Atos 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 There|strong="G1161" was|strong="G3588" a|strong="G0435" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Ananias|strong="G0367". His|strong="G0846" wife’s|strong="G1135" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Sapphira|strong="G4551". Ananias|strong="G0367" sold|strong="G4453" some|strong="G5100" land he|strong="G0846" had|strong="G3588",
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 but|strong="G2532" he|strong="G2532" gave only|strong="G2532" part|strong="G3313" of|strong="G0575" the|strong="G3588" money|strong="G5092" to|strong="G2532" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652". He|strong="G2532" secretly kept|strong="G5087" some|strong="G5100" of|strong="G0575" the|strong="G3588" money|strong="G5092" for|strong="G3844" himself. His|strong="G5087" wife|strong="G1135" knew this|strong="G3588", and|strong="G2532" she|strong="G1135" agreed with|strong="G3844" it|strong="G5087".
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “Ananias|strong="G0367", why|strong="G5101" did|strong="G5101" you|strong="G4771" let|strong="G3004" Satan|strong="G4567" fill|strong="G4137" your|strong="G2532" mind|strong="G2588" with|strong="G1223" such an|strong="G2532" idea? You|strong="G4771" kept|strong="G3557" part of|strong="G4151" the|strong="G3588" money|strong="G5092" for|strong="G1223" yourself|strong="G4771" and|strong="G2532" lied|strong="G5574" about|strong="G3588" it|strong="G1223" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151"!
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 Before|strong="G1722" you|strong="G4771" sold|strong="G4097" the|strong="G3588" field, it|strong="G5087" belonged to|strong="G2532" you|strong="G4771", right|strong="G1849"? And|strong="G2532" even|strong="G2532" after|strong="G2532" you|strong="G4771" sold|strong="G4097" it|strong="G5087", you|strong="G4771" could have|strong="G2532" used the|strong="G3588" money any|strong="G3756" way|strong="G1722" you|strong="G4771" wanted. How|strong="G5101" could you|strong="G4771" even|strong="G2532" think of|strong="G2316" doing such|strong="G3778" a|strong="G5087" thing|strong="G3778"? You|strong="G4771" lied|strong="G5574" to|strong="G2532" God|strong="G2316", not|strong="G3756" to|strong="G2532" us|strong="G1722"!”
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 — ausente —
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 — ausente —
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 About|strong="G5613" three|strong="G5140" hours|strong="G5610" later his|strong="G0846" wife|strong="G1135" came|strong="G1096" in|strong="G2532". Sapphira did|strong="G1492" not|strong="G3361" know|strong="G1492" about|strong="G5613" what|strong="G3588" had|strong="G3588" happened|strong="G1096" to|strong="G2532" her|strong="G0846" husband.
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G4314" her|strong="G0846", “Tell|strong="G3004" me|strong="G3004" how much|strong="G5118" money|strong="G0846" you|strong="G1487" got for|strong="G4314" your|strong="G1487" field|strong="G5564". Was|strong="G4074" it|strong="G0846" this|strong="G3588" much|strong="G5118"?”
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Peter|strong="G4074" said|strong="G2532" to|strong="G4314" her|strong="G0846", “Why|strong="G5101" did|strong="G3985" you|strong="G5210" and|strong="G2532" your|strong="G2962" husband|strong="G0435" agree|strong="G4856" to|strong="G4314" test|strong="G3985" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962"? Listen|strong="G2400"! Do|strong="G3708" you|strong="G5210" hear those|strong="G3588" footsteps? The|strong="G3588" men|strong="G0435" who|strong="G3588" buried|strong="G2290" your|strong="G2962" husband|strong="G0435" are|strong="G3588" at|strong="G1909" the|strong="G3588" door|strong="G2374". They|strong="G0846" will|strong="G5101" carry|strong="G1627" you|strong="G5210" out|strong="G1627" in|strong="G1909" the|strong="G3588" same|strong="G0846" way|strong="G0846".”
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 At|strong="G4314" that|strong="G0846" moment Sapphira fell|strong="G4098" down|strong="G4098" by|strong="G1438" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" died|strong="G1634". The|strong="G3588" young|strong="G3495" men|strong="G0435" came|strong="G1525" in|strong="G2532" and|strong="G2532" saw that|strong="G0846" she|strong="G0846" was|strong="G3588" dead|strong="G3498". They|strong="G0846" carried|strong="G1627" her|strong="G0846" out|strong="G1627" and|strong="G2532" buried|strong="G2290" her|strong="G0846" beside|strong="G4314" her|strong="G0846" husband|strong="G0435".
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 The|strong="G3956" whole|strong="G3650" church|strong="G1577" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other people|strong="G3956" who|strong="G3588" heard|strong="G0191" about|strong="G1909" this|strong="G3778" were|strong="G3956" filled with|strong="G1909" fear|strong="G5401".
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 The|strong="G3588" apostles|strong="G0652" were|strong="G1510" given the|strong="G3588" power|strong="G5495" to|strong="G2532" do|strong="G1096" many|strong="G4183" miraculous signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" among|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G2992". They|strong="G2532" were|strong="G1510" together|strong="G3661" in|strong="G1722" Solomon’s|strong="G4672" Porch, and|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G0537" had|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G2532" purpose.
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 None|strong="G3762" of|strong="G2992" the|strong="G3588" other|strong="G3062" people|strong="G2992" dared|strong="G5111" to|strong="G0846" stand with|strong="G1438" the|strong="G3588" apostles, but|strong="G1161" everyone was|strong="G3588" saying wonderful things|strong="G0846" about|strong="G3588" them|strong="G0846".
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 More|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123" people|strong="G4128" believed|strong="G4100" in|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" many men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135" were|strong="G3588" added|strong="G4369" to|strong="G2532" the|strong="G3588" group|strong="G4128" of|strong="G2962" believers|strong="G4100".
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 So|strong="G2443" the|strong="G3588" people|strong="G0846" brought|strong="G2064" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G0772" into|strong="G1519" the|strong="G3588" streets|strong="G4113" and|strong="G2532" put|strong="G5087" them|strong="G0846" on|strong="G1909" little beds and|strong="G2532" mats|strong="G2895". They|strong="G0846" were|strong="G3588" hoping that|strong="G2443" Peter’s|strong="G4074" shadow|strong="G4639" might|strong="G2532" fall|strong="G2064" on|strong="G1909" them|strong="G0846" as|strong="G1519" he|strong="G2532" walked by|strong="G1909".
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 People|strong="G4128" came|strong="G4905" from|strong="G5259" all|strong="G0537" the|strong="G3588" towns|strong="G4172" around|strong="G4038" Jerusalem|strong="G2419". They|strong="G2532" brought|strong="G5342" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G0772" or|strong="G2532" troubled by|strong="G5259" evil spirits|strong="G4151". All|strong="G0537" of|strong="G4151" them|strong="G2323" were|strong="G3588" healed|strong="G2323".
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 The|strong="G3956" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" friends, a|strong="G1510" group called the|strong="G3956" Sadducees|strong="G4523", became very|strong="G0846" jealous.
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 They|strong="G0846" grabbed the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" put|strong="G5087" them|strong="G0846" in|strong="G1722" jail|strong="G5084".
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 But|strong="G1161" during|strong="G1223" the|strong="G3588" night|strong="G3571", an|strong="G0032" angel|strong="G0032" of|strong="G1223" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" opened|strong="G0455" the|strong="G3588" doors|strong="G2374" of|strong="G1223" the|strong="G3588" jail. The|strong="G3588" angel|strong="G0032" led|strong="G1806" the|strong="G3588" apostles outside and|strong="G1161" said|strong="G3004",
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 “Go|strong="G4198" and|strong="G2532" stand|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. Tell|strong="G2980" the|strong="G3956" people|strong="G2992" everything|strong="G3956" about|strong="G1722" this|strong="G3778" new life|strong="G2222".”
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 When|strong="G2532" the|strong="G3956" apostles heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G0846" did|strong="G0191" what|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3956" told. They|strong="G0846" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G0846" area about|strong="G1519" sunrise and|strong="G2532" began to|strong="G1519" teach|strong="G1321" the|strong="G3956" people|strong="G3956".
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 When|strong="G1161" the|strong="G3588" men|strong="G0846" went to|strong="G1722" the|strong="G3588" jail, they|strong="G0846" could|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" the|strong="G3588" apostles there|strong="G1722". So|strong="G1161" they|strong="G0846" went back and|strong="G1161" told|strong="G0518" the|strong="G3588" Jewish leaders about|strong="G1722" this|strong="G3588".
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 They|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3956" jail was|strong="G3588" closed|strong="G2808" and|strong="G2532" locked|strong="G2808". The|strong="G3956" guards|strong="G5441" were|strong="G3956" standing|strong="G2476" at|strong="G1722" the|strong="G3956" doors|strong="G2374". But|strong="G1161" when|strong="G2532" we|strong="G2532" opened|strong="G0455" the|strong="G3956" doors|strong="G2374", the|strong="G3956" jail was|strong="G3588" empty!”
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 The|strong="G3588" captain|strong="G4755" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" guards and|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" heard|strong="G0191" this|strong="G3778". They|strong="G0846" were|strong="G3778" confused and|strong="G2532" wondered what|strong="G5101" it|strong="G0846" all|strong="G3588" meant.
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Then|strong="G2532" another|strong="G5100" man|strong="G0435" came|strong="G3854" and|strong="G2532" told|strong="G0518" them|strong="G0846", “Listen|strong="G2400"! The|strong="G3588" men|strong="G0435" you|strong="G3739" put|strong="G5087" in|strong="G1722" jail are|strong="G1510" standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area teaching|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G2992".”
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 The|strong="G3588" captain|strong="G4755" and|strong="G0565" his|strong="G0846" men|strong="G0846" went|strong="G0565" out|strong="G1438" and|strong="G0565" brought|strong="G0071" the|strong="G3588" apostles back|strong="G0565". But|strong="G1063" the|strong="G3588" soldiers did not|strong="G3756" use force|strong="G0970", because|strong="G1063" they|strong="G0846" were|strong="G2992" afraid|strong="G5399" of|strong="G2992" the|strong="G3588" people|strong="G2992". They|strong="G0846" were|strong="G2992" afraid|strong="G5399" the|strong="G3588" people|strong="G2992" would|strong="G0846" stone|strong="G3034" them|strong="G0846" to|strong="G2443" death.
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 The|strong="G3588" soldiers brought|strong="G0071" the|strong="G3588" apostles in|strong="G1722" and|strong="G2532" made them|strong="G0846" stand|strong="G2476" before|strong="G1722" the|strong="G3588" council|strong="G4892". The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" questioned|strong="G1905" them|strong="G0846".
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G2249" told|strong="G3004" you|strong="G5210" never|strong="G3361" again|strong="G2532" to|strong="G3004" teach|strong="G1321" using|strong="G3004" that|strong="G3004" name|strong="G3686". But|strong="G2532" look|strong="G2400" at|strong="G1909" what|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G2532" done! You|strong="G5210" have|strong="G2532" filled|strong="G4137" Jerusalem|strong="G2419" with|strong="G1909" your|strong="G3708" teaching|strong="G1321". And|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3778" trying to|strong="G3004" blame us|strong="G3004" for|strong="G1909" his|strong="G3708" death|strong="G0129".”
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G1161" apostles|strong="G0652" answered|strong="G0611", “We|strong="G2532" must|strong="G1163" obey|strong="G3980" God|strong="G2316", not|strong="G2532" you|strong="G3004"!
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 You|strong="G5210" killed Jesus|strong="G2424" by|strong="G1909" nailing him|strong="G3739" to|strong="G1909" a|strong="G3739" cross|strong="G3586". But|strong="G2316" God|strong="G2316", the|strong="G3588" same|strong="G3739" God|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" had|strong="G2424", raised|strong="G1453" Jesus|strong="G2424" up|strong="G1453" from|strong="G2424" death.
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 Jesus|strong="G0846" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G3778" God|strong="G2316" honored by|strong="G2532" giving|strong="G1325" him|strong="G0846" a|strong="G1325" place at|strong="G2316" his|strong="G0846" right|strong="G1188" side. He|strong="G2532" made|strong="G5312" him|strong="G0846" our|strong="G2316" Leader and|strong="G2532" Savior|strong="G4990". God|strong="G2316" did|strong="G1325" this|strong="G3778" to|strong="G2532" give|strong="G1325" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474" the|strong="G3588" opportunity to|strong="G2532" change and|strong="G2532" turn to|strong="G2532" God|strong="G2316" to|strong="G2532" have|strong="G2532" their|strong="G0846" sins|strong="G0266" forgiven.
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 We|strong="G2249" saw all|strong="G3588" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happen|strong="G1510", and|strong="G2532" we|strong="G2249" can|strong="G1325" say|strong="G4487" that|strong="G3739" they|strong="G0846" are|strong="G1510" true. The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" also|strong="G2532" shows that|strong="G3739" these|strong="G3778" things|strong="G3778" are|strong="G1510" true. God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G1325" this|strong="G3778" Spirit|strong="G4151" to|strong="G2532" all|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3739" obey|strong="G3980" him|strong="G0846".”
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 When|strong="G2532" the|strong="G3588" council members heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G0846" became very|strong="G0846" angry. They|strong="G0846" began to|strong="G2532" plan a|strong="G0191" way|strong="G0846" to|strong="G2532" kill|strong="G0337" the|strong="G3588" apostles.
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 But|strong="G1161" one|strong="G5100" member of|strong="G3686" the|strong="G3956" council|strong="G4892", a|strong="G4160" Pharisee|strong="G5330" named|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", stood|strong="G0450" up|strong="G0450". He|strong="G1161" was|strong="G3588" a|strong="G4160" teacher|strong="G3547" of|strong="G3686" the|strong="G3956" law|strong="G3547", and|strong="G1161" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" respected|strong="G5093" him|strong="G4160". He|strong="G1161" told the|strong="G3956" men|strong="G0444" to|strong="G1722" make|strong="G4160" the|strong="G3956" apostles leave the|strong="G3956" meeting for|strong="G1722" a|strong="G4160" few|strong="G5100" minutes.
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 Then|strong="G0846" he|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “Men|strong="G0444" of|strong="G0435" Israel|strong="G0846", be|strong="G0444" careful|strong="G4337" of|strong="G0435" what|strong="G5101" you|strong="G3004" are|strong="G3778" planning to|strong="G4314" do|strong="G4238" to|strong="G4314" these|strong="G3778" men|strong="G0444".
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 Remember when|strong="G5613" Theudas|strong="G2333" appeared|strong="G1096"? He|strong="G2532" said|strong="G3004" he|strong="G2532" was|strong="G1510" an|strong="G1510" important man|strong="G0435", and|strong="G2532" about|strong="G5613" 400 men|strong="G0435" joined|strong="G1096" him|strong="G0846". But|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" killed|strong="G0337", and|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3739" followed|strong="G3982" him|strong="G0846" were|strong="G1510" scattered and|strong="G2532" ran away|strong="G0337". They|strong="G0846" were|strong="G1510" not|strong="G1510" able to|strong="G1519" do|strong="G1096" anything|strong="G5100".
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 Later|strong="G3326", during|strong="G1722" the|strong="G3956" time|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3956" census|strong="G0582", a|strong="G2532" man|strong="G3778" named Judas|strong="G2455" came|strong="G0450" from|strong="G1722" Galilee|strong="G1057". Many|strong="G3745" people|strong="G2992" joined his|strong="G0846" group, but|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" also|strong="G2532" killed|strong="G0622", and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" followers were|strong="G2992" scattered|strong="G1287".
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 And|strong="G2532" so|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G1437" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", stay|strong="G0868" away|strong="G0868" from|strong="G0575" these|strong="G3778" men|strong="G0444". Leave|strong="G0863" them|strong="G0846" alone|strong="G0863". If|strong="G1437" their|strong="G0846" plan|strong="G1012" is|strong="G1510" something|strong="G1510" they|strong="G0846" thought|strong="G3004" up, it|strong="G0846" will|strong="G1510" fail.
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 But|strong="G1161" if|strong="G1487" it|strong="G0846" is|strong="G1510" from|strong="G1537" God|strong="G2316", you|strong="G1487" will|strong="G2316" not|strong="G3756" be|strong="G1510" able|strong="G1410" to|strong="G1410" stop them|strong="G0846". You|strong="G1487" might|strong="G1410" even|strong="G2532" be|strong="G1510" fighting|strong="G2314" against|strong="G1537" God|strong="G2316" himself|strong="G1438"!”
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 They|strong="G0846" called|strong="G4341" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" in|strong="G1909" again|strong="G2532". They|strong="G0846" beat|strong="G1194" them|strong="G0846" and|strong="G2532" told|strong="G2980" them|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1909" speak|strong="G2980" anymore using the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G3686" Jesus|strong="G2424". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" let|strong="G0630" them|strong="G0846" go|strong="G0630" free|strong="G0630".
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 The|strong="G3588" apostles left|strong="G0575" the|strong="G3588" council|strong="G4892" meeting. They|strong="G3767" were|strong="G3588" happy because|strong="G3754" they|strong="G3767" were|strong="G3588" given the|strong="G3588" honor of|strong="G0575" suffering dishonor|strong="G0818" for|strong="G3754" Jesus|strong="G4198".
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 The|strong="G3956" apostles did not|strong="G3756" stop|strong="G3973" teaching|strong="G1321" the|strong="G3956" people|strong="G3956". They|strong="G2532" continued to|strong="G2596" tell the|strong="G3956" Good|strong="G2097" News|strong="G2097"—that|strong="G3956" Jesus|strong="G2424" is|strong="G3588" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547". They|strong="G2532" did this|strong="G3588" every|strong="G3956" day|strong="G2250" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area and|strong="G2532" in|strong="G1722" people’s homes|strong="G3624".
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.