Atos 21
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH
1 After|strong="G1161" we|strong="G2249" said|strong="G1096" goodbye to|strong="G1519" the|strong="G3588" elders, we|strong="G2249" sailed away|strong="G0575" straight|strong="G2113" to|strong="G1519" Cos|strong="G2972" island. The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" we|strong="G2249" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G0575" Rhodes|strong="G4499", and|strong="G1161" from|strong="G0575" there|strong="G2547" we|strong="G2249" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Patara|strong="G3959".
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 There we|strong="G2532" found|strong="G2147" a|strong="G2147" ship|strong="G4143" that was|strong="G2532" going to|strong="G1519" the|strong="G2532" area of|strong="G1519" Phoenicia|strong="G5403". We|strong="G2532" got on|strong="G1519" the|strong="G2532" ship|strong="G4143" and|strong="G2532" sailed away.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 We|strong="G2532" sailed|strong="G4126" near|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G3588" Cyprus|strong="G2954". We|strong="G2532" could see it|strong="G0846" on|strong="G1519" the|strong="G3588" north side, but|strong="G1161" we|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G1510" stop. We|strong="G2532" sailed|strong="G4126" to|strong="G1519" the|strong="G3588" country of|strong="G3588" Syria|strong="G4947". We|strong="G2532" stopped at|strong="G1519" Tyre|strong="G5184" because|strong="G1063" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" needed to|strong="G1519" unload|strong="G0670" its|strong="G0846" cargo|strong="G1117" there|strong="G1510".
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 We|strong="G1161" found|strong="G0429" the|strong="G3588" Lord’s followers there|strong="G0847" and|strong="G1161" stayed|strong="G1961" with|strong="G1223" them|strong="G3004" for|strong="G1519" seven|strong="G2033" days|strong="G2250". They|strong="G1161" warned Paul|strong="G3972" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" because|strong="G1223" of|strong="G4151" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" had|strong="G3972" told|strong="G3004" them|strong="G3004".
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 But|strong="G1161" when|strong="G3753" our|strong="G2532" time|strong="G2250" there|strong="G1161" was|strong="G3588" up, we|strong="G2249" returned|strong="G1096" to|strong="G1909" the|strong="G3956" ship to|strong="G1909" continue|strong="G2532" our|strong="G2532" trip. All|strong="G3956" the|strong="G3956" followers|strong="G5043", even|strong="G2532" the|strong="G3956" women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G5043", came|strong="G1096" with|strong="G4862" us|strong="G1909" to|strong="G1909" the|strong="G3956" seashore. We|strong="G2249" all|strong="G3956" knelt down|strong="G5087" on|strong="G1909" the|strong="G3956" beach|strong="G0123", prayed|strong="G4336",
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 and|strong="G2532" said|strong="G2532" goodbye. Then|strong="G2532" we|strong="G2532" got|strong="G1684" on|strong="G1519" the|strong="G3588" ship|strong="G4143", and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers went|strong="G0305" home|strong="G2398".
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 We|strong="G2249" continued|strong="G1274" our|strong="G2532" trip from|strong="G0575" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" went to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G2250" Ptolemais|strong="G4424". We|strong="G2249" greeted|strong="G0782" the|strong="G3588" believers there|strong="G1161" and|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846" one|strong="G1520" day|strong="G2250".
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" we|strong="G2532" left|strong="G1831" Ptolemais and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1537" Caesarea|strong="G2542". We|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" home|strong="G3624" of|strong="G1537" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G0846". He|strong="G2532" had|strong="G1510" the|strong="G3588" work of|strong="G1537" telling the|strong="G3588" Good|strong="G1510" News. He|strong="G2532" was|strong="G1510" one|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" helpers.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 He|strong="G3778" had|strong="G1510" four|strong="G5064" unmarried|strong="G3933" daughters|strong="G2364" who|strong="G3778" had|strong="G1510" the|strong="G1161" gift of|strong="G2364" prophesying|strong="G4395".
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 After|strong="G1161" we|strong="G1161" had|strong="G3588" been|strong="G5100" there|strong="G1161" for|strong="G0575" several|strong="G5100" days|strong="G2250", a|strong="G2250" prophet|strong="G4396" named|strong="G3686" Agabus|strong="G0013" came|strong="G2718" from|strong="G0575" Judea|strong="G2449".
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" us|strong="G3004" and|strong="G2532" borrowed Paul’s|strong="G3972" belt|strong="G2223". He|strong="G2532" used it|strong="G3779" to|strong="G1519" tie|strong="G1210" his|strong="G1438" own|strong="G1438" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" feet|strong="G4228". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" tells me|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" how|strong="G3779" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" will|strong="G1510" tie|strong="G1210" up|strong="G0142" the|strong="G3588" man|strong="G0435" who|strong="G3739" wears this|strong="G3778" belt|strong="G2223". Then|strong="G2532" they|strong="G3739" will|strong="G1510" hand|strong="G5495" him|strong="G3739" over|strong="G3860" to|strong="G1519" people|strong="G1484" who|strong="G3739" don’t know God|strong="G3004".’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 When|strong="G5613" we|strong="G2249" heard|strong="G0191" this|strong="G3778", we|strong="G2249" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G1161" followers there|strong="G1161" begged|strong="G3870" Paul|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 But|strong="G0235" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" making|strong="G4160" me|strong="G3004" feel so|strong="G2532" sad? I|strong="G1473" am|strong="G2192" willing to|strong="G1519" be|strong="G2532" put|strong="G4160" in|strong="G1519" jail in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". I|strong="G1473" am|strong="G2192" even|strong="G2532" ready|strong="G2093" to|strong="G1519" die|strong="G0599" for|strong="G1063" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424"!”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 We|strong="G1161" could|strong="G1096" not|strong="G3361" persuade|strong="G3982" him|strong="G0846" to|strong="G3004" stay away from|strong="G3361" Jerusalem. So|strong="G1161" we|strong="G1161" stopped begging him|strong="G0846" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “We|strong="G1161" pray that|strong="G3004" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" wants|strong="G2307" will|strong="G2307" be|strong="G1096" done|strong="G1096".”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 After|strong="G3326" this|strong="G3778", we|strong="G3778" got|strong="G0305" ready and|strong="G1161" left for|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Some|strong="G5100" of|strong="G0575" the|strong="G3588" followers of|strong="G0575" Jesus|strong="G2532" from|strong="G0575" Caesarea|strong="G2542" went|strong="G4905" with|strong="G4862" us|strong="G4905". These|strong="G3739" followers took|strong="G0071" us|strong="G4905" to|strong="G2532" the|strong="G3588" home|strong="G0071" of|strong="G0575" Mnason|strong="G3416", a|strong="G3739" man|strong="G5100" from|strong="G0575" Cyprus|strong="G2953", who|strong="G3739" was|strong="G3739" one|strong="G5100" of|strong="G0575" the|strong="G3588" first people|strong="G5100" to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G3739" follower of|strong="G0575" Jesus|strong="G2532". They|strong="G3739" took|strong="G0071" us|strong="G4905" to|strong="G2532" his|strong="G3739" home|strong="G0071" so|strong="G2532" that|strong="G3739" we|strong="G2249" could stay with|strong="G4862" him|strong="G3739".
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 The|strong="G3588" brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" were|strong="G1096" very happy to|strong="G1519" see us|strong="G1519".
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 The|strong="G3956" next day Paul|strong="G3972" went|strong="G1524" with|strong="G4862" us to|strong="G4314" visit James|strong="G2385", and|strong="G1161" all|strong="G3956" the|strong="G3956" elders|strong="G4245" were|strong="G3956" there|strong="G1161".
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 After|strong="G2596" greeting|strong="G0782" them|strong="G0846", Paul|strong="G0846" told|strong="G1834" them|strong="G0846" point by|strong="G1722" point all|strong="G3588" that|strong="G3739" God|strong="G2316" had|strong="G3739" used him|strong="G0846" to|strong="G2596" do|strong="G4160" among|strong="G1722" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484".
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 When|strong="G2532" the|strong="G3956" leaders|strong="G3004" heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G0846" praised|strong="G1392" God|strong="G2316". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Paul|strong="G0846", “Brother|strong="G0080", you|strong="G1722" can|strong="G3004" see|strong="G2334" that|strong="G3004" thousands|strong="G3461" of|strong="G2316" Jews|strong="G2453" have|strong="G1510" become believers|strong="G4100", but|strong="G1161" they|strong="G0846" think it|strong="G0846" is|strong="G1510" very|strong="G0846" important to|strong="G3004" obey|strong="G0191" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G2316" Moses|strong="G0846".
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 They|strong="G0846" have|strong="G3748" been|strong="G3361" told|strong="G3004" that|strong="G3754" you|strong="G4771" teach|strong="G1321" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" live|strong="G4043" in|strong="G2596" non-Jewish regions to|strong="G3004" stop|strong="G3361" following|strong="G2596" the|strong="G3956" Law of|strong="G0575" Moses|strong="G3475". They|strong="G0846" have|strong="G3748" heard that|strong="G3754" you|strong="G4771" tell|strong="G3004" them|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G3004" circumcise|strong="G4059" their|strong="G0846" sons|strong="G5043" or|strong="G3366" follow our|strong="G3956" other|strong="G1161" customs|strong="G1485".
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 “What|strong="G5101" should|strong="G1163" we|strong="G3754" do|strong="G1510"? The|strong="G0191" Jewish believers here|strong="G1510" will|strong="G1510" learn that|strong="G3754" you|strong="G3754" have|strong="G1510" come|strong="G2064".
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 So|strong="G3767" we|strong="G2249" will|strong="G1510" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" what|strong="G3739" to|strong="G3004" do|strong="G4160": Four|strong="G5064" of|strong="G0575" our|strong="G4160" men|strong="G0435" have|strong="G2192" made|strong="G4160" a|strong="G2192" vow|strong="G2171" to|strong="G3004" God|strong="G3004".
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Take|strong="G3880" these|strong="G3778" men|strong="G3956" with|strong="G4862" you|strong="G4771" and|strong="G2532" share in|strong="G1909" their|strong="G0846" cleansing ceremony. Pay|strong="G1159" their|strong="G0846" expenses|strong="G1159" so|strong="G2443" that|strong="G3754" they|strong="G0846" can shave their|strong="G0846" heads|strong="G2776". This|strong="G3778" will|strong="G1510" prove to|strong="G2443" everyone|strong="G3956" that|strong="G3754" the|strong="G3956" things|strong="G3778" they|strong="G0846" have|strong="G1510" heard|strong="G1097" about|strong="G4012" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G1510" true. They|strong="G0846" will|strong="G1510" see|strong="G1097" that|strong="G3754" you|strong="G4771" obey|strong="G5442" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses|strong="G0846" in|strong="G1909" your|strong="G2532" own|strong="G0846" life.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “In|strong="G2532" regard|strong="G4012" to|strong="G2532" the|strong="G3588" non-Jewish believers|strong="G4100", we|strong="G2249" have|strong="G2532" already sent|strong="G0649" a|strong="G2532" letter to|strong="G2532" them|strong="G0846" saying what|strong="G3588" we|strong="G2249" think|strong="G2919" they|strong="G0846" should|strong="G2532" do|strong="G2919":
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 So|strong="G1519" Paul|strong="G3972" took|strong="G3880" the|strong="G3588" four men|strong="G0435" with|strong="G4862" him|strong="G0846". The|strong="G3588" next|strong="G2192" day|strong="G2250" he|strong="G0846" shared in|strong="G1519" their|strong="G0846" cleansing ceremony. Then|strong="G5119" he|strong="G0846" went|strong="G1524" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" area and|strong="G3972" announced the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G3739" the|strong="G3588" days|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3588" cleansing ceremony would|strong="G0846" be|strong="G2192" finished. On|strong="G1519" the|strong="G3588" last day|strong="G2250" an|strong="G2192" offering|strong="G4376" would|strong="G0846" be|strong="G2192" given for|strong="G1519" each|strong="G1538" of|strong="G2250" the|strong="G3588" men|strong="G0435".
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 When|strong="G5613" the|strong="G3956" seven-day period|strong="G2532" was|strong="G3588" almost|strong="G3195" finished|strong="G4931", some|strong="G3588" Jews|strong="G2453" from|strong="G0575" Asia|strong="G0773" saw|strong="G2300" Paul|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. They|strong="G0846" stirred up|strong="G4797" everyone|strong="G3956" into|strong="G1722" an|strong="G2532" angry mob|strong="G3793". They|strong="G0846" grabbed Paul|strong="G0846"
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 and|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “Men|strong="G0444" of|strong="G3551" Israel, help|strong="G0997" us|strong="G1519"! This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3956" man|strong="G0444" who|strong="G3588" is|strong="G1510" teaching|strong="G1321" things|strong="G3778" that|strong="G3778" are|strong="G1510" against|strong="G2596" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses, against|strong="G2596" our|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" against|strong="G2596" this|strong="G3778" Temple|strong="G2411" of|strong="G3551" ours. This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" he|strong="G2532" teaches|strong="G1321" people|strong="G2992" everywhere|strong="G3837". And|strong="G2532" now|strong="G2532" he|strong="G2532" has|strong="G0444" brought|strong="G1521" some|strong="G3588" Greeks|strong="G1672" into|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G2411" area and|strong="G2532" has|strong="G0444" made|strong="G2840" this|strong="G3778" holy|strong="G0040" place|strong="G5117" unclean!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (The|strong="G3588" Jews said this|strong="G3588" because|strong="G3754" they|strong="G0846" had|strong="G1510" seen|strong="G4308" Trophimus|strong="G5161" with|strong="G1722" Paul|strong="G3972" in|strong="G1722" Jerusalem. Trophimus|strong="G5161" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man from|strong="G1722" Ephesus. The|strong="G3588" Jews thought|strong="G3543" that|strong="G3754" Paul|strong="G3972" had|strong="G1510" taken him|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" holy area of|strong="G4172" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846".)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 An|strong="G1096" angry reaction spread throughout|strong="G3650" the|strong="G3588" city|strong="G4172", and|strong="G2532" everyone came|strong="G1096" running to|strong="G2532" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413". They|strong="G0846" grabbed Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" dragged|strong="G1670" him|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G4172" the|strong="G3588" holy area, and|strong="G2532" the|strong="G3588" gates|strong="G2374" were|strong="G2992" closed|strong="G2808" immediately|strong="G2112".
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 While|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3588" trying|strong="G2212" to|strong="G2212" kill|strong="G0615" Paul|strong="G0846", the|strong="G3588" commander|strong="G5506" of|strong="G3588" the|strong="G3588" Roman army in|strong="G3650" Jerusalem|strong="G2419" got|strong="G0305" word that|strong="G3754" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" city|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G3650" a|strong="G2212" state of|strong="G3588" riot.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Immediately|strong="G1824" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" ran|strong="G2701" to|strong="G1909" where|strong="G3739" the|strong="G3588" crowd had|strong="G3739" gathered, taking|strong="G3880" with|strong="G1909" him|strong="G0846" some|strong="G3588" army officers and|strong="G2532" soldiers|strong="G4757". When|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" and|strong="G2532" his|strong="G0846" soldiers|strong="G4757", they|strong="G0846" stopped|strong="G3973" beating|strong="G5180" Paul|strong="G3972".
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" went over to|strong="G2532" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" arrested him|strong="G0846". He|strong="G2532" told his|strong="G0846" soldiers to|strong="G2532" tie|strong="G1210" him|strong="G0846" up|strong="G1210" with|strong="G2532" two|strong="G1417" chains|strong="G0254". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G4441", “Who|strong="G3588" is|strong="G1510" this|strong="G3588" man|strong="G4160"? What|strong="G5101" has|strong="G5101" he|strong="G2532" done|strong="G4160" wrong?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Some|strong="G5100" people|strong="G3793" there|strong="G1722" were|strong="G3793" shouting|strong="G2019" one|strong="G5100" thing|strong="G0846", and|strong="G1161" others|strong="G0243" were|strong="G3793" shouting|strong="G2019" something|strong="G5100" else|strong="G0243". Because|strong="G1223" of|strong="G1223" all|strong="G3588" this|strong="G3588" confusion and|strong="G1161" shouting|strong="G2019", the|strong="G3588" commander could|strong="G1410" not|strong="G3361" learn|strong="G1097" the|strong="G3588" truth about|strong="G1722" what|strong="G3588" had|strong="G3588" happened|strong="G3588". So|strong="G1161" he|strong="G0846" told the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" take|strong="G1097" Paul|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" army building.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 When|strong="G1161" the|strong="G3588" soldiers were|strong="G3588" ready|strong="G3195" to|strong="G1519" take|strong="G1097" Paul|strong="G3972" into|strong="G1519" the|strong="G3588" army building, he|strong="G3004" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" commander|strong="G5506", “Can|strong="G3004" I|strong="G1473" say|strong="G3004" something|strong="G5100" to|strong="G1519" you|strong="G4771"?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Then|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" man|strong="G0435" I|strong="G2532" thought you|strong="G4771" were|strong="G1510". I|strong="G2532" thought you|strong="G4771" were|strong="G1510" the|strong="G3588" Egyptian|strong="G0124" who|strong="G3588" started some|strong="G3588" trouble against|strong="G1519" the|strong="G3588" government not|strong="G3756" long|strong="G2250" ago|strong="G4253" and|strong="G2532" led|strong="G1806" four|strong="G5070" thousand|strong="G5070" terrorists out|strong="G1806" to|strong="G1519" the|strong="G3588" desert|strong="G2048".”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “No|strong="G3756", I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453" from|strong="G2980" Tarsus|strong="G5018" in|strong="G2980" the|strong="G3588" country of|strong="G4172" Cilicia|strong="G2791". I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" citizen|strong="G4177" of|strong="G4172" that|strong="G3004" important city|strong="G4172". Please|strong="G2010", let|strong="G2010" me|strong="G3004" speak|strong="G2980" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G2992".”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 The|strong="G3588" commander told|strong="G3004" Paul|strong="G3972" he|strong="G0846" could|strong="G1096" speak|strong="G3004". So|strong="G1161" he|strong="G0846" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G3588" steps and|strong="G1161" waved his|strong="G0846" hand|strong="G5495" so|strong="G1161" that|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G2992" would|strong="G1096" be|strong="G1096" quiet. The|strong="G3588" people|strong="G2992" became|strong="G1096" quiet and|strong="G1161" Paul|strong="G3972" spoke|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846" in|strong="G1909" Aramaic.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.