Atos 24

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Five|strong="G4002" days|strong="G2250" later|strong="G3326" Ananias|strong="G0367", the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749", went|strong="G2597" to|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G2250" Caesarea. He|strong="G2532" brought|strong="G1718" with|strong="G3326" him|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2250" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders and|strong="G2532" a|strong="G2532" lawyer named|strong="G5061" Tertullus|strong="G5061". They|strong="G2532" went|strong="G2597" to|strong="G2596" Caesarea to|strong="G2596" make|strong="G1718" charges|strong="G1718" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972" before|strong="G3588" the|strong="G3588" governor|strong="G2232".
1 Veya etei umat roun sasawar ufunamaim firis gagamin Ananias regaregah ai’in afa naatu ofafar so’obayan orot wabin Tertulus bairi hire hin Caesarea hitit. Naatu Paul ana kakafih hibow hitit gawan Felix nanamaim ubar hitin.
2 — ausente —
2 Imaibo Paul hibai hina hirun naatu Tertulus busuruf ubar itin eo, “Felix o i gawan orot gewas so’ob wairaf, o a aiwob i gewasin bonawiyi manin maiyow tufuwamaim tama. Naatu sawar hi’afe’af iwowab maiye ata tafaram ana gewasin isan.
3 — ausente —
3 Efan tata’amaim naatu ef tata’ane, o a merar ayiy asinaf gewasin iti isan, abiyasisir gagamin maiyow o isa.
4 But|strong="G1161" I|strong="G1473" don’t|strong="G3361" want to|strong="G2443" take any|strong="G1909" more|strong="G4183" of|strong="G1909" your|strong="G4674" time|strong="G1909". So|strong="G2443" I|strong="G1473" will|strong="G4183" say|strong="G1473" only a|strong="G0191" few words|strong="G0191". Please be|strong="G4674" patient.
4 Ayu men akokok boro a veya gagamin anab, baise abifefeyani mar kafai tain inarub au tur ukwarihiwat anao inanowar.
5 This|strong="G3778" man|strong="G0435" is|strong="G3778" a|strong="G2147" troublemaker. He|strong="G2532" causes trouble with|strong="G2596" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" everywhere in|strong="G2596" the|strong="G3956" world|strong="G3625". He|strong="G2532" is|strong="G3778" a|strong="G2147" leader of|strong="G0435" the|strong="G3956" Nazarene|strong="G3480" group.
5 Iti orot i kou’obo’obowanayan, naatu wow atubob i iti orot ebimamataren, Jew sabuw hai tafaram wanawanan iti orot i ku’obo’obow kakafih temamatar, naatu kou’ay wabin Nazareth Kou’ay i’ukwarin sabuw etei ebobonawiyih.
6 — ausente —
6 Naatu Tafaror Bar gagamin bisnowanowah atita’ur, imih afatum ai ofafar eo na’atube boro atibatiy.
7 — ausente —
7 Baise Baiyowayan hai orot ukwarin wabin Lisias fokarin maiyow narun e’abar giyi orot umai’imaim bosair, naatu sabuw iyab ubar hibitin iyunih baina o namaim baibatiyin isan iuwih.
8 — ausente —
8 Imih o taiyuw iti orot inabibatiy boro inaso’ob sawar abisa isan aki ubar abitin boro inatita’ur.”
9 The|strong="G3588" other|strong="G1161" Jews|strong="G2453" agreed|strong="G4934" and|strong="G2532" said|strong="G2532" it|strong="G1161" was|strong="G3588" all|strong="G3588" true|strong="G3779".
9 Jew sabuw hirun hikofan ubar hitin hio, “Abisa iti orot eo i turobe.”
10 The|strong="G3588" governor|strong="G2232" made|strong="G0611" a|strong="G1510" sign for|strong="G4012" Paul|strong="G3972" to|strong="G3004" speak|strong="G3004". So|strong="G5037" Paul|strong="G3972" answered|strong="G0611", “Governor|strong="G2232" Felix, I|strong="G3778" know|strong="G1987" that|strong="G3004" you|strong="G4771" have|strong="G1510" been|strong="G1510" a|strong="G1510" judge|strong="G2923" over|strong="G4012" this|strong="G3778" nation|strong="G1484" for|strong="G4012" a|strong="G1510" long|strong="G4183" time. So|strong="G5037" I|strong="G3778" am|strong="G1510" happy to|strong="G3004" defend|strong="G0626" myself|strong="G1683" before|strong="G1537" you|strong="G4771".
10 Gawan orot Paul isan umanamaim iman tur tao isan, naatu Paul eo, “Ayu aso’ob kwamur moumurih maiyow o Jew sabuw hai tur ikaif. Isan imih ayu abiyasisir o namaim ayu taiyuwu ana wasfafaru’umih.
11 I|strong="G1473" went|strong="G0305" to|strong="G1519" worship|strong="G4352" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" only|strong="G3756" twelve|strong="G1427" days|strong="G2250" ago|strong="G0575". You|strong="G4771" can|strong="G1410" learn for|strong="G1519" yourself|strong="G4771" that|strong="G3754" this|strong="G3739" is|strong="G1510" true.
11 O taiyuw itita’ur kusoso’ob veya 12 na’atube i sawaraka, ayu ayen an Jerusalem atitit i God kwafirin isan.
12 These|strong="G3588" Jews who|strong="G3588" are|strong="G3588" accusing me|strong="G1473" did|strong="G4160" not|strong="G4160" find|strong="G2147" me|strong="G1473" arguing|strong="G1256" with|strong="G1722" anyone|strong="G5100" at|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" or|strong="G2228" making|strong="G4160" trouble with|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G3793". And|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G3588" not|strong="G4160" making|strong="G4160" trouble or|strong="G2228" arguing|strong="G1256" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" or|strong="G2228" any|strong="G5100" other|strong="G2228" place|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G4172".
12 Naatu men kafa’imo Tafaror Bar gagamin wanawanan Jew sabuw bairi agamigam hi’itu’imih, na’atube men kafa’imo Kou’ay Baremaim naatu nati bar merar gagamin wanawanamaim kakafin baimatarin isan aku’obo’obowamih.
13 These|strong="G3739" men cannot|strong="G1410" prove|strong="G3936" the|strong="G3739" things|strong="G3739" they|strong="G3739" are|strong="G3739" saying against|strong="G4012" me|strong="G1473" now|strong="G3570".
13 Naatu abisa ayu kakafin sinaf hirouw ubar hitu teo boro men anayabin gewasin ta hinao inanowaramih.
14 “But|strong="G1161" I|strong="G3739" will|strong="G2316" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" this|strong="G3778": I|strong="G3739" worship|strong="G3000" the|strong="G3956" God|strong="G2316" of|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3971" as|strong="G1722" a|strong="G3739" follower of|strong="G2316" the|strong="G3956" Way|strong="G3598", which|strong="G3739" these|strong="G3778" Jews say|strong="G3004" is|strong="G2316" not|strong="G3739" the|strong="G3956" right|strong="G3779" way|strong="G3598", and|strong="G2532" I|strong="G3739" believe|strong="G4100" everything|strong="G3956" that|strong="G3754" is|strong="G2316" taught in|strong="G1722" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G2316" Moses and|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3754" is|strong="G2316" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3956" books of|strong="G2316" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396".
14 Ayu iti bebeyan aorereb inanowar. Ayu i God uwai’inah hikwakwafir i boun akwakwafir naatu Ef nati i abi’ufunun isan ayu yawas boubun baimatarin hirouw teo. Naatu ayu i sawar tutufin etei Moses ana ofafaramaim naatu dinab hai Bukamaim hikikirum etei abitumatum.
15 I|strong="G3739" have|strong="G2192" the|strong="G3588" same|strong="G0846" hope|strong="G1680" in|strong="G1519" God|strong="G2316" that|strong="G3739" these|strong="G3778" Jews have|strong="G2192"—the|strong="G3588" hope|strong="G1680" that|strong="G3739" all|strong="G3588" people|strong="G0846", good|strong="G1510" and|strong="G2532" bad, will|strong="G2316" be|strong="G1510" raised from|strong="G2532" death.
15 Naatu iti sabuw God isan nuhih fot hima tekakaif na’atube ayu auman nati not ta’imon abai ama akakaif, sabuw kakafih naatu gewasih etei boro morobone hinamisir maiye.
16 This|strong="G3778" is|strong="G2316" why|strong="G1223" I|strong="G2532" always|strong="G1223" try to|strong="G4314" do|strong="G2192" what|strong="G3588" I|strong="G2532" believe is|strong="G2316" right before|strong="G4314" God|strong="G2316" and|strong="G2532" before|strong="G4314" everyone|strong="G3956".
16 Imih ayu mar etei asisinaftobon God matanamaim naatu sabuw matahimaim au not etei roumutufurinamaim nama anabow.
17 — ausente —
17 Kwamur moumurih maiyow ayu Jerusalem ai hamiy ufunamaim abow aremor, imih amatabir maiye anan i kabay abai sabuw yababan wairafih baibaisih isan naatu sibor auman ya’inamih ana.
18 — ausente —
18 Ayu iti asisinaf ana maramaim Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hitita’uru, ofafar eo na’atube kouksouwen abai yomanin a’asa’ub ufunamaim, nati’imaim sabuw rou’ay en naatu uruw auman en.
19 But|strong="G1161" some|strong="G5100" Jews|strong="G2453" from|strong="G0575" Asia|strong="G0773" were|strong="G2453" there|strong="G1161". They|strong="G3739" should|strong="G1163" be|strong="G1163" here|strong="G3918", standing before|strong="G1909" you|strong="G4771". If|strong="G1487" I|strong="G1473" have|strong="G2192" really done anything|strong="G5100" wrong, they|strong="G3739" are|strong="G3739" the|strong="G2532" ones|strong="G5100" who|strong="G3739" should|strong="G1163" accuse|strong="G2723" me|strong="G1473". They|strong="G3739" were|strong="G2453" there|strong="G1161"!
19 Baise Jew sabuw afa Asia’ane hinan i nati’imaim, igewasin nati sabuw i mi’itube hitan o namaim, saise au kakafih afa hitasoso’ob na’at ubar hititu hitao.
20 Ask|strong="G3004" these|strong="G3778" men|strong="G3778" here if they|strong="G0846" found|strong="G2147" any|strong="G1909" wrong|strong="G0092" in|strong="G1909" me|strong="G3004" when|strong="G2147" I|strong="G1473" stood|strong="G2476" before|strong="G1909" the|strong="G3588" high council|strong="G4892" meeting in|strong="G1909" Jerusalem.
20 O sabuw iti tebatabat kwibatiyih ayu abisa kakafin hai kaniser (Sanhedrin) hinunuwet biyau’umaim hititita’ur boro hinao inanowar.
21 I|strong="G1473" did|strong="G2228" say|strong="G1473" one|strong="G1520" thing|strong="G3778" when|strong="G1722" I|strong="G1473" stood|strong="G2476" before|strong="G1909" them|strong="G0846" and|strong="G2476" shouted|strong="G2896", ‘You|strong="G5210" are|strong="G3778" judging|strong="G2919" me|strong="G1473" today|strong="G4594" because|strong="G3754" I|strong="G1473" believe that|strong="G3754" people|strong="G0846" will|strong="G3739" rise|strong="G0386" from|strong="G5456" death|strong="G3498"!’”
21 Baise sawar ta’imon nahimaim asinaf i kakafin hirouw teo i iti. Morobone misir maiye isan abibinan hibuwu ana o namaim abat kubibabatiyu.
22 Felix|strong="G5344" already understood a|strong="G3708" lot about|strong="G4012" the|strong="G3588" Way|strong="G3598". He|strong="G0846" stopped the|strong="G3588" trial and|strong="G1161" said|strong="G3004", “When|strong="G3752" commander|strong="G5506" Lysias|strong="G3079" comes|strong="G2597" here, I|strong="G1161" will|strong="G0846" decide|strong="G1231" what|strong="G3588" to|strong="G3004" do|strong="G1492" with|strong="G2596" you|strong="G5210".”
22 Imaibo Felix iti Ef isan nonowar gewas ufunamaim, tur rufut au’uf nawiy. Naatu Paul iu, “Baiyowayah hai orot ukwarin Lisias nan natitabo a tur anonowar boro ana fufufun anao inanowar.”
23 Felix told the|strong="G3588" army officer to|strong="G2532" keep|strong="G5083" Paul|strong="G0846" guarded but|strong="G2532" to|strong="G2532" give him|strong="G0846" some|strong="G3588" freedom|strong="G0425" and|strong="G2532" to|strong="G2532" let his|strong="G0846" friends|strong="G2398" bring whatever he|strong="G2532" needed.
23 Naatu Felix baiyowayan orot gagamin babanamaim iu, “Paul inakif, baise baibasit initin nama naremor naatu tain tuwan baibasit initih abis nakokok na’at hinibais nama.”
24 After|strong="G3326" a|strong="G1510" few|strong="G5100" days|strong="G2250" Felix|strong="G5344" came|strong="G3854" with|strong="G3326" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" Drusilla|strong="G1409", who|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453". Felix|strong="G5344" asked for|strong="G1519" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" be|strong="G1510" brought|strong="G3343" to|strong="G1519" him|strong="G0846". He|strong="G2532" listened|strong="G0191" to|strong="G1519" Paul|strong="G3972" talk about|strong="G4012" believing|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
24 Veya bai’ab na’atube ufunamaim Felix aawan Drusila hairi hina. Drusila i Jew babin, Paul isan tur iyafar na tit naatu baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim ema’ama isan idudur hima hinowar.
25 But|strong="G1161" Felix|strong="G5344" became|strong="G1096" afraid when|strong="G2532" Paul|strong="G0846" spoke|strong="G0611" about|strong="G4012" things|strong="G0846" like|strong="G0846" doing right|strong="G2540", self-control|strong="G1466", and|strong="G2532" the|strong="G3588" judgment|strong="G2917" that|strong="G1096" will|strong="G3195" come|strong="G1096" in|strong="G2532" the|strong="G3588" future|strong="G3195". He|strong="G2532" said|strong="G0611", “Go|strong="G4198" away|strong="G4198" now|strong="G1161". When|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2192" more time|strong="G2540", I|strong="G2532" will|strong="G3195" call for|strong="G4012" you|strong="G4771".”
25 Naatu Paul ma gewasin, yawas kaifin ma gewas, yawas mutufurin ma naatu baibabatiyen gagamin God boro sabuw nabibatiyih isan bidudur Felix bir naatu eo, “O i boro inihamiyu, veya gewasin ta anab maiye boro isa tur aniyafar.”
26 But|strong="G2532" Felix had|strong="G3972" another reason|strong="G1352" for|strong="G3754" talking|strong="G3656" with|strong="G2532" Paul|strong="G3972". He|strong="G2532" hoped|strong="G1679" Paul|strong="G3972" would|strong="G0846" pay|strong="G1325" him|strong="G0846" a|strong="G1325" bribe, so|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G3343" for|strong="G3754" Paul|strong="G3972" often|strong="G4437" and|strong="G2532" talked|strong="G3656" with|strong="G2532" him|strong="G0846".
26 Felix ana notamaim Paul boro kabay ta titin imaim ana tur tatubun isan mar etei eaf ena hairi tema tibidudur.
27 But|strong="G1161" after|strong="G1161" two|strong="G1333" years|strong="G1333", Porcius|strong="G4201" Festus|strong="G5347" became governor. So|strong="G1161" Felix|strong="G5344" was|strong="G3588" no longer governor. But|strong="G1161" he|strong="G1161" left|strong="G2641" Paul|strong="G3972" in|strong="G1210" prison to|strong="G2309" please|strong="G2309" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".
27 Kwamur rou’ab sasawar ufunamaim Posias Festus yen Felix ana efan bai igawan. Naatu Felix Jew sabuw baiyasisir i wabin bora’ahin isan Paul diburamaim ihamiy ma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.