Atos 24

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Five|strong="G4002" days|strong="G2250" later|strong="G3326" Ananias|strong="G0367", the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749", went|strong="G2597" to|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G2250" Caesarea. He|strong="G2532" brought|strong="G1718" with|strong="G3326" him|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2250" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders and|strong="G2532" a|strong="G2532" lawyer named|strong="G5061" Tertullus|strong="G5061". They|strong="G2532" went|strong="G2597" to|strong="G2596" Caesarea to|strong="G2596" make|strong="G1718" charges|strong="G1718" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972" before|strong="G3588" the|strong="G3588" governor|strong="G2232".
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 But|strong="G1161" I|strong="G1473" don’t|strong="G3361" want to|strong="G2443" take any|strong="G1909" more|strong="G4183" of|strong="G1909" your|strong="G4674" time|strong="G1909". So|strong="G2443" I|strong="G1473" will|strong="G4183" say|strong="G1473" only a|strong="G0191" few words|strong="G0191". Please be|strong="G4674" patient.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 This|strong="G3778" man|strong="G0435" is|strong="G3778" a|strong="G2147" troublemaker. He|strong="G2532" causes trouble with|strong="G2596" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" everywhere in|strong="G2596" the|strong="G3956" world|strong="G3625". He|strong="G2532" is|strong="G3778" a|strong="G2147" leader of|strong="G0435" the|strong="G3956" Nazarene|strong="G3480" group.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 The|strong="G3588" other|strong="G1161" Jews|strong="G2453" agreed|strong="G4934" and|strong="G2532" said|strong="G2532" it|strong="G1161" was|strong="G3588" all|strong="G3588" true|strong="G3779".
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 The|strong="G3588" governor|strong="G2232" made|strong="G0611" a|strong="G1510" sign for|strong="G4012" Paul|strong="G3972" to|strong="G3004" speak|strong="G3004". So|strong="G5037" Paul|strong="G3972" answered|strong="G0611", “Governor|strong="G2232" Felix, I|strong="G3778" know|strong="G1987" that|strong="G3004" you|strong="G4771" have|strong="G1510" been|strong="G1510" a|strong="G1510" judge|strong="G2923" over|strong="G4012" this|strong="G3778" nation|strong="G1484" for|strong="G4012" a|strong="G1510" long|strong="G4183" time. So|strong="G5037" I|strong="G3778" am|strong="G1510" happy to|strong="G3004" defend|strong="G0626" myself|strong="G1683" before|strong="G1537" you|strong="G4771".
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 I|strong="G1473" went|strong="G0305" to|strong="G1519" worship|strong="G4352" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" only|strong="G3756" twelve|strong="G1427" days|strong="G2250" ago|strong="G0575". You|strong="G4771" can|strong="G1410" learn for|strong="G1519" yourself|strong="G4771" that|strong="G3754" this|strong="G3739" is|strong="G1510" true.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 These|strong="G3588" Jews who|strong="G3588" are|strong="G3588" accusing me|strong="G1473" did|strong="G4160" not|strong="G4160" find|strong="G2147" me|strong="G1473" arguing|strong="G1256" with|strong="G1722" anyone|strong="G5100" at|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" or|strong="G2228" making|strong="G4160" trouble with|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G3793". And|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G3588" not|strong="G4160" making|strong="G4160" trouble or|strong="G2228" arguing|strong="G1256" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" or|strong="G2228" any|strong="G5100" other|strong="G2228" place|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G4172".
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 These|strong="G3739" men cannot|strong="G1410" prove|strong="G3936" the|strong="G3739" things|strong="G3739" they|strong="G3739" are|strong="G3739" saying against|strong="G4012" me|strong="G1473" now|strong="G3570".
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “But|strong="G1161" I|strong="G3739" will|strong="G2316" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" this|strong="G3778": I|strong="G3739" worship|strong="G3000" the|strong="G3956" God|strong="G2316" of|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3971" as|strong="G1722" a|strong="G3739" follower of|strong="G2316" the|strong="G3956" Way|strong="G3598", which|strong="G3739" these|strong="G3778" Jews say|strong="G3004" is|strong="G2316" not|strong="G3739" the|strong="G3956" right|strong="G3779" way|strong="G3598", and|strong="G2532" I|strong="G3739" believe|strong="G4100" everything|strong="G3956" that|strong="G3754" is|strong="G2316" taught in|strong="G1722" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G2316" Moses and|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3754" is|strong="G2316" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3956" books of|strong="G2316" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396".
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 I|strong="G3739" have|strong="G2192" the|strong="G3588" same|strong="G0846" hope|strong="G1680" in|strong="G1519" God|strong="G2316" that|strong="G3739" these|strong="G3778" Jews have|strong="G2192"—the|strong="G3588" hope|strong="G1680" that|strong="G3739" all|strong="G3588" people|strong="G0846", good|strong="G1510" and|strong="G2532" bad, will|strong="G2316" be|strong="G1510" raised from|strong="G2532" death.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 This|strong="G3778" is|strong="G2316" why|strong="G1223" I|strong="G2532" always|strong="G1223" try to|strong="G4314" do|strong="G2192" what|strong="G3588" I|strong="G2532" believe is|strong="G2316" right before|strong="G4314" God|strong="G2316" and|strong="G2532" before|strong="G4314" everyone|strong="G3956".
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 — ausente —
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 But|strong="G1161" some|strong="G5100" Jews|strong="G2453" from|strong="G0575" Asia|strong="G0773" were|strong="G2453" there|strong="G1161". They|strong="G3739" should|strong="G1163" be|strong="G1163" here|strong="G3918", standing before|strong="G1909" you|strong="G4771". If|strong="G1487" I|strong="G1473" have|strong="G2192" really done anything|strong="G5100" wrong, they|strong="G3739" are|strong="G3739" the|strong="G2532" ones|strong="G5100" who|strong="G3739" should|strong="G1163" accuse|strong="G2723" me|strong="G1473". They|strong="G3739" were|strong="G2453" there|strong="G1161"!
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ask|strong="G3004" these|strong="G3778" men|strong="G3778" here if they|strong="G0846" found|strong="G2147" any|strong="G1909" wrong|strong="G0092" in|strong="G1909" me|strong="G3004" when|strong="G2147" I|strong="G1473" stood|strong="G2476" before|strong="G1909" the|strong="G3588" high council|strong="G4892" meeting in|strong="G1909" Jerusalem.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 I|strong="G1473" did|strong="G2228" say|strong="G1473" one|strong="G1520" thing|strong="G3778" when|strong="G1722" I|strong="G1473" stood|strong="G2476" before|strong="G1909" them|strong="G0846" and|strong="G2476" shouted|strong="G2896", ‘You|strong="G5210" are|strong="G3778" judging|strong="G2919" me|strong="G1473" today|strong="G4594" because|strong="G3754" I|strong="G1473" believe that|strong="G3754" people|strong="G0846" will|strong="G3739" rise|strong="G0386" from|strong="G5456" death|strong="G3498"!’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felix|strong="G5344" already understood a|strong="G3708" lot about|strong="G4012" the|strong="G3588" Way|strong="G3598". He|strong="G0846" stopped the|strong="G3588" trial and|strong="G1161" said|strong="G3004", “When|strong="G3752" commander|strong="G5506" Lysias|strong="G3079" comes|strong="G2597" here, I|strong="G1161" will|strong="G0846" decide|strong="G1231" what|strong="G3588" to|strong="G3004" do|strong="G1492" with|strong="G2596" you|strong="G5210".”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Felix told the|strong="G3588" army officer to|strong="G2532" keep|strong="G5083" Paul|strong="G0846" guarded but|strong="G2532" to|strong="G2532" give him|strong="G0846" some|strong="G3588" freedom|strong="G0425" and|strong="G2532" to|strong="G2532" let his|strong="G0846" friends|strong="G2398" bring whatever he|strong="G2532" needed.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 After|strong="G3326" a|strong="G1510" few|strong="G5100" days|strong="G2250" Felix|strong="G5344" came|strong="G3854" with|strong="G3326" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" Drusilla|strong="G1409", who|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453". Felix|strong="G5344" asked for|strong="G1519" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" be|strong="G1510" brought|strong="G3343" to|strong="G1519" him|strong="G0846". He|strong="G2532" listened|strong="G0191" to|strong="G1519" Paul|strong="G3972" talk about|strong="G4012" believing|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 But|strong="G1161" Felix|strong="G5344" became|strong="G1096" afraid when|strong="G2532" Paul|strong="G0846" spoke|strong="G0611" about|strong="G4012" things|strong="G0846" like|strong="G0846" doing right|strong="G2540", self-control|strong="G1466", and|strong="G2532" the|strong="G3588" judgment|strong="G2917" that|strong="G1096" will|strong="G3195" come|strong="G1096" in|strong="G2532" the|strong="G3588" future|strong="G3195". He|strong="G2532" said|strong="G0611", “Go|strong="G4198" away|strong="G4198" now|strong="G1161". When|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2192" more time|strong="G2540", I|strong="G2532" will|strong="G3195" call for|strong="G4012" you|strong="G4771".”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 But|strong="G2532" Felix had|strong="G3972" another reason|strong="G1352" for|strong="G3754" talking|strong="G3656" with|strong="G2532" Paul|strong="G3972". He|strong="G2532" hoped|strong="G1679" Paul|strong="G3972" would|strong="G0846" pay|strong="G1325" him|strong="G0846" a|strong="G1325" bribe, so|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G3343" for|strong="G3754" Paul|strong="G3972" often|strong="G4437" and|strong="G2532" talked|strong="G3656" with|strong="G2532" him|strong="G0846".
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 But|strong="G1161" after|strong="G1161" two|strong="G1333" years|strong="G1333", Porcius|strong="G4201" Festus|strong="G5347" became governor. So|strong="G1161" Felix|strong="G5344" was|strong="G3588" no longer governor. But|strong="G1161" he|strong="G1161" left|strong="G2641" Paul|strong="G3972" in|strong="G1210" prison to|strong="G2309" please|strong="G2309" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.