Atos 21

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After|strong="G1161" we|strong="G2249" said|strong="G1096" goodbye to|strong="G1519" the|strong="G3588" elders, we|strong="G2249" sailed away|strong="G0575" straight|strong="G2113" to|strong="G1519" Cos|strong="G2972" island. The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" we|strong="G2249" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G0575" Rhodes|strong="G4499", and|strong="G1161" from|strong="G0575" there|strong="G2547" we|strong="G2249" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Patara|strong="G3959".
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 There we|strong="G2532" found|strong="G2147" a|strong="G2147" ship|strong="G4143" that was|strong="G2532" going to|strong="G1519" the|strong="G2532" area of|strong="G1519" Phoenicia|strong="G5403". We|strong="G2532" got on|strong="G1519" the|strong="G2532" ship|strong="G4143" and|strong="G2532" sailed away.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 We|strong="G2532" sailed|strong="G4126" near|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G3588" Cyprus|strong="G2954". We|strong="G2532" could see it|strong="G0846" on|strong="G1519" the|strong="G3588" north side, but|strong="G1161" we|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G1510" stop. We|strong="G2532" sailed|strong="G4126" to|strong="G1519" the|strong="G3588" country of|strong="G3588" Syria|strong="G4947". We|strong="G2532" stopped at|strong="G1519" Tyre|strong="G5184" because|strong="G1063" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" needed to|strong="G1519" unload|strong="G0670" its|strong="G0846" cargo|strong="G1117" there|strong="G1510".
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 We|strong="G1161" found|strong="G0429" the|strong="G3588" Lord’s followers there|strong="G0847" and|strong="G1161" stayed|strong="G1961" with|strong="G1223" them|strong="G3004" for|strong="G1519" seven|strong="G2033" days|strong="G2250". They|strong="G1161" warned Paul|strong="G3972" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" because|strong="G1223" of|strong="G4151" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" had|strong="G3972" told|strong="G3004" them|strong="G3004".
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 But|strong="G1161" when|strong="G3753" our|strong="G2532" time|strong="G2250" there|strong="G1161" was|strong="G3588" up, we|strong="G2249" returned|strong="G1096" to|strong="G1909" the|strong="G3956" ship to|strong="G1909" continue|strong="G2532" our|strong="G2532" trip. All|strong="G3956" the|strong="G3956" followers|strong="G5043", even|strong="G2532" the|strong="G3956" women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G5043", came|strong="G1096" with|strong="G4862" us|strong="G1909" to|strong="G1909" the|strong="G3956" seashore. We|strong="G2249" all|strong="G3956" knelt down|strong="G5087" on|strong="G1909" the|strong="G3956" beach|strong="G0123", prayed|strong="G4336",
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 and|strong="G2532" said|strong="G2532" goodbye. Then|strong="G2532" we|strong="G2532" got|strong="G1684" on|strong="G1519" the|strong="G3588" ship|strong="G4143", and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers went|strong="G0305" home|strong="G2398".
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 We|strong="G2249" continued|strong="G1274" our|strong="G2532" trip from|strong="G0575" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" went to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G2250" Ptolemais|strong="G4424". We|strong="G2249" greeted|strong="G0782" the|strong="G3588" believers there|strong="G1161" and|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846" one|strong="G1520" day|strong="G2250".
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" we|strong="G2532" left|strong="G1831" Ptolemais and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1537" Caesarea|strong="G2542". We|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" home|strong="G3624" of|strong="G1537" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G0846". He|strong="G2532" had|strong="G1510" the|strong="G3588" work of|strong="G1537" telling the|strong="G3588" Good|strong="G1510" News. He|strong="G2532" was|strong="G1510" one|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" helpers.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 He|strong="G3778" had|strong="G1510" four|strong="G5064" unmarried|strong="G3933" daughters|strong="G2364" who|strong="G3778" had|strong="G1510" the|strong="G1161" gift of|strong="G2364" prophesying|strong="G4395".
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 After|strong="G1161" we|strong="G1161" had|strong="G3588" been|strong="G5100" there|strong="G1161" for|strong="G0575" several|strong="G5100" days|strong="G2250", a|strong="G2250" prophet|strong="G4396" named|strong="G3686" Agabus|strong="G0013" came|strong="G2718" from|strong="G0575" Judea|strong="G2449".
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" us|strong="G3004" and|strong="G2532" borrowed Paul’s|strong="G3972" belt|strong="G2223". He|strong="G2532" used it|strong="G3779" to|strong="G1519" tie|strong="G1210" his|strong="G1438" own|strong="G1438" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" feet|strong="G4228". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" tells me|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" how|strong="G3779" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" will|strong="G1510" tie|strong="G1210" up|strong="G0142" the|strong="G3588" man|strong="G0435" who|strong="G3739" wears this|strong="G3778" belt|strong="G2223". Then|strong="G2532" they|strong="G3739" will|strong="G1510" hand|strong="G5495" him|strong="G3739" over|strong="G3860" to|strong="G1519" people|strong="G1484" who|strong="G3739" don’t know God|strong="G3004".’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 When|strong="G5613" we|strong="G2249" heard|strong="G0191" this|strong="G3778", we|strong="G2249" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G1161" followers there|strong="G1161" begged|strong="G3870" Paul|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 But|strong="G0235" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" making|strong="G4160" me|strong="G3004" feel so|strong="G2532" sad? I|strong="G1473" am|strong="G2192" willing to|strong="G1519" be|strong="G2532" put|strong="G4160" in|strong="G1519" jail in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". I|strong="G1473" am|strong="G2192" even|strong="G2532" ready|strong="G2093" to|strong="G1519" die|strong="G0599" for|strong="G1063" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424"!”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 We|strong="G1161" could|strong="G1096" not|strong="G3361" persuade|strong="G3982" him|strong="G0846" to|strong="G3004" stay away from|strong="G3361" Jerusalem. So|strong="G1161" we|strong="G1161" stopped begging him|strong="G0846" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “We|strong="G1161" pray that|strong="G3004" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" wants|strong="G2307" will|strong="G2307" be|strong="G1096" done|strong="G1096".”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 After|strong="G3326" this|strong="G3778", we|strong="G3778" got|strong="G0305" ready and|strong="G1161" left for|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Some|strong="G5100" of|strong="G0575" the|strong="G3588" followers of|strong="G0575" Jesus|strong="G2532" from|strong="G0575" Caesarea|strong="G2542" went|strong="G4905" with|strong="G4862" us|strong="G4905". These|strong="G3739" followers took|strong="G0071" us|strong="G4905" to|strong="G2532" the|strong="G3588" home|strong="G0071" of|strong="G0575" Mnason|strong="G3416", a|strong="G3739" man|strong="G5100" from|strong="G0575" Cyprus|strong="G2953", who|strong="G3739" was|strong="G3739" one|strong="G5100" of|strong="G0575" the|strong="G3588" first people|strong="G5100" to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G3739" follower of|strong="G0575" Jesus|strong="G2532". They|strong="G3739" took|strong="G0071" us|strong="G4905" to|strong="G2532" his|strong="G3739" home|strong="G0071" so|strong="G2532" that|strong="G3739" we|strong="G2249" could stay with|strong="G4862" him|strong="G3739".
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 The|strong="G3588" brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" were|strong="G1096" very happy to|strong="G1519" see us|strong="G1519".
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 The|strong="G3956" next day Paul|strong="G3972" went|strong="G1524" with|strong="G4862" us to|strong="G4314" visit James|strong="G2385", and|strong="G1161" all|strong="G3956" the|strong="G3956" elders|strong="G4245" were|strong="G3956" there|strong="G1161".
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 After|strong="G2596" greeting|strong="G0782" them|strong="G0846", Paul|strong="G0846" told|strong="G1834" them|strong="G0846" point by|strong="G1722" point all|strong="G3588" that|strong="G3739" God|strong="G2316" had|strong="G3739" used him|strong="G0846" to|strong="G2596" do|strong="G4160" among|strong="G1722" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484".
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 When|strong="G2532" the|strong="G3956" leaders|strong="G3004" heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G0846" praised|strong="G1392" God|strong="G2316". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Paul|strong="G0846", “Brother|strong="G0080", you|strong="G1722" can|strong="G3004" see|strong="G2334" that|strong="G3004" thousands|strong="G3461" of|strong="G2316" Jews|strong="G2453" have|strong="G1510" become believers|strong="G4100", but|strong="G1161" they|strong="G0846" think it|strong="G0846" is|strong="G1510" very|strong="G0846" important to|strong="G3004" obey|strong="G0191" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G2316" Moses|strong="G0846".
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 They|strong="G0846" have|strong="G3748" been|strong="G3361" told|strong="G3004" that|strong="G3754" you|strong="G4771" teach|strong="G1321" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" live|strong="G4043" in|strong="G2596" non-Jewish regions to|strong="G3004" stop|strong="G3361" following|strong="G2596" the|strong="G3956" Law of|strong="G0575" Moses|strong="G3475". They|strong="G0846" have|strong="G3748" heard that|strong="G3754" you|strong="G4771" tell|strong="G3004" them|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G3004" circumcise|strong="G4059" their|strong="G0846" sons|strong="G5043" or|strong="G3366" follow our|strong="G3956" other|strong="G1161" customs|strong="G1485".
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 “What|strong="G5101" should|strong="G1163" we|strong="G3754" do|strong="G1510"? The|strong="G0191" Jewish believers here|strong="G1510" will|strong="G1510" learn that|strong="G3754" you|strong="G3754" have|strong="G1510" come|strong="G2064".
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 So|strong="G3767" we|strong="G2249" will|strong="G1510" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" what|strong="G3739" to|strong="G3004" do|strong="G4160": Four|strong="G5064" of|strong="G0575" our|strong="G4160" men|strong="G0435" have|strong="G2192" made|strong="G4160" a|strong="G2192" vow|strong="G2171" to|strong="G3004" God|strong="G3004".
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Take|strong="G3880" these|strong="G3778" men|strong="G3956" with|strong="G4862" you|strong="G4771" and|strong="G2532" share in|strong="G1909" their|strong="G0846" cleansing ceremony. Pay|strong="G1159" their|strong="G0846" expenses|strong="G1159" so|strong="G2443" that|strong="G3754" they|strong="G0846" can shave their|strong="G0846" heads|strong="G2776". This|strong="G3778" will|strong="G1510" prove to|strong="G2443" everyone|strong="G3956" that|strong="G3754" the|strong="G3956" things|strong="G3778" they|strong="G0846" have|strong="G1510" heard|strong="G1097" about|strong="G4012" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G1510" true. They|strong="G0846" will|strong="G1510" see|strong="G1097" that|strong="G3754" you|strong="G4771" obey|strong="G5442" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses|strong="G0846" in|strong="G1909" your|strong="G2532" own|strong="G0846" life.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “In|strong="G2532" regard|strong="G4012" to|strong="G2532" the|strong="G3588" non-Jewish believers|strong="G4100", we|strong="G2249" have|strong="G2532" already sent|strong="G0649" a|strong="G2532" letter to|strong="G2532" them|strong="G0846" saying what|strong="G3588" we|strong="G2249" think|strong="G2919" they|strong="G0846" should|strong="G2532" do|strong="G2919":
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 So|strong="G1519" Paul|strong="G3972" took|strong="G3880" the|strong="G3588" four men|strong="G0435" with|strong="G4862" him|strong="G0846". The|strong="G3588" next|strong="G2192" day|strong="G2250" he|strong="G0846" shared in|strong="G1519" their|strong="G0846" cleansing ceremony. Then|strong="G5119" he|strong="G0846" went|strong="G1524" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" area and|strong="G3972" announced the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G3739" the|strong="G3588" days|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3588" cleansing ceremony would|strong="G0846" be|strong="G2192" finished. On|strong="G1519" the|strong="G3588" last day|strong="G2250" an|strong="G2192" offering|strong="G4376" would|strong="G0846" be|strong="G2192" given for|strong="G1519" each|strong="G1538" of|strong="G2250" the|strong="G3588" men|strong="G0435".
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 When|strong="G5613" the|strong="G3956" seven-day period|strong="G2532" was|strong="G3588" almost|strong="G3195" finished|strong="G4931", some|strong="G3588" Jews|strong="G2453" from|strong="G0575" Asia|strong="G0773" saw|strong="G2300" Paul|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. They|strong="G0846" stirred up|strong="G4797" everyone|strong="G3956" into|strong="G1722" an|strong="G2532" angry mob|strong="G3793". They|strong="G0846" grabbed Paul|strong="G0846"
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 and|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “Men|strong="G0444" of|strong="G3551" Israel, help|strong="G0997" us|strong="G1519"! This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3956" man|strong="G0444" who|strong="G3588" is|strong="G1510" teaching|strong="G1321" things|strong="G3778" that|strong="G3778" are|strong="G1510" against|strong="G2596" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses, against|strong="G2596" our|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" against|strong="G2596" this|strong="G3778" Temple|strong="G2411" of|strong="G3551" ours. This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" he|strong="G2532" teaches|strong="G1321" people|strong="G2992" everywhere|strong="G3837". And|strong="G2532" now|strong="G2532" he|strong="G2532" has|strong="G0444" brought|strong="G1521" some|strong="G3588" Greeks|strong="G1672" into|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G2411" area and|strong="G2532" has|strong="G0444" made|strong="G2840" this|strong="G3778" holy|strong="G0040" place|strong="G5117" unclean!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (The|strong="G3588" Jews said this|strong="G3588" because|strong="G3754" they|strong="G0846" had|strong="G1510" seen|strong="G4308" Trophimus|strong="G5161" with|strong="G1722" Paul|strong="G3972" in|strong="G1722" Jerusalem. Trophimus|strong="G5161" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man from|strong="G1722" Ephesus. The|strong="G3588" Jews thought|strong="G3543" that|strong="G3754" Paul|strong="G3972" had|strong="G1510" taken him|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" holy area of|strong="G4172" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846".)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 An|strong="G1096" angry reaction spread throughout|strong="G3650" the|strong="G3588" city|strong="G4172", and|strong="G2532" everyone came|strong="G1096" running to|strong="G2532" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413". They|strong="G0846" grabbed Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" dragged|strong="G1670" him|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G4172" the|strong="G3588" holy area, and|strong="G2532" the|strong="G3588" gates|strong="G2374" were|strong="G2992" closed|strong="G2808" immediately|strong="G2112".
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 While|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3588" trying|strong="G2212" to|strong="G2212" kill|strong="G0615" Paul|strong="G0846", the|strong="G3588" commander|strong="G5506" of|strong="G3588" the|strong="G3588" Roman army in|strong="G3650" Jerusalem|strong="G2419" got|strong="G0305" word that|strong="G3754" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" city|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G3650" a|strong="G2212" state of|strong="G3588" riot.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Immediately|strong="G1824" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" ran|strong="G2701" to|strong="G1909" where|strong="G3739" the|strong="G3588" crowd had|strong="G3739" gathered, taking|strong="G3880" with|strong="G1909" him|strong="G0846" some|strong="G3588" army officers and|strong="G2532" soldiers|strong="G4757". When|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" and|strong="G2532" his|strong="G0846" soldiers|strong="G4757", they|strong="G0846" stopped|strong="G3973" beating|strong="G5180" Paul|strong="G3972".
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" went over to|strong="G2532" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" arrested him|strong="G0846". He|strong="G2532" told his|strong="G0846" soldiers to|strong="G2532" tie|strong="G1210" him|strong="G0846" up|strong="G1210" with|strong="G2532" two|strong="G1417" chains|strong="G0254". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G4441", “Who|strong="G3588" is|strong="G1510" this|strong="G3588" man|strong="G4160"? What|strong="G5101" has|strong="G5101" he|strong="G2532" done|strong="G4160" wrong?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Some|strong="G5100" people|strong="G3793" there|strong="G1722" were|strong="G3793" shouting|strong="G2019" one|strong="G5100" thing|strong="G0846", and|strong="G1161" others|strong="G0243" were|strong="G3793" shouting|strong="G2019" something|strong="G5100" else|strong="G0243". Because|strong="G1223" of|strong="G1223" all|strong="G3588" this|strong="G3588" confusion and|strong="G1161" shouting|strong="G2019", the|strong="G3588" commander could|strong="G1410" not|strong="G3361" learn|strong="G1097" the|strong="G3588" truth about|strong="G1722" what|strong="G3588" had|strong="G3588" happened|strong="G3588". So|strong="G1161" he|strong="G0846" told the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" take|strong="G1097" Paul|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" army building.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 When|strong="G1161" the|strong="G3588" soldiers were|strong="G3588" ready|strong="G3195" to|strong="G1519" take|strong="G1097" Paul|strong="G3972" into|strong="G1519" the|strong="G3588" army building, he|strong="G3004" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" commander|strong="G5506", “Can|strong="G3004" I|strong="G1473" say|strong="G3004" something|strong="G5100" to|strong="G1519" you|strong="G4771"?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Then|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" man|strong="G0435" I|strong="G2532" thought you|strong="G4771" were|strong="G1510". I|strong="G2532" thought you|strong="G4771" were|strong="G1510" the|strong="G3588" Egyptian|strong="G0124" who|strong="G3588" started some|strong="G3588" trouble against|strong="G1519" the|strong="G3588" government not|strong="G3756" long|strong="G2250" ago|strong="G4253" and|strong="G2532" led|strong="G1806" four|strong="G5070" thousand|strong="G5070" terrorists out|strong="G1806" to|strong="G1519" the|strong="G3588" desert|strong="G2048".”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “No|strong="G3756", I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453" from|strong="G2980" Tarsus|strong="G5018" in|strong="G2980" the|strong="G3588" country of|strong="G4172" Cilicia|strong="G2791". I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" citizen|strong="G4177" of|strong="G4172" that|strong="G3004" important city|strong="G4172". Please|strong="G2010", let|strong="G2010" me|strong="G3004" speak|strong="G2980" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G2992".”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 The|strong="G3588" commander told|strong="G3004" Paul|strong="G3972" he|strong="G0846" could|strong="G1096" speak|strong="G3004". So|strong="G1161" he|strong="G0846" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G3588" steps and|strong="G1161" waved his|strong="G0846" hand|strong="G5495" so|strong="G1161" that|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G2992" would|strong="G1096" be|strong="G1096" quiet. The|strong="G3588" people|strong="G2992" became|strong="G1096" quiet and|strong="G1161" Paul|strong="G3972" spoke|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846" in|strong="G1909" Aramaic.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.