2992" everything|strong="G3956" about|strong="G1722" this|strong="G3778" new life|strong="G2222".”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 When|strong="G2532" the|strong="G3956" apostles heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G0846" did|strong="G0191" what|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3956" told. They|strong="G0846" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G0846" area about|strong="G1519" sunrise and|strong="G2532" began to|strong="G1519" teach|strong="G1321" the|strong="G3956" people|strong="G3956".
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 When|strong="G1161" the|strong="G3588" men|strong="G0846" went to|strong="G1722" the|strong="G3588" jail, they|strong="G0846" could|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" the|strong="G3588" apostles there|strong="G1722". So|strong="G1161" they|strong="G0846" went back and|strong="G1161" told|strong="G0518" the|strong="G3588" Jewish leaders about|strong="G1722" this|strong="G3588".
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 They|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3956" jail was|strong="G3588" closed|strong="G2808" and|strong="G2532" locked|strong="G2808". The|strong="G3956" guards|strong="G5441" were|strong="G3956" standing|strong="G2476" at|strong="G1722" the|strong="G3956" doors|strong="G2374". But|strong="G1161" when|strong="G2532" we|strong="G2532" opened|strong="G0455" the|strong="G3956" doors|strong="G2374", the|strong="G3956" jail was|strong="G3588" empty!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 The|strong="G3588" captain|strong="G4755" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" guards and|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" heard|strong="G0191" this|strong="G3778". They|strong="G0846" were|strong="G3778" confused and|strong="G2532" wondered what|strong="G5101" it|strong="G0846" all|strong="G3588" meant.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Then|strong="G2532" another|strong="G5100" man|strong="G0435" came|strong="G3854" and|strong="G2532" told|strong="G0518" them|strong="G0846", “Listen|strong="G2400"! The|strong="G3588" men|strong="G0435" you|strong="G3739" put|strong="G5087" in|strong="G1722" jail are|strong="G1510" standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area teaching|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G2992".”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 The|strong="G3588" captain|strong="G4755" and|strong="G0565" his|strong="G0846" men|strong="G0846" went|strong="G0565" out|strong="G1438" and|strong="G0565" brought|strong="G0071" the|strong="G3588" apostles back|strong="G0565". But|strong="G1063" the|strong="G3588" soldiers did not|strong="G3756" use force|strong="G0970", because|strong="G1063" they|strong="G0846" were|strong="G2992" afraid|strong="G5399" of|strong="G2992" the|strong="G3588" people|strong="G2992". They|strong="G0846" were|strong="G2992" afraid|strong="G5399" the|strong="G3588" people|strong="G2992" would|strong="G0846" stone|strong="G3034" them|strong="G0846" to|strong="G2443" death.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 The|strong="G3588" soldiers brought|strong="G0071" the|strong="G3588" apostles in|strong="G1722" and|strong="G2532" made them|strong="G0846" stand|strong="G2476" before|strong="G1722" the|strong="G3588" council|strong="G4892". The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" questioned|strong="G1905" them|strong="G0846".
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G2249" told|strong="G3004" you|strong="G5210" never|strong="G3361" again|strong="G2532" to|strong="G3004" teach|strong="G1321" using|strong="G3004" that|strong="G3004" name|strong="G3686". But|strong="G2532" look|strong="G2400" at|strong="G1909" what|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G2532" done! You|strong="G5210" have|strong="G2532" filled|strong="G4137" Jerusalem|strong="G2419" with|strong="G1909" your|strong="G3708" teaching|strong="G1321". And|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3778" trying to|strong="G3004" blame us|strong="G3004" for|strong="G1909" his|strong="G3708" death|strong="G0129".”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G1161" apostles|strong="G0652" answered|strong="G0611", “We|strong="G2532" must|strong="G1163" obey|strong="G3980" God|strong="G2316", not|strong="G2532" you|strong="G3004"!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 You|strong="G5210" killed Jesus|strong="G2424" by|strong="G1909" nailing him|strong="G3739" to|strong="G1909" a|strong="G3739" cross|strong="G3586". But|strong="G2316" God|strong="G2316", the|strong="G3588" same|strong="G3739" God|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" had|strong="G2424", raised|strong="G1453" Jesus|strong="G2424" up|strong="G1453" from|strong="G2424" death.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Jesus|strong="G0846" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G3778" God|strong="G2316" honored by|strong="G2532" giving|strong="G1325" him|strong="G0846" a|strong="G1325" place at|strong="G2316" his|strong="G0846" right|strong="G1188" side. He|strong="G2532" made|strong="G5312" him|strong="G0846" our|strong="G2316" Leader and|strong="G2532" Savior|strong="G4990". God|strong="G2316" did|strong="G1325" this|strong="G3778" to|strong="G2532" give|strong="G1325" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474" the|strong="G3588" opportunity to|strong="G2532" change and|strong="G2532" turn to|strong="G2532" God|strong="G2316" to|strong="G2532" have|strong="G2532" their|strong="G0846" sins|strong="G0266" forgiven.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 We|strong="G2249" saw all|strong="G3588" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happen|strong="G1510", and|strong="G2532" we|strong="G2249" can|strong="G1325" say|strong="G4487" that|strong="G3739" they|strong="G0846" are|strong="G1510" true. The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" also|strong="G2532" shows that|strong="G3739" these|strong="G3778" things|strong="G3778" are|strong="G1510" true. God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G1325" this|strong="G3778" Spirit|strong="G4151" to|strong="G2532" all|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3739" obey|strong="G3980" him|strong="G0846".”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 When|strong="G2532" the|strong="G3588" council members heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G0846" became very|strong="G0846" angry. They|strong="G0846" began to|strong="G2532" plan a|strong="G0191" way|strong="G0846" to|strong="G2532" kill|strong="G0337" the|strong="G3588" apostles.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 But|strong="G1161" one|strong="G5100" member of|strong="G3686" the|strong="G3956" council|strong="G4892", a|strong="G4160" Pharisee|strong="G5330" named|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", stood|strong="G0450" up|strong="G0450". He|strong="G1161" was|strong="G3588" a|strong="G4160" teacher|strong="G3547" of|strong="G3686" the|strong="G3956" law|strong="G3547", and|strong="G1161" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" respected|strong="G5093" him|strong="G4160". He|strong="G1161" told the|strong="G3956" men|strong="G0444" to|strong="G1722" make|strong="G4160" the|strong="G3956" apostles leave the|strong="G3956" meeting for|strong="G1722" a|strong="G4160" few|strong="G5100" minutes.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Then|strong="G0846" he|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “Men|strong="G0444" of|strong="G0435" Israel|strong="G0846", be|strong="G0444" careful|strong="G4337" of|strong="G0435" what|strong="G5101" you|strong="G3004" are|strong="G3778" planning to|strong="G4314" do|strong="G4238" to|strong="G4314" these|strong="G3778" men|strong="G0444".
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Remember when|strong="G5613" Theudas|strong="G2333" appeared|strong="G1096"? He|strong="G2532" said|strong="G3004" he|strong="G2532" was|strong="G1510" an|strong="G1510" important man|strong="G0435", and|strong="G2532" about|strong="G5613" 400 men|strong="G0435" joined|strong="G1096" him|strong="G0846". But|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" killed|strong="G0337", and|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3739" followed|strong="G3982" him|strong="G0846" were|strong="G1510" scattered and|strong="G2532" ran away|strong="G0337". They|strong="G0846" were|strong="G1510" not|strong="G1510" able to|strong="G1519" do|strong="G1096" anything|strong="G5100".
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Later|strong="G3326", during|strong="G1722" the|strong="G3956" time|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3956" census|strong="G0582", a|strong="G2532" man|strong="G3778" named Judas|strong="G2455" came|strong="G0450" from|strong="G1722" Galilee|strong="G1057". Many|strong="G3745" people|strong="G2992" joined his|strong="G0846" group, but|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" also|strong="G2532" killed|strong="G0622", and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" followers were|strong="G2992" scattered|strong="G1287".
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 And|strong="G2532" so|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G1437" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", stay|strong="G0868" away|strong="G0868" from|strong="G0575" these|strong="G3778" men|strong="G0444". Leave|strong="G0863" them|strong="G0846" alone|strong="G0863". If|strong="G1437" their|strong="G0846" plan|strong="G1012" is|strong="G1510" something|strong="G1510" they|strong="G0846" thought|strong="G3004" up, it|strong="G0846" will|strong="G1510" fail.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 But|strong="G1161" if|strong="G1487" it|strong="G0846" is|strong="G1510" from|strong="G1537" God|strong="G2316", you|strong="G1487" will|strong="G2316" not|strong="G3756" be|strong="G1510" able|strong="G1410" to|strong="G1410" stop them|strong="G0846". You|strong="G1487" might|strong="G1410" even|strong="G2532" be|strong="G1510" fighting|strong="G2314" against|strong="G1537" God|strong="G2316" himself|strong="G1438"!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 They|strong="G0846" called|strong="G4341" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" in|strong="G1909" again|strong="G2532". They|strong="G0846" beat|strong="G1194" them|strong="G0846" and|strong="G2532" told|strong="G2980" them|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1909" speak|strong="G2980" anymore using the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G3686" Jesus|strong="G2424". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" let|strong="G0630" them|strong="G0846" go|strong="G0630" free|strong="G0630".
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 The|strong="G3588" apostles left|strong="G0575" the|strong="G3588" council|strong="G4892" meeting. They|strong="G3767" were|strong="G3588" happy because|strong="G3754" they|strong="G3767" were|strong="G3588" given the|strong="G3588" honor of|strong="G0575" suffering dishonor|strong="G0818" for|strong="G3754" Jesus|strong="G4198".
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 The|strong="G3956" apostles did not|strong="G3756" stop|strong="G3973" teaching|strong="G1321" the|strong="G3956" people|strong="G3956". They|strong="G2532" continued to|strong="G2596" tell the|strong="G3956" Good|strong="G2097" News|strong="G2097"—that|strong="G3956" Jesus|strong="G2424" is|strong="G3588" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547". They|strong="G2532" did this|strong="G3588" every|strong="G3956" day|strong="G2250" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area and|strong="G2532" in|strong="G1722" people’s homes|strong="G3624".
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.