Atos 13
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC
1 In|strong="G1722" the|strong="G3588" church|strong="G1577" at|strong="G1722" Antioch|strong="G0490" there|strong="G1510" were|strong="G1510" some|strong="G3588" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" teachers|strong="G1320". They|strong="G2532" were|strong="G1510" Barnabas|strong="G0921", Simeon|strong="G4826" (also|strong="G2532" called|strong="G2564" Niger|strong="G3526"), Lucius|strong="G3066" (from|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G1577" Cyrene|strong="G2956"), Manaen|strong="G3127" (who|strong="G3588" had|strong="G1510" grown up with|strong="G1722" King Herod|strong="G2264"), and|strong="G2532" Saul|strong="G4569".
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 These|strong="G3739" men|strong="G0846" were|strong="G3739" all|strong="G3588" serving|strong="G3008" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" fasting|strong="G3522" when|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Appoint Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Saul|strong="G4569" to|strong="G1519" do|strong="G3004" a|strong="G3739" special work|strong="G2041" for|strong="G1519" me|strong="G3004". They|strong="G0846" are|strong="G3739" the|strong="G3588" ones|strong="G0040" I|strong="G1473" have|strong="G2532" chosen to|strong="G1519" do|strong="G3004" it|strong="G0846".”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 So|strong="G2532" the|strong="G3588" church fasted|strong="G3522" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". They|strong="G0846" laid|strong="G2007" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" Barnabas and|strong="G2532" Saul|strong="G0846" and|strong="G2532" sent|strong="G0630" them|strong="G0846" out.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnabas and|strong="G5037" Saul|strong="G0846" were|strong="G3588" sent|strong="G1599" out by|strong="G5259" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151". They|strong="G0846" went|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G4151" Seleucia|strong="G4581". Then|strong="G3767" they|strong="G0846" sailed|strong="G0636" from|strong="G2718" there|strong="G1564" to|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G4151" Cyprus|strong="G2954".
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 When|strong="G2532" Barnabas and|strong="G2532" Saul came|strong="G1096" to|strong="G2532" the|strong="G3588" city of|strong="G3056" Salamis|strong="G4529", they|strong="G2532" told the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" synagogues|strong="G4864". John|strong="G2491" Mark was|strong="G3588" with|strong="G1722" them|strong="G1722" to|strong="G2532" help.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 They|strong="G3739" went|strong="G1330" across|strong="G1330" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" island|strong="G3520" to|strong="G5100" the|strong="G3588" city of|strong="G0435" Paphos|strong="G3974". There|strong="G1161" they|strong="G3739" met a|strong="G2147" Jewish|strong="G2453" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Barjesus who|strong="G3739" did|strong="G2147" magic. He|strong="G3739" was|strong="G3739" a|strong="G2147" false|strong="G5578" prophet|strong="G5578".
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 He|strong="G2532" always stayed|strong="G1510" close to|strong="G2532" Sergius|strong="G4588" Paulus|strong="G3972", who|strong="G3739" was|strong="G1510" the|strong="G3588" governor and|strong="G2532" a|strong="G1510" very|strong="G3778" smart man|strong="G0435". He|strong="G2532" invited Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Saul|strong="G4569" to|strong="G2532" come|strong="G1510" visit him|strong="G3739", because|strong="G1510" he|strong="G2532" wanted to|strong="G2532" hear|strong="G0191" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316".
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 But|strong="G1161" the|strong="G3588" magician|strong="G3097" Elymas|strong="G1681" (as|strong="G0846" Barjesus was|strong="G3588" called|strong="G3686" in|strong="G4102" Greek) spoke against|strong="G0575" them|strong="G0846", trying|strong="G2212" to|strong="G2212" stop the|strong="G3588" governor from|strong="G0575" believing|strong="G4102" in|strong="G4102" Jesus|strong="G0846".
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" (also|strong="G2532" known as|strong="G1519" Paul|strong="G3972"), filled|strong="G4130" with|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", looked hard at|strong="G1519" Elymas
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 and|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G3004" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3956" devil|strong="G1228", full|strong="G4134" of|strong="G5207" lies and|strong="G2532" all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G5207" evil tricks! You|strong="G3004" are|strong="G3956" an|strong="G2532" enemy|strong="G2190" of|strong="G5207" everything|strong="G3956" that|strong="G3004" is|strong="G2962" right|strong="G2117". Will|strong="G2962" you|strong="G3004" never|strong="G3756" stop|strong="G3973" trying to|strong="G3004" change the|strong="G3956" Lord’s|strong="G2962" truths into lies?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Now|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" will|strong="G1510" touch you|strong="G4771" and|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G1510" be|strong="G1510" blind|strong="G5185". For|strong="G1909" a|strong="G1510" time|strong="G2540" you|strong="G4771" will|strong="G1510" not|strong="G3361" be|strong="G1510" able to|strong="G1909" see|strong="G3708" anything|strong="G3708"—not|strong="G3361" even|strong="G2532" the|strong="G3588" light from|strong="G4098" the|strong="G3588" sun|strong="G2246".”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 When|strong="G1096" the|strong="G3588" governor saw|strong="G3708" this|strong="G3588", he|strong="G5119" believed|strong="G4100". He|strong="G5119" was|strong="G3588" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" the|strong="G3588" teaching|strong="G1322" about|strong="G1909" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paul|strong="G3972" and|strong="G1161" the|strong="G3588" people|strong="G0846" with|strong="G0575" him|strong="G0846" sailed away|strong="G0575" from|strong="G0575" Paphos|strong="G3974". They|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Perga|strong="G4011", a|strong="G2064" city|strong="G0846" in|strong="G1519" Pamphylia|strong="G3828". There|strong="G1161" John|strong="G2491" Mark left|strong="G0672" them|strong="G0846" and|strong="G1161" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 They|strong="G0846" continued their|strong="G0846" trip from|strong="G0575" Perga|strong="G4011" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490", a|strong="G1525" city|strong="G0846" near|strong="G1519" Pisidia|strong="G4099".
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 The|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G3056" Moses|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" writings of|strong="G3056" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" were|strong="G1510" read|strong="G0320". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders|strong="G3004" of|strong="G3056" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" sent|strong="G0649" a|strong="G1510" message|strong="G3056" to|strong="G4314" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Barnabas: “Brothers|strong="G0080", if|strong="G1487" you|strong="G5210" have|strong="G1510" something|strong="G5100" to|strong="G4314" say|strong="G3004" that|strong="G3004" will|strong="G1510" help the|strong="G3588" people|strong="G2992" here|strong="G1510", please speak|strong="G3004".”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paul|strong="G3972" stood|strong="G0450" up|strong="G0450", raised|strong="G0450" his|strong="G0191" hand|strong="G5495" to|strong="G3004" get|strong="G0450" their|strong="G2532" attention, and|strong="G2532" said|strong="G3004", “People|strong="G0435" of|strong="G2316" Israel and|strong="G2532" all|strong="G3588" you|strong="G3004" others|strong="G3588" who|strong="G3588" worship the|strong="G3588" true God|strong="G2316", please listen|strong="G0191" to|strong="G3004" me|strong="G3004"!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 The|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474" chose|strong="G1586" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962". And|strong="G2532" during|strong="G1722" the|strong="G3588" time our|strong="G2316" people|strong="G2992" lived in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125" as|strong="G1722" foreigners, he|strong="G2532" made|strong="G5312" them|strong="G0846" great|strong="G5312". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G1806" them|strong="G0846" out|strong="G1537" of|strong="G1537" that|strong="G3778" country|strong="G1093" with|strong="G3326" great|strong="G5312" power.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" patient with|strong="G1722" them|strong="G0846" for|strong="G1722" 40 years in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048".
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 God|strong="G0846" destroyed|strong="G2507" seven|strong="G2033" nations|strong="G1484" in|strong="G1722" the|strong="G3588" land|strong="G1093" of|strong="G1093" Canaan|strong="G5477" and|strong="G2532" gave their|strong="G0846" land|strong="G1093" to|strong="G2532" his|strong="G0846" people|strong="G1484".
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 All this|strong="G3778" happened in|strong="G2532" about|strong="G5613" 450 years|strong="G2094".
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" asked|strong="G0154" for|strong="G0154" a|strong="G1325" king|strong="G0935". God|strong="G2316" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" Saul|strong="G4549", the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Kish|strong="G2797". Saul|strong="G4549" was|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G3588" tribe|strong="G5443" of|strong="G5207" Benjamin|strong="G0958". He|strong="G2532" was|strong="G3588" king|strong="G0935" for|strong="G0154" 40 years|strong="G2094".
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 After|strong="G2596" God|strong="G0846" took|strong="G4160" Saul|strong="G0846" away|strong="G3179", God|strong="G0846" made|strong="G4160" David|strong="G1138" their|strong="G0846" king|strong="G0935". This|strong="G3588" is|strong="G3739" what|strong="G3739" God|strong="G0846" said|strong="G3004" about|strong="G2596" David|strong="G1138": ‘David|strong="G1138", the|strong="G3956" son of|strong="G0435" Jesse|strong="G2421", is|strong="G3739" the|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G0435" person|strong="G0435" who|strong="G3739" does|strong="G4160" what|strong="G3739" pleases me|strong="G3004". He|strong="G2532" will|strong="G2307" do|strong="G4160" everything|strong="G3956" I|strong="G1473" want|strong="G2307" him|strong="G0846" to|strong="G1519" do|strong="G4160".’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “As|strong="G2596" he|strong="G3778" promised|strong="G1860", God|strong="G2316" has|strong="G2316" brought|strong="G0071" one|strong="G3778" of|strong="G0575" David’s descendants|strong="G4690" to|strong="G2596" Israel|strong="G2474" to|strong="G2596" be|strong="G2316" their|strong="G2596" Savior|strong="G4990". That|strong="G3778" descendant|strong="G4690" is|strong="G2316" Jesus|strong="G2424".
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Before|strong="G4253" he|strong="G0846" came, John|strong="G2491" told all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" of|strong="G3956" Israel|strong="G2474" what|strong="G3588" they|strong="G0846" should do. He|strong="G0846" told them|strong="G0846" to|strong="G0846" be|strong="G3956" baptized to|strong="G0846" show they|strong="G0846" wanted to|strong="G0846" change their|strong="G0846" lives.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 When|strong="G5613" John|strong="G2491" was|strong="G1510" finishing his|strong="G3708" work, he|strong="G3739" said|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" do|strong="G1510" you|strong="G3739" think|strong="G2400" I|strong="G1473" am|strong="G1510"? I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" Messiah. He|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" later|strong="G3326", and|strong="G1161" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514" to|strong="G3004" be|strong="G1510" the|strong="G3588" slave|strong="G2064" who|strong="G3739" unties his|strong="G3708" sandals|strong="G5266".’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “My|strong="G1722" brothers|strong="G0080", sons|strong="G5207" in|strong="G1722" the|strong="G3588" family|strong="G1085" of|strong="G5207" Abraham|strong="G0011", and|strong="G2532" you|strong="G5210" other people|strong="G0435" who|strong="G3588" also|strong="G2532" worship the|strong="G3588" true God|strong="G2316", listen! The|strong="G3588" news|strong="G3056" about|strong="G1722" this|strong="G3778" salvation|strong="G4991" has|strong="G2316" been|strong="G2532" sent|strong="G1821" to|strong="G2532" us|strong="G1722".
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 The|strong="G3956" Jews living|strong="G2730" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" their|strong="G0846" leaders|strong="G0758" did|strong="G0758" not|strong="G2532" realize that|strong="G3778" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" the|strong="G3956" Savior. The|strong="G3956" words|strong="G2532" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396" wrote about|strong="G1722" him|strong="G0846" were|strong="G3956" read|strong="G0314" every|strong="G3956" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521", but|strong="G2532" they|strong="G0846" did|strong="G0758" not|strong="G2532" understand|strong="G0050". They|strong="G0846" condemned|strong="G2919" Jesus|strong="G0846". When|strong="G2532" they|strong="G0846" did|strong="G0758" this|strong="G3778", they|strong="G0846" made|strong="G4137" the|strong="G3956" words|strong="G2532" of|strong="G3956" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396" come|strong="G4137" true.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 They|strong="G0846" could|strong="G2147" not|strong="G3367" find|strong="G2147" any|strong="G3367" real reason|strong="G0156" why Jesus|strong="G0846" should|strong="G3367" die|strong="G2288", but|strong="G2532" they|strong="G0846" asked|strong="G0154" Pilate|strong="G4091" to|strong="G2532" kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 “These|strong="G3588" Jews did|strong="G5087" all|strong="G3956" the|strong="G3956" bad things|strong="G3956" that|strong="G3956" the|strong="G3956" Scriptures said would|strong="G0846" happen|strong="G1519" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846". Then|strong="G1161" they|strong="G0846" took|strong="G2507" Jesus|strong="G0846" down|strong="G5087" from|strong="G0575" the|strong="G3956" cross|strong="G3586" and|strong="G1161" put|strong="G5087" him|strong="G0846" in|strong="G1519" a|strong="G5613" tomb|strong="G3419".
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 But|strong="G1161" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" him|strong="G0846" up|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498"!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 After|strong="G1909" this|strong="G3588", for|strong="G1519" many|strong="G4183" days|strong="G2250", those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G1510" gone with|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" saw|strong="G3708" him|strong="G0846". They|strong="G0846" are|strong="G1510" now|strong="G3568" his|strong="G0846" witnesses|strong="G3144" to|strong="G1519" our|strong="G2250" people|strong="G2992".
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “We|strong="G2249" tell you|strong="G5210" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G4314" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" God|strong="G2316" made|strong="G1096" to|strong="G4314" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962".
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 We|strong="G2532" are|strong="G1510" their|strong="G2532" descendants|strong="G5207", and|strong="G2532" God|strong="G2316" has|strong="G2316" made this|strong="G3588" promise come|strong="G1510" true for|strong="G1722" us|strong="G1722". God|strong="G2316" did|strong="G1510" this|strong="G3588" by|strong="G1722" raising|strong="G0450" Jesus|strong="G2424" from|strong="G1722" death. We|strong="G2532" also|strong="G2532" read|strong="G1125" about|strong="G5613" this|strong="G3588" in|strong="G1722" Psalm|strong="G5568" 2:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 God|strong="G0846" raised|strong="G0450" Jesus|strong="G0846" from|strong="G1537" death|strong="G3498". Jesus|strong="G0846" will|strong="G3195" never|strong="G3371" go back|strong="G5290" to|strong="G1519" the|strong="G3588" grave and|strong="G1161" become dust. So|strong="G3779" God|strong="G0846" said|strong="G3004",
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 But|strong="G2532" in|strong="G1722" another|strong="G2087" Psalm it|strong="G3708" says|strong="G3004",
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “David|strong="G1138" did|strong="G3708" God’s|strong="G2316" will|strong="G2316" during the|strong="G3588" time he|strong="G2532" lived. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G2837" and|strong="G2532" was|strong="G3588" buried like|strong="G0846" all|strong="G3588" his|strong="G0846" ancestors|strong="G3962". And|strong="G2532" his|strong="G0846" body did|strong="G3708" rot in|strong="G2316" the|strong="G3588" grave!
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 But|strong="G1161" the|strong="G3588" one|strong="G3739" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" from|strong="G3588" death did|strong="G3708" not|strong="G3756" rot in|strong="G2316" the|strong="G3588" grave.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 So|strong="G3767" be|strong="G3767" careful|strong="G0991"! Don’t|strong="G3361" let|strong="G3004" what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" said|strong="G3004" happen|strong="G1904" to|strong="G3004" you|strong="G1722":
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Listen, you|strong="G5210" people|strong="G5100" who|strong="G3739" doubt!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 As|strong="G1519" Paul|strong="G0846" and|strong="G1161" Barnabas were|strong="G3778" leaving the|strong="G3588" synagogue, the|strong="G3588" people|strong="G0846" asked|strong="G3870" them|strong="G0846" to|strong="G1519" come again|strong="G1519" on|strong="G1519" the|strong="G3588" next|strong="G3342" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" and|strong="G1161" tell|strong="G2980" them|strong="G0846" more about|strong="G1519" these|strong="G3778" things|strong="G3778".
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 After|strong="G1161" the|strong="G3588" meeting, many|strong="G4183" of|strong="G2316" the|strong="G3588" people|strong="G0846" followed|strong="G0190" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921", including|strong="G2532" many|strong="G4183" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" people|strong="G0846" who|strong="G3588" had|strong="G2316" changed their|strong="G0846" religion to|strong="G2532" be|strong="G2532" like|strong="G0846" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" worship|strong="G4576" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" encouraged them|strong="G0846" to|strong="G2532" continue|strong="G2532" trusting|strong="G3982" in|strong="G2316" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485".
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 On|strong="G1161" the|strong="G3956" next|strong="G2064" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521", almost|strong="G4975" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G3956" the|strong="G3956" city|strong="G4172" came|strong="G2064" together|strong="G4863" to|strong="G2064" hear|strong="G0191" the|strong="G3956" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962".
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 When|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" there|strong="G1161" saw|strong="G3708" all|strong="G3588" these|strong="G3588" people|strong="G3793", they|strong="G2532" became very|strong="G2532" jealous. Shouting insults, they|strong="G2532" argued against|strong="G0483" everything Paul|strong="G3972" said|strong="G2980".
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 But|strong="G2532" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" spoke|strong="G2980" very|strong="G0846" boldly|strong="G3955". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “We|strong="G2532" had|strong="G1510" to|strong="G1519" tell|strong="G3004" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056" to|strong="G1519" you|strong="G5210" Jews first|strong="G4413", but|strong="G2532" you|strong="G5210" refuse|strong="G3756" to|strong="G1519" listen|strong="G2400". You|strong="G5210" have|strong="G1510" made|strong="G3004" it|strong="G0846" clear that|strong="G3004" you|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514" of|strong="G3056" having eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". So|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G2316" now|strong="G2532" go|strong="G2919" to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" not|strong="G3756" Jews.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 This|strong="G3779" is|strong="G1510" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" told us|strong="G1519" to|strong="G1519" do|strong="G1510":
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 When|strong="G2532" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484" heard|strong="G0191" Paul|strong="G1510" say|strong="G3056" this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G1510" happy. They|strong="G2532" gave honor|strong="G1392" to|strong="G1519" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" many|strong="G3745" of|strong="G3056" them|strong="G0191" believed|strong="G4100" it|strong="G0191". These|strong="G3588" were|strong="G1510" the|strong="G3588" ones chosen to|strong="G1519" have|strong="G1510" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 And|strong="G1161" so|strong="G1161" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" was|strong="G3588" being told throughout|strong="G2596" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" country|strong="G5561".
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" there|strong="G1161" caused some|strong="G3588" of|strong="G0575" the|strong="G3588" important religious women|strong="G1135" and|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders|strong="G4413" of|strong="G0575" the|strong="G3588" city|strong="G4172" to|strong="G1909" be|strong="G2532" angry and|strong="G2532" turn against|strong="G1909" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" throw|strong="G1544" them|strong="G0846" out|strong="G1544" of|strong="G0575" town|strong="G4172".
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 So|strong="G1161" Paul|strong="G0846" and|strong="G1161" Barnabas shook|strong="G1621" the|strong="G3588" dust|strong="G2868" off|strong="G1621" their|strong="G0846" feet|strong="G4228". Then|strong="G1161" they|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1909" Iconium|strong="G2430".
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord’s followers in|strong="G2532" Antioch were|strong="G3101" happy and|strong="G2532" filled|strong="G4137" with|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.