Atos 22

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul said|strong="G2532", “My|strong="G0191" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", listen|strong="G0191" to|strong="G4314" me|strong="G1473"! I|strong="G1473" will|strong="G2532" make my|strong="G0191" defense|strong="G0627" to|strong="G4314" you|strong="G5210".”
1 “Tamai’inah, naatu taitu tuwai’inah au wasfafaren ana tur anao kwananowar.”
2 When|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews heard|strong="G0191" Paul|strong="G0846" speaking Aramaic, they|strong="G0846" became|strong="G3930" very|strong="G0846" quiet|strong="G2271". Then|strong="G2532" Paul|strong="G0846" said|strong="G5346",
2 Hebrew turamaim eo hinonowar ana veya etei surur binon tar.
3 “I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453", born|strong="G1080" in|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019" in|strong="G1722" the|strong="G3956" country of|strong="G1080" Cilicia|strong="G2791". I|strong="G1473" grew up|strong="G0397" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172". I|strong="G1473" was|strong="G1510" a|strong="G1510" student of|strong="G1080" Gamaliel|strong="G1059", who|strong="G3588" carefully taught|strong="G3811" me|strong="G1473" everything|strong="G3956" about|strong="G1722" the|strong="G3956" law|strong="G3551" of|strong="G1080" our|strong="G2316" fathers|strong="G3971". I|strong="G1473" was|strong="G1510" very|strong="G3778" serious about|strong="G1722" serving God|strong="G2316", the|strong="G3956" same|strong="G3778" as|strong="G2531" all|strong="G3956" of|strong="G1080" you|strong="G5210" here|strong="G1510" today|strong="G4594".
3 “Ayu i Jew orot Tarsus imaim atufuw tafaram Silisia wanawanan, baise Jerusalemamaim ama ara’at. Gamaliel ana bai’obaiyen babanamaim ama, uwatanah hai ofafar etei ayu i’obaiyu, naatu ayu i baibobowenayan orot ta God ana ofafar tur isan, kwa boun iti kwama’am na’atube.
4 I|strong="G3739" persecuted|strong="G1377" the|strong="G3588" people|strong="G0435" who|strong="G3739" followed the|strong="G3588" Way|strong="G3598". Some|strong="G3588" of|strong="G0435" them|strong="G3739" were|strong="G3778" killed because of|strong="G0435" me. I|strong="G3739" arrested men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135" and|strong="G2532" put|strong="G3860" them|strong="G3739" in|strong="G1519" jail.
4 Sabuw iyab ef iti hibi’ufun abow ai’a’akirih arouw asbunubunuwen naatu afa abow ana dibur aya.
5 “The|strong="G3956" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" council|strong="G4244" of|strong="G3956" older Jewish leaders can tell you|strong="G3739" that|strong="G3739" this|strong="G3588" is|strong="G1510" true. One|strong="G3739" time these|strong="G3739" leaders gave me|strong="G1473" some|strong="G3588" letters|strong="G1992". The|strong="G3956" letters|strong="G1992" were|strong="G1510" to|strong="G1519" the|strong="G3956" Jewish brothers|strong="G0080" in|strong="G1519" the|strong="G3956" city of|strong="G3956" Damascus|strong="G1154". I|strong="G1473" was|strong="G1510" going|strong="G4198" there|strong="G1510" to|strong="G1519" arrest|strong="G0071" the|strong="G3956" followers of|strong="G3956" Jesus|strong="G1510" and|strong="G2532" bring|strong="G0071" them|strong="G0071" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" for|strong="G1519" punishment.
5 Firis Gagamin naatu Kaniser tutufin etei abisa ao i hiso’ob turobe. Anayabin i fef hikirum hitu abai an Damaskas wanawanan, sabuw baitumatumayah nati’imaim hima’am fatumih bow na Jerusalem tit isan ayen an.”
6 “But|strong="G1161" something happened|strong="G1096" to|strong="G2532" me|strong="G1473" on|strong="G1537" my|strong="G1096" way|strong="G4198" to|strong="G2532" Damascus|strong="G1154". It|strong="G1161" was|strong="G3588" about|strong="G4012" noon|strong="G3314" when|strong="G2532" I|strong="G1473" came|strong="G1096" close|strong="G1448" to|strong="G2532" Damascus|strong="G1154". Suddenly|strong="G1810" a|strong="G1096" bright|strong="G2425" light|strong="G5457" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" shined all|strong="G3588" around|strong="G4012" me|strong="G1473".
6 “Ana Damaskas abiyubin auman i’ouyit, naniyan meyemeye marakaw namanamarabe bow marane ra’iy sisibu etei marakaw.
7 I|strong="G1473" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G3588" ground|strong="G1475" and|strong="G2532" heard|strong="G0191" a|strong="G0191" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G3004", ‘Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" persecuting|strong="G1377" me|strong="G3004"?’
7 Ayu me yan ara’iy rabu naatu orot ta fanan anowar eo, ‘Saul! Saul! O aisim ayu kubi’a’akiru?’
8 “I|strong="G1473" asked|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" are|strong="G1510" you|strong="G4771", Lord|strong="G2962"?’ The|strong="G3588" voice said|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3480", the|strong="G3588" one|strong="G3739" you|strong="G4771" are|strong="G1510" persecuting|strong="G1377".’
8 Ayu aibatiy ao ‘Regah o yait? Iyafutu eo,
9 The|strong="G3588" men who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473" did|strong="G0191" not|strong="G3756" understand|strong="G0191" the|strong="G3588" voice|strong="G5456", but|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G2300" the|strong="G3588" light|strong="G5457".
9 Sabuw bairi anan marakaw hi’itin, baise orot ayu isou eo fanan men hinowar.
10 “I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘What|strong="G5101" shall|strong="G2962" I|strong="G1473" do|strong="G4160", Lord|strong="G2962"?’ The|strong="G3956" Lord|strong="G2962" answered|strong="G3004", ‘Get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G1161" go|strong="G4198" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154". There|strong="G2546" you|strong="G4771" will|strong="G5101" be|strong="G3956" told|strong="G3004" all|strong="G3956" that|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G1473" planned for|strong="G1519" you|strong="G4771" to|strong="G1519" do|strong="G4160".’
10 Ayu aibatiy, ‘Regah ayu boro abisa anasinaf?’
11 I|strong="G1473" could not|strong="G3756" see|strong="G1689", because|strong="G0575" the|strong="G3588" bright|strong="G5457" light|strong="G5457" had|strong="G2064" made me|strong="G1473" blind. So|strong="G1161" the|strong="G3588" men led|strong="G5496" me|strong="G1473" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
11 Naatu au sabuw bairi anan umou hibai hinawiyu an Damaskas atit, anayabin marakaw ana bonamanamarin re ayu matou yi ifim.
12 “In|strong="G2596" Damascus a|strong="G5259" man|strong="G0435" named Ananias|strong="G0367" came to|strong="G2596" me. He|strong="G1161" was|strong="G3588" a|strong="G5259" man|strong="G0435" who|strong="G3588" was|strong="G3588" devoted to|strong="G2596" God|strong="G2730" and|strong="G1161" obeyed the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses. All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" lived|strong="G2730" there|strong="G1161" respected him|strong="G0435".
12 Nati bar meraramaim i orot wabin Ananias God, ana orot ta ma’am, ofafar etei i bobosiyasiyar naatu Jew sabuw nati’imaim hima’am etei i hikakakafiy.
13 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" me|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Saul|strong="G4549", my|strong="G0308" brother|strong="G0080", look up|strong="G1519" and|strong="G2532" see|strong="G0308" again|strong="G2532"!’ Immediately I|strong="G1473" was|strong="G3588" able to|strong="G1519" see|strong="G0308" him|strong="G0846".
13 Na biyou tit sisibu’umaim bat naatu eo, ‘Taiu Saul, mata ekubunai kunuw maiye!’ Mar ta’imon matau kubunai anuw Ananaias a’itin.
14 “Ananias told|strong="G3004" me|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G1537" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" chose you|strong="G4771" long ago to|strong="G3004" know|strong="G1097" his|strong="G0846" plan. He|strong="G2532" chose you|strong="G4771" to|strong="G3004" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3588" and|strong="G2532" to|strong="G3004" hear|strong="G0191" words|strong="G4750" from|strong="G1537" him|strong="G0846".
14 Imaibo iuwu eo, ‘Uwatanah hai God o rubini i ana kok o so’ob isan, saise Orot ana Yawas Mutufurin boro ina’itin naatu abisa nao’o o taiyuw tainika fanan inanowar.
15 You|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1510" his|strong="G0846" witness|strong="G3144" to|strong="G4314" all|strong="G3956" people|strong="G0444". You|strong="G3739" will|strong="G1510" tell them|strong="G0846" what|strong="G3739" you|strong="G3739" have|strong="G1510" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard|strong="G0191".
15 Anayabin o boro i isan inakubuna, abisa i’itin naatu inonowar sabuw etei hai tur ina’owen.
16 Now|strong="G3568", don’t wait any longer. Get|strong="G0450" up|strong="G0450", be|strong="G2532" baptized|strong="G0907" and|strong="G2532" wash|strong="G0907" away|strong="G0630" your|strong="G2532" sins|strong="G0266", trusting in|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" to|strong="G3195" save you|strong="G4771".’
16 Imih boun abisa ao inonowar aisim boro inama inakaif? Kumisir bapataito kubai, naatu kuyoyoban a bowabow kakafih ekusouwen.’
17 “Later, I|strong="G1473" came|strong="G1096" back|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". I|strong="G1473" was|strong="G3588" praying|strong="G4336" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area, and|strong="G2532" I|strong="G1473" saw a|strong="G1096" vision.
17 “Ayu amatabir maiye ana Jerusalem atit naatu ayoyoyoban ana maramaim matou bora’ah ina’inanen ta aitin.
18 I|strong="G1473" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" me|strong="G3004", ‘Hurry|strong="G4692" and|strong="G2532" leave|strong="G1831" Jerusalem|strong="G2419" now|strong="G2532"! The|strong="G2532" people|strong="G0846" here|strong="G1722" will|strong="G2532" not|strong="G3756" accept|strong="G3858" the|strong="G2532" truth you|strong="G4771" tell|strong="G3004" them|strong="G0846" about|strong="G4012" me|strong="G3004".’
18 Nati matou bobora’ah ana maramaim Regah aitin naatu isou eo, ‘Mata nakabiy Jerusalem saisewat inihamiy, anayabin iti’imaim ayu isou inaorereb sabuw boro men hinitumatum.’
19 “I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘But|strong="G2532", Lord|strong="G2962", the|strong="G3588" people|strong="G0846" know|strong="G1987" that|strong="G3754" I|strong="G1473" was|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" put the|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G1909" jail and|strong="G2532" beat|strong="G1194" them|strong="G0846". I|strong="G1473" went through|strong="G2596" all|strong="G3588" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" to|strong="G3004" find and|strong="G2532" arrest the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" you|strong="G4771".
19 Ayu ai ya’afut ao, ‘Regah sabuw etei hiso’ob ayu Kou’ay Bar ta ta arun atit sabuw iyab o hibitutumi abow arow afatum dibur aya’ay.
20 The|strong="G3588" people|strong="G0846" also|strong="G2532" know that|strong="G0846" I|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1510" when|strong="G3753" Stephen|strong="G4736", your|strong="G2532" witness|strong="G3144", was|strong="G1510" killed|strong="G0337". I|strong="G2532" stood|strong="G2186" there|strong="G1510" and|strong="G2532" agreed that|strong="G0846" they|strong="G0846" should|strong="G2532" kill|strong="G0337" him|strong="G0846". I|strong="G2532" even|strong="G2532" held the|strong="G3588" coats|strong="G2440" of|strong="G0129" the|strong="G3588" men|strong="G0337" who|strong="G3588" were|strong="G1510" killing him|strong="G0846"!’
20 Naatu Stephen orot wantoro’ot iti ef isan hirab ana rara re’er ana veya ayu i nati’imaim.’ Ayu auman aisaito hirab morob naatu sabuw iyab hi’a’asabun hai faifuw i ayu abotanen abat.
21 “But|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G3004", ‘Leave|strong="G4198" now|strong="G2532". I|strong="G1473" will|strong="G3748" send|strong="G1821" you|strong="G4771" far|strong="G3112" away|strong="G1821" to|strong="G1519" the|strong="G2532" non-Jewish people|strong="G1484".’”
21 Imaibo Regah ayu iuwu eo, ‘O abiyafari inan ef yok Ufun Sabuw isah.’”
22 The|strong="G3588" people|strong="G0846" stopped listening|strong="G0191" when|strong="G2532" Paul|strong="G0846" said|strong="G3004" this|strong="G3778" last|strong="G3778" thing|strong="G3778". They|strong="G0846" all|strong="G3588" shouted|strong="G1869", “Get|strong="G0142" rid of|strong="G3056" this|strong="G3778" man|strong="G3778"! He|strong="G2532" doesn’t|strong="G3756" deserve to|strong="G3004" live|strong="G2198".”
22 Sabuw hibat Paul eo hinowar in ana tur sawar. Baise iban maiye sabuw hibusuruf hitar koukuw hio? Sa’ab kwabai kwan! Kwa’asabun! Men karam boro nama!”
23 They|strong="G0846" kept on|strong="G1519" shouting|strong="G2905", ripping off|strong="G4496" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440" and|strong="G2532" throwing|strong="G4496" dust|strong="G2868" into|strong="G1519" the|strong="G3588" air|strong="G0109".
23 Hitar koukuw fah sib hai faifuw hibow hirudab, naatu fofob hibow asir hirouw kwanekwan.
24 Then|strong="G3779" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" told|strong="G3004" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" take|strong="G1921" Paul|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" army building and|strong="G0846" beat him|strong="G0846". He|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" make Paul|strong="G0846" tell|strong="G3004" why|strong="G1223" the|strong="G3588" people|strong="G0846" were|strong="G3739" shouting|strong="G2019" against|strong="G1519" him|strong="G0846" like|strong="G3779" this|strong="G3779".
24 Baiyowayan hai orot ukwarin iuwih Paul hibai baiyowayah hai bar wanawanan hirun naatu wabirin isan iuwih, saise biyan tababan tao hitanowar ana’an aisim Jew sabuw iti na’atube isan fanah sibisib.
25 So|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers were|strong="G3588" tying Paul|strong="G3972", preparing to|strong="G4314" beat him|strong="G0846". But|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" an|strong="G2532" army officer there|strong="G1161", “Do|strong="G3004" you|strong="G5210" have|strong="G2532" the|strong="G3588" right to|strong="G4314" beat a|strong="G5613" Roman|strong="G4514" citizen who|strong="G3588" has|strong="G0444" not|strong="G2532" been|strong="G2532" proven guilty?”
25 Baise wabirinamih hibai hifafatum ana veya Paul baiyowayan hai bonawiyenayan orot ukwarin ta i nati sisibinamaim batabat itin naatu ibatiy, “Orot Rome tafaram bai matuwan isan ana fef bai ema’am, baibatiyinae asir kwanarabirab boro ofafar kwana’astu’ub ai en?”
26 When|strong="G1161" the|strong="G3588" officer heard|strong="G0191" this|strong="G3778", he|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G3004" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" and|strong="G1161" told|strong="G3004" him|strong="G0191" about|strong="G3195" it|strong="G4160". The|strong="G3588" officer said|strong="G3004", “Do|strong="G4160" you|strong="G3004" know what|strong="G5101" you|strong="G3004" are|strong="G1510" doing|strong="G4160"? This|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen!”
26 Baiyowayah hai bonawiyenayan orot ukwarin iti tur nonowar ana veya in baiyowayah hai orot ukwarin ibatiy, “O abisa inasinafumih? Iti orot i Rome ana fef bai ema’am.”
27 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" came|strong="G4334" to|strong="G3004" Paul|strong="G0846" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" me|strong="G3004", are|strong="G1510" you|strong="G4771" really a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen?”
27 Naatu baiyowayah hai orot ukwarin na Paul ibatiy eo, “Kuo anowar, o i Rome ana fef ibai kuma’am?”
28 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" said|strong="G5346", “I|strong="G1473" paid a|strong="G2532" lot of|strong="G1080" money|strong="G2774" to|strong="G2532" become a|strong="G2532" Roman citizen.”
28 Imaibo baiyowayah hai orot ukwarin eo, “Ayu iti tafaram bai matuwan isan kabay gagamin na’in au fef atubun.” Baise Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome wanawanan atufuw.”
29 The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" were|strong="G1510" preparing to|strong="G3195" question Paul|strong="G0846" moved away|strong="G0868" from|strong="G0575" him|strong="G0846" immediately|strong="G2112". The|strong="G3588" commander|strong="G5506" was|strong="G1510" afraid|strong="G5399" because|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G1510" already put|strong="G1210" Paul|strong="G0846" in|strong="G2532" chains|strong="G1210", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen.
29 Sabuw iyab baibatiyinamih hinan marta’imon au’uf hibat. Baiyowayah hai orot ukwarin ana bir ra’at, anayabin Paul Rome ana fef bai ma’am so’oba’e bai fatum.
30 The|strong="G3956" next|strong="G1887" day|strong="G1887" the|strong="G3956" commander decided to|strong="G1519" learn|strong="G1097" why|strong="G5101" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" were|strong="G2453" accusing|strong="G2723" Paul|strong="G3972". So|strong="G2532" he|strong="G2532" ordered|strong="G2753" the|strong="G3956" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" high|strong="G0749" council|strong="G4892" to|strong="G1519" meet|strong="G4905" together|strong="G4905". He|strong="G2532" had|strong="G3972" Paul’s|strong="G3972" chains taken off|strong="G3089" and|strong="G2532" had|strong="G3972" him|strong="G0846" brought|strong="G2609" in|strong="G1519" to|strong="G1519" face the|strong="G3956" council|strong="G4892".
30 Marto mar auman baiyowayah hai orot ukwarin kok taso’ob gewas, aisim Jew sabuw Paul hibubuw hi’u’u kwanikwaniy, Paul hifatum ma’am hirufamen, naatu firis ukwarih Kaniser tutufin etei iuwih hiru’ay. Imaibo Paul bai na nahimaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.