Atos 22

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul said|strong="G2532", “My|strong="G0191" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", listen|strong="G0191" to|strong="G4314" me|strong="G1473"! I|strong="G1473" will|strong="G2532" make my|strong="G0191" defense|strong="G0627" to|strong="G4314" you|strong="G5210".”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 When|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews heard|strong="G0191" Paul|strong="G0846" speaking Aramaic, they|strong="G0846" became|strong="G3930" very|strong="G0846" quiet|strong="G2271". Then|strong="G2532" Paul|strong="G0846" said|strong="G5346",
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453", born|strong="G1080" in|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019" in|strong="G1722" the|strong="G3956" country of|strong="G1080" Cilicia|strong="G2791". I|strong="G1473" grew up|strong="G0397" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172". I|strong="G1473" was|strong="G1510" a|strong="G1510" student of|strong="G1080" Gamaliel|strong="G1059", who|strong="G3588" carefully taught|strong="G3811" me|strong="G1473" everything|strong="G3956" about|strong="G1722" the|strong="G3956" law|strong="G3551" of|strong="G1080" our|strong="G2316" fathers|strong="G3971". I|strong="G1473" was|strong="G1510" very|strong="G3778" serious about|strong="G1722" serving God|strong="G2316", the|strong="G3956" same|strong="G3778" as|strong="G2531" all|strong="G3956" of|strong="G1080" you|strong="G5210" here|strong="G1510" today|strong="G4594".
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 I|strong="G3739" persecuted|strong="G1377" the|strong="G3588" people|strong="G0435" who|strong="G3739" followed the|strong="G3588" Way|strong="G3598". Some|strong="G3588" of|strong="G0435" them|strong="G3739" were|strong="G3778" killed because of|strong="G0435" me. I|strong="G3739" arrested men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135" and|strong="G2532" put|strong="G3860" them|strong="G3739" in|strong="G1519" jail.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 “The|strong="G3956" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" council|strong="G4244" of|strong="G3956" older Jewish leaders can tell you|strong="G3739" that|strong="G3739" this|strong="G3588" is|strong="G1510" true. One|strong="G3739" time these|strong="G3739" leaders gave me|strong="G1473" some|strong="G3588" letters|strong="G1992". The|strong="G3956" letters|strong="G1992" were|strong="G1510" to|strong="G1519" the|strong="G3956" Jewish brothers|strong="G0080" in|strong="G1519" the|strong="G3956" city of|strong="G3956" Damascus|strong="G1154". I|strong="G1473" was|strong="G1510" going|strong="G4198" there|strong="G1510" to|strong="G1519" arrest|strong="G0071" the|strong="G3956" followers of|strong="G3956" Jesus|strong="G1510" and|strong="G2532" bring|strong="G0071" them|strong="G0071" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" for|strong="G1519" punishment.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “But|strong="G1161" something happened|strong="G1096" to|strong="G2532" me|strong="G1473" on|strong="G1537" my|strong="G1096" way|strong="G4198" to|strong="G2532" Damascus|strong="G1154". It|strong="G1161" was|strong="G3588" about|strong="G4012" noon|strong="G3314" when|strong="G2532" I|strong="G1473" came|strong="G1096" close|strong="G1448" to|strong="G2532" Damascus|strong="G1154". Suddenly|strong="G1810" a|strong="G1096" bright|strong="G2425" light|strong="G5457" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" shined all|strong="G3588" around|strong="G4012" me|strong="G1473".
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 I|strong="G1473" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G3588" ground|strong="G1475" and|strong="G2532" heard|strong="G0191" a|strong="G0191" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G3004", ‘Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" persecuting|strong="G1377" me|strong="G3004"?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “I|strong="G1473" asked|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" are|strong="G1510" you|strong="G4771", Lord|strong="G2962"?’ The|strong="G3588" voice said|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3480", the|strong="G3588" one|strong="G3739" you|strong="G4771" are|strong="G1510" persecuting|strong="G1377".’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 The|strong="G3588" men who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473" did|strong="G0191" not|strong="G3756" understand|strong="G0191" the|strong="G3588" voice|strong="G5456", but|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G2300" the|strong="G3588" light|strong="G5457".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘What|strong="G5101" shall|strong="G2962" I|strong="G1473" do|strong="G4160", Lord|strong="G2962"?’ The|strong="G3956" Lord|strong="G2962" answered|strong="G3004", ‘Get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G1161" go|strong="G4198" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154". There|strong="G2546" you|strong="G4771" will|strong="G5101" be|strong="G3956" told|strong="G3004" all|strong="G3956" that|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G1473" planned for|strong="G1519" you|strong="G4771" to|strong="G1519" do|strong="G4160".’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 I|strong="G1473" could not|strong="G3756" see|strong="G1689", because|strong="G0575" the|strong="G3588" bright|strong="G5457" light|strong="G5457" had|strong="G2064" made me|strong="G1473" blind. So|strong="G1161" the|strong="G3588" men led|strong="G5496" me|strong="G1473" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “In|strong="G2596" Damascus a|strong="G5259" man|strong="G0435" named Ananias|strong="G0367" came to|strong="G2596" me. He|strong="G1161" was|strong="G3588" a|strong="G5259" man|strong="G0435" who|strong="G3588" was|strong="G3588" devoted to|strong="G2596" God|strong="G2730" and|strong="G1161" obeyed the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses. All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" lived|strong="G2730" there|strong="G1161" respected him|strong="G0435".
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" me|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Saul|strong="G4549", my|strong="G0308" brother|strong="G0080", look up|strong="G1519" and|strong="G2532" see|strong="G0308" again|strong="G2532"!’ Immediately I|strong="G1473" was|strong="G3588" able to|strong="G1519" see|strong="G0308" him|strong="G0846".
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ananias told|strong="G3004" me|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G1537" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" chose you|strong="G4771" long ago to|strong="G3004" know|strong="G1097" his|strong="G0846" plan. He|strong="G2532" chose you|strong="G4771" to|strong="G3004" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3588" and|strong="G2532" to|strong="G3004" hear|strong="G0191" words|strong="G4750" from|strong="G1537" him|strong="G0846".
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 You|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1510" his|strong="G0846" witness|strong="G3144" to|strong="G4314" all|strong="G3956" people|strong="G0444". You|strong="G3739" will|strong="G1510" tell them|strong="G0846" what|strong="G3739" you|strong="G3739" have|strong="G1510" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard|strong="G0191".
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Now|strong="G3568", don’t wait any longer. Get|strong="G0450" up|strong="G0450", be|strong="G2532" baptized|strong="G0907" and|strong="G2532" wash|strong="G0907" away|strong="G0630" your|strong="G2532" sins|strong="G0266", trusting in|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" to|strong="G3195" save you|strong="G4771".’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Later, I|strong="G1473" came|strong="G1096" back|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". I|strong="G1473" was|strong="G3588" praying|strong="G4336" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area, and|strong="G2532" I|strong="G1473" saw a|strong="G1096" vision.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 I|strong="G1473" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" me|strong="G3004", ‘Hurry|strong="G4692" and|strong="G2532" leave|strong="G1831" Jerusalem|strong="G2419" now|strong="G2532"! The|strong="G2532" people|strong="G0846" here|strong="G1722" will|strong="G2532" not|strong="G3756" accept|strong="G3858" the|strong="G2532" truth you|strong="G4771" tell|strong="G3004" them|strong="G0846" about|strong="G4012" me|strong="G3004".’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘But|strong="G2532", Lord|strong="G2962", the|strong="G3588" people|strong="G0846" know|strong="G1987" that|strong="G3754" I|strong="G1473" was|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" put the|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G1909" jail and|strong="G2532" beat|strong="G1194" them|strong="G0846". I|strong="G1473" went through|strong="G2596" all|strong="G3588" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" to|strong="G3004" find and|strong="G2532" arrest the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" you|strong="G4771".
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 The|strong="G3588" people|strong="G0846" also|strong="G2532" know that|strong="G0846" I|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1510" when|strong="G3753" Stephen|strong="G4736", your|strong="G2532" witness|strong="G3144", was|strong="G1510" killed|strong="G0337". I|strong="G2532" stood|strong="G2186" there|strong="G1510" and|strong="G2532" agreed that|strong="G0846" they|strong="G0846" should|strong="G2532" kill|strong="G0337" him|strong="G0846". I|strong="G2532" even|strong="G2532" held the|strong="G3588" coats|strong="G2440" of|strong="G0129" the|strong="G3588" men|strong="G0337" who|strong="G3588" were|strong="G1510" killing him|strong="G0846"!’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “But|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G3004", ‘Leave|strong="G4198" now|strong="G2532". I|strong="G1473" will|strong="G3748" send|strong="G1821" you|strong="G4771" far|strong="G3112" away|strong="G1821" to|strong="G1519" the|strong="G2532" non-Jewish people|strong="G1484".’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 The|strong="G3588" people|strong="G0846" stopped listening|strong="G0191" when|strong="G2532" Paul|strong="G0846" said|strong="G3004" this|strong="G3778" last|strong="G3778" thing|strong="G3778". They|strong="G0846" all|strong="G3588" shouted|strong="G1869", “Get|strong="G0142" rid of|strong="G3056" this|strong="G3778" man|strong="G3778"! He|strong="G2532" doesn’t|strong="G3756" deserve to|strong="G3004" live|strong="G2198".”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 They|strong="G0846" kept on|strong="G1519" shouting|strong="G2905", ripping off|strong="G4496" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440" and|strong="G2532" throwing|strong="G4496" dust|strong="G2868" into|strong="G1519" the|strong="G3588" air|strong="G0109".
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Then|strong="G3779" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" told|strong="G3004" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" take|strong="G1921" Paul|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" army building and|strong="G0846" beat him|strong="G0846". He|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" make Paul|strong="G0846" tell|strong="G3004" why|strong="G1223" the|strong="G3588" people|strong="G0846" were|strong="G3739" shouting|strong="G2019" against|strong="G1519" him|strong="G0846" like|strong="G3779" this|strong="G3779".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 So|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers were|strong="G3588" tying Paul|strong="G3972", preparing to|strong="G4314" beat him|strong="G0846". But|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" an|strong="G2532" army officer there|strong="G1161", “Do|strong="G3004" you|strong="G5210" have|strong="G2532" the|strong="G3588" right to|strong="G4314" beat a|strong="G5613" Roman|strong="G4514" citizen who|strong="G3588" has|strong="G0444" not|strong="G2532" been|strong="G2532" proven guilty?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 When|strong="G1161" the|strong="G3588" officer heard|strong="G0191" this|strong="G3778", he|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G3004" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" and|strong="G1161" told|strong="G3004" him|strong="G0191" about|strong="G3195" it|strong="G4160". The|strong="G3588" officer said|strong="G3004", “Do|strong="G4160" you|strong="G3004" know what|strong="G5101" you|strong="G3004" are|strong="G1510" doing|strong="G4160"? This|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" came|strong="G4334" to|strong="G3004" Paul|strong="G0846" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" me|strong="G3004", are|strong="G1510" you|strong="G4771" really a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" said|strong="G5346", “I|strong="G1473" paid a|strong="G2532" lot of|strong="G1080" money|strong="G2774" to|strong="G2532" become a|strong="G2532" Roman citizen.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" were|strong="G1510" preparing to|strong="G3195" question Paul|strong="G0846" moved away|strong="G0868" from|strong="G0575" him|strong="G0846" immediately|strong="G2112". The|strong="G3588" commander|strong="G5506" was|strong="G1510" afraid|strong="G5399" because|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G1510" already put|strong="G1210" Paul|strong="G0846" in|strong="G2532" chains|strong="G1210", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 The|strong="G3956" next|strong="G1887" day|strong="G1887" the|strong="G3956" commander decided to|strong="G1519" learn|strong="G1097" why|strong="G5101" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" were|strong="G2453" accusing|strong="G2723" Paul|strong="G3972". So|strong="G2532" he|strong="G2532" ordered|strong="G2753" the|strong="G3956" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" high|strong="G0749" council|strong="G4892" to|strong="G1519" meet|strong="G4905" together|strong="G4905". He|strong="G2532" had|strong="G3972" Paul’s|strong="G3972" chains taken off|strong="G3089" and|strong="G2532" had|strong="G3972" him|strong="G0846" brought|strong="G2609" in|strong="G1519" to|strong="G1519" face the|strong="G3956" council|strong="G4892".
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.