Atos 13
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 In|strong="G1722" the|strong="G3588" church|strong="G1577" at|strong="G1722" Antioch|strong="G0490" there|strong="G1510" were|strong="G1510" some|strong="G3588" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" teachers|strong="G1320". They|strong="G2532" were|strong="G1510" Barnabas|strong="G0921", Simeon|strong="G4826" (also|strong="G2532" called|strong="G2564" Niger|strong="G3526"), Lucius|strong="G3066" (from|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G1577" Cyrene|strong="G2956"), Manaen|strong="G3127" (who|strong="G3588" had|strong="G1510" grown up with|strong="G1722" King Herod|strong="G2264"), and|strong="G2532" Saul|strong="G4569".
1 Ekaleisia Antioch wanawananamaim orot afa i dinab oro’orot naatu afa i bai’obaiyenayah, naatu orot wabih i iti: Barnabas, Simeon, wabin ta i Niger, Lucius Sairini matuwan, Manaen, Herod hairi bay ta’imon hi’aan hirara’at naatu Saul.
2 These|strong="G3739" men|strong="G0846" were|strong="G3739" all|strong="G3588" serving|strong="G3008" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" fasting|strong="G3522" when|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Appoint Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Saul|strong="G4569" to|strong="G1519" do|strong="G3004" a|strong="G3739" special work|strong="G2041" for|strong="G1519" me|strong="G3004". They|strong="G0846" are|strong="G3739" the|strong="G3588" ones|strong="G0040" I|strong="G1473" have|strong="G2532" chosen to|strong="G1519" do|strong="G3004" it|strong="G0846".”
2 Veya ta hiyohar Regah hikwakwafir wanawanan, Anun Kakafiyin iuwih eo, “Barnabas, Saul hairi kwayasairih ayu isou, anayabin bowabow ta isan a’afih hinabowamih.”
3 So|strong="G2532" the|strong="G3588" church fasted|strong="G3522" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". They|strong="G0846" laid|strong="G2007" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" Barnabas and|strong="G2532" Saul|strong="G0846" and|strong="G2532" sent|strong="G0630" them|strong="G0846" out.
3 Naatu hiyohar hiyoyoyoban ufunamaim, umah tafah hiyara’aten fair hitih imaibo hiyafarih hitit hin.
4 Barnabas and|strong="G5037" Saul|strong="G0846" were|strong="G3588" sent|strong="G1599" out by|strong="G5259" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151". They|strong="G0846" went|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G4151" Seleucia|strong="G4581". Then|strong="G3767" they|strong="G0846" sailed|strong="G0636" from|strong="G2718" there|strong="G1564" to|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G4151" Cyprus|strong="G2954".
4 Barnabas Saul hairi Anun Kakafiyin ana bonawiyenamaim hina Seleucia hitit naatu wa hibai hirabon hin Cyprus imaim hitit |alt="map" src="PAULJR1.tif" size="col" ref="Acts 13.4"
5 When|strong="G2532" Barnabas and|strong="G2532" Saul came|strong="G1096" to|strong="G2532" the|strong="G3588" city of|strong="G3056" Salamis|strong="G4529", they|strong="G2532" told the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" synagogues|strong="G4864". John|strong="G2491" Mark was|strong="G3588" with|strong="G1722" them|strong="G1722" to|strong="G2532" help.
5 Naatu hina Salamis hititit ana maramain Jew hai Kou’ay baremaim God ana tur hibinan, John Mark i iti bowabow wanawananamaim baibaisih isan hibai bairi hin.
6 They|strong="G3739" went|strong="G1330" across|strong="G1330" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" island|strong="G3520" to|strong="G5100" the|strong="G3588" city of|strong="G0435" Paphos|strong="G3974". There|strong="G1161" they|strong="G3739" met a|strong="G2147" Jewish|strong="G2453" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Barjesus who|strong="G3739" did|strong="G2147" magic. He|strong="G3739" was|strong="G3739" a|strong="G2147" false|strong="G5578" prophet|strong="G5578".
6 Nuw ana fofonin na’atube hiremor hin au waraunane bar merar wabin Pafos hitit, nati’imaim Jew orot kwerayan ma’am koun hiyen, wabin Bar-Jesus, iti i orot taiyuwin isan dinab orot erouw eo’o.
7 He|strong="G2532" always stayed|strong="G1510" close to|strong="G2532" Sergius|strong="G4588" Paulus|strong="G3972", who|strong="G3739" was|strong="G1510" the|strong="G3588" governor and|strong="G2532" a|strong="G1510" very|strong="G3778" smart man|strong="G0435". He|strong="G2532" invited Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Saul|strong="G4569" to|strong="G2532" come|strong="G1510" visit him|strong="G3739", because|strong="G1510" he|strong="G2532" wanted to|strong="G2532" hear|strong="G0191" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316".
7 Naatu iti orot i gawan orot wabin Sergius Paulus ana of ta. Sergius i orot not wairafin, nati nuw ana gawan orot. Barnabas, Saul hairi e’af hina nanamaim hitit God ana tur nowar isan ifefeyanih.
8 But|strong="G1161" the|strong="G3588" magician|strong="G3097" Elymas|strong="G1681" (as|strong="G0846" Barjesus was|strong="G3588" called|strong="G3686" in|strong="G4102" Greek) spoke against|strong="G0575" them|strong="G0846", trying|strong="G2212" to|strong="G2212" stop the|strong="G3588" governor from|strong="G0575" believing|strong="G4102" in|strong="G4102" Jesus|strong="G0846".
8 Baise kwerayan wabin Elimas (wabin Greekamain) eotanih men kok gawan orot tur tanowar baitumatum tab.
9 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" (also|strong="G2532" known as|strong="G1519" Paul|strong="G3972"), filled|strong="G4130" with|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", looked hard at|strong="G1519" Elymas
9 Imaibo Saul wabin ta Paul, Anun Kakafiyin iwanasum ma’am mutufor nuw kwerayan orot itinkikin
10 and|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G3004" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3956" devil|strong="G1228", full|strong="G4134" of|strong="G5207" lies and|strong="G2532" all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G5207" evil tricks! You|strong="G3004" are|strong="G3956" an|strong="G2532" enemy|strong="G2190" of|strong="G5207" everything|strong="G3956" that|strong="G3004" is|strong="G2962" right|strong="G2117". Will|strong="G2962" you|strong="G3004" never|strong="G3756" stop|strong="G3973" trying to|strong="G3004" change the|strong="G3956" Lord’s|strong="G2962" truths into lies?
10 naatu eo, “O i Demon natun! Sawar gewasih etei hai rakit wairafin i o. O i baifuwen kakafih yumatah ta ta biya awan karatan, o i mar etei Regah ana turobe kubotabiren baifuwen temamatar!
11 Now|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" will|strong="G1510" touch you|strong="G4771" and|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G1510" be|strong="G1510" blind|strong="G5185". For|strong="G1909" a|strong="G1510" time|strong="G2540" you|strong="G4771" will|strong="G1510" not|strong="G3361" be|strong="G1510" able to|strong="G1909" see|strong="G3708" anything|strong="G3708"—not|strong="G3361" even|strong="G2532" the|strong="G3588" light from|strong="G4098" the|strong="G3588" sun|strong="G2246".”
11 Imih Regah uman boun boro tafamaim nare mata nifim naatu marakaw boro mar kafai men ina’itin.”
12 When|strong="G1096" the|strong="G3588" governor saw|strong="G3708" this|strong="G3588", he|strong="G5119" believed|strong="G4100". He|strong="G5119" was|strong="G3588" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" the|strong="G3588" teaching|strong="G1322" about|strong="G1909" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
12 Gawan orot abisa matar i’itin i itumatum, anayabin Regah ana bai’obaiyen tur nonowar i ifofofor men kafaita.
13 Paul|strong="G3972" and|strong="G1161" the|strong="G3588" people|strong="G0846" with|strong="G0575" him|strong="G0846" sailed away|strong="G0575" from|strong="G0575" Paphos|strong="G3974". They|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Perga|strong="G4011", a|strong="G2064" city|strong="G0846" in|strong="G1519" Pamphylia|strong="G3828". There|strong="G1161" John|strong="G2491" Mark left|strong="G0672" them|strong="G0846" and|strong="G1161" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Paul ana ofonah bairi Pafos imaim wa hibai hirabon hina Perga hitit tafaram Pamfilia wanawanan. John Mark nati’imaim ihamiyih, naatu matabir maiye in Jerusalem tit.
14 They|strong="G0846" continued their|strong="G0846" trip from|strong="G0575" Perga|strong="G4011" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490", a|strong="G1525" city|strong="G0846" near|strong="G1519" Pisidia|strong="G4099".
14 Baise Barnabas Paul hairi hikofan maiye hin Pisidia Antioch hitit tafaram Pisidia wanawanan. Naatu Baiyarir Ana Veya Kou’ay Bar hirun himare.
15 The|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G3056" Moses|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" writings of|strong="G3056" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" were|strong="G1510" read|strong="G0320". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders|strong="G3004" of|strong="G3056" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" sent|strong="G0649" a|strong="G1510" message|strong="G3056" to|strong="G4314" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Barnabas: “Brothers|strong="G0080", if|strong="G1487" you|strong="G5210" have|strong="G1510" something|strong="G5100" to|strong="G4314" say|strong="G3004" that|strong="G3004" will|strong="G1510" help the|strong="G3588" people|strong="G2992" here|strong="G1510", please speak|strong="G3004".”
15 Buk Atamaninamaim Moses ana ofafar kikirum naatu dinab hai buk hibiyab ufunamaim. Kou’ay Bar ana ukwarih isah tur hiyafar hio, “Taitu kwa aur koufair tur ta nama’am na’at aki akokok iti sabuw kwanao hinanowar.”
16 Paul|strong="G3972" stood|strong="G0450" up|strong="G0450", raised|strong="G0450" his|strong="G0191" hand|strong="G5495" to|strong="G3004" get|strong="G0450" their|strong="G2532" attention, and|strong="G2532" said|strong="G3004", “People|strong="G0435" of|strong="G2316" Israel and|strong="G2532" all|strong="G3588" you|strong="G3004" others|strong="G3588" who|strong="G3588" worship the|strong="G3588" true God|strong="G2316", please listen|strong="G0191" to|strong="G3004" me|strong="G3004"!
16 Paul misir umanamaim rutanih naatu busuruf eo, “Israel orot baibin naatu kwa Ufun Sabuw iyab iti’imaim kwama God kwakwafir, anao kwananowar!
17 The|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474" chose|strong="G1586" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962". And|strong="G2532" during|strong="G1722" the|strong="G3588" time our|strong="G2316" people|strong="G2992" lived in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125" as|strong="G1722" foreigners, he|strong="G2532" made|strong="G5312" them|strong="G0846" great|strong="G5312". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G1806" them|strong="G0846" out|strong="G1537" of|strong="G1537" that|strong="G3778" country|strong="G1093" with|strong="G3326" great|strong="G5312" power.
17 Israel Sabuw ata God uwatanah rubinih naatu nah toumanih na’atube Egypt hima’am ana veya iwa’an wabih ra’at, naatu ana fairamaim nawiyih hitit.
18 And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" patient with|strong="G1722" them|strong="G0846" for|strong="G1722" 40 years in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048".
18 Naatu arar yanamaim kwamur etei 40 na’atube ba’afuwih bairi hima.
19 God|strong="G0846" destroyed|strong="G2507" seven|strong="G2033" nations|strong="G1484" in|strong="G1722" the|strong="G3588" land|strong="G1093" of|strong="G1093" Canaan|strong="G5477" and|strong="G2532" gave their|strong="G0846" land|strong="G1093" to|strong="G2532" his|strong="G0846" people|strong="G1484".
19 Tafaram seven Canaan wanawanan gurusih naatu me bai ana sabuw nowahimih itih.
20 All this|strong="G3778" happened in|strong="G2532" about|strong="G5613" 450 years|strong="G2094".
20 Sawar iti himamatar i kwamur etei 450 na’atube wanawananamaim himatar.
21 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" asked|strong="G0154" for|strong="G0154" a|strong="G1325" king|strong="G0935". God|strong="G2316" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" Saul|strong="G4549", the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Kish|strong="G2797". Saul|strong="G4549" was|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G3588" tribe|strong="G5443" of|strong="G5207" Benjamin|strong="G0958". He|strong="G2532" was|strong="G3588" king|strong="G0935" for|strong="G0154" 40 years|strong="G2094".
21 Naatu sabuw aiwob isan hifefeyan, God Saul bai itih orot Kish natun, Benjamin wawawan, Saul i’aiwob ma kwamur etei 40 na’atube.
22 After|strong="G2596" God|strong="G0846" took|strong="G4160" Saul|strong="G0846" away|strong="G3179", God|strong="G0846" made|strong="G4160" David|strong="G1138" their|strong="G0846" king|strong="G0935". This|strong="G3588" is|strong="G3739" what|strong="G3739" God|strong="G0846" said|strong="G3004" about|strong="G2596" David|strong="G1138": ‘David|strong="G1138", the|strong="G3956" son of|strong="G0435" Jesse|strong="G2421", is|strong="G3739" the|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G0435" person|strong="G0435" who|strong="G3739" does|strong="G4160" what|strong="G3739" pleases me|strong="G3004". He|strong="G2532" will|strong="G2307" do|strong="G4160" everything|strong="G3956" I|strong="G1473" want|strong="G2307" him|strong="G0846" to|strong="G1519" do|strong="G4160".’
22 Naatu God Saul bobosair ufunamaim David bai Saul efanin yai. God iti na’atube eo, ‘David o Jesse natun, orot o na’atube isa i ayu au yasisir gagamin na’in, ayu abisa sinafumih akokok etei boro i nasinaf.’
23 “As|strong="G2596" he|strong="G3778" promised|strong="G1860", God|strong="G2316" has|strong="G2316" brought|strong="G0071" one|strong="G3778" of|strong="G0575" David’s descendants|strong="G4690" to|strong="G2596" Israel|strong="G2474" to|strong="G2596" be|strong="G2316" their|strong="G2596" Savior|strong="G4990". That|strong="G3778" descendant|strong="G4690" is|strong="G2316" Jesus|strong="G2424".
23 Ana’omatanen eo na’atube, orot David ana rara’ane Israel Sabuw hai baiyawasinayan God bai na.
24 Before|strong="G4253" he|strong="G0846" came, John|strong="G2491" told all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" of|strong="G3956" Israel|strong="G2474" what|strong="G3588" they|strong="G0846" should do. He|strong="G0846" told them|strong="G0846" to|strong="G0846" be|strong="G3956" baptized to|strong="G0846" show they|strong="G0846" wanted to|strong="G0846" change their|strong="G0846" lives.
24 Jesu nanamaim John mat na bowabow kakafih baihamiyen dogor baikitabiren bapataito bain isan busuruf eorerereb Israel sabuw tutufin etei isah.
25 When|strong="G5613" John|strong="G2491" was|strong="G1510" finishing his|strong="G3708" work, he|strong="G3739" said|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" do|strong="G1510" you|strong="G3739" think|strong="G2400" I|strong="G1473" am|strong="G1510"? I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" Messiah. He|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" later|strong="G3326", and|strong="G1161" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514" to|strong="G3004" be|strong="G1510" the|strong="G3588" slave|strong="G2064" who|strong="G3739" unties his|strong="G3708" sandals|strong="G5266".’
25 Naatu John ana bowabow bisawar auman sabuw iuwih eo, ‘Kwa anot ayu isou mi’itube kwanotanot? Kwanotanot ayu’uban i nati orot? En, baise orot ta ayu ufu’umaim enan, ayu men karam boro ana kwafure an ana sumasum anarufam.’
26 “My|strong="G1722" brothers|strong="G0080", sons|strong="G5207" in|strong="G1722" the|strong="G3588" family|strong="G1085" of|strong="G5207" Abraham|strong="G0011", and|strong="G2532" you|strong="G5210" other people|strong="G0435" who|strong="G3588" also|strong="G2532" worship the|strong="G3588" true God|strong="G2316", listen! The|strong="G3588" news|strong="G3056" about|strong="G1722" this|strong="G3778" salvation|strong="G4991" has|strong="G2316" been|strong="G2532" sent|strong="G1821" to|strong="G2532" us|strong="G1722".
26 Taitu, Abraham ana niburune kwana warar kwatatain, naatu kwa Ufun Sabuw iyab God kwabiruw kwakakafiy, it isat yawas ana tur i hiyafar na tit.
27 The|strong="G3956" Jews living|strong="G2730" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" their|strong="G0846" leaders|strong="G0758" did|strong="G0758" not|strong="G2532" realize that|strong="G3778" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" the|strong="G3956" Savior. The|strong="G3956" words|strong="G2532" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396" wrote about|strong="G1722" him|strong="G0846" were|strong="G3956" read|strong="G0314" every|strong="G3956" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521", but|strong="G2532" they|strong="G0846" did|strong="G0758" not|strong="G2532" understand|strong="G0050". They|strong="G0846" condemned|strong="G2919" Jesus|strong="G0846". When|strong="G2532" they|strong="G0846" did|strong="G0758" this|strong="G3778", they|strong="G0846" made|strong="G4137" the|strong="G3956" words|strong="G2532" of|strong="G3956" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396" come|strong="G4137" true.
27 Anayabin Jerusalem bar merar sabuw hai ukwarih bairi Jesu ana bowabow men hi’inan, naatu dinab oro’orot hai tur mar etei Baiyarir Ana Veya hibiyab men naniyan hibaib, imih abisa hisisinaf i tur hio inu’in na iturobe.
28 They|strong="G0846" could|strong="G2147" not|strong="G3367" find|strong="G2147" any|strong="G3367" real reason|strong="G0156" why Jesus|strong="G0846" should|strong="G3367" die|strong="G2288", but|strong="G2532" they|strong="G0846" asked|strong="G0154" Pilate|strong="G4091" to|strong="G2532" kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
28 Basit morob isan ana ef men hitita’ur, Pilate asabunin morob isan hifefeyan naatu easabun morob.
29 “These|strong="G3588" Jews did|strong="G5087" all|strong="G3956" the|strong="G3956" bad things|strong="G3956" that|strong="G3956" the|strong="G3956" Scriptures said would|strong="G0846" happen|strong="G1519" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846". Then|strong="G1161" they|strong="G0846" took|strong="G2507" Jesus|strong="G0846" down|strong="G5087" from|strong="G0575" the|strong="G3956" cross|strong="G3586" and|strong="G1161" put|strong="G5087" him|strong="G0846" in|strong="G1519" a|strong="G5613" tomb|strong="G3419".
29 Bukamaim abisa i isan eo na’atube hikirum inu’in hisisinaf ufunamaim, onaf afe’enane hibai hire hub wanawanan hiyai.
30 But|strong="G1161" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" him|strong="G0846" up|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498"!
30 Baise morobone God bora’ah misir maiye.
31 After|strong="G1909" this|strong="G3588", for|strong="G1519" many|strong="G4183" days|strong="G2250", those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G1510" gone with|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" saw|strong="G3708" him|strong="G0846". They|strong="G0846" are|strong="G1510" now|strong="G3568" his|strong="G0846" witnesses|strong="G3144" to|strong="G1519" our|strong="G2250" people|strong="G2992".
31 Naatu veya moumurih na’in sabuw iyab Galilee’ine hi’ufunun bairi hina Jerusalem hititit isah irerereb, naatu nati sabuw i boun hitit sabuw afa isah sif tirurubon.
32 “We|strong="G2249" tell you|strong="G5210" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G4314" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" God|strong="G2316" made|strong="G1096" to|strong="G4314" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962".
32 Naatu iti tur gewasin i abisa God ata’a’agir eo’omatanih abai kwa isa anan.
33 We|strong="G2532" are|strong="G1510" their|strong="G2532" descendants|strong="G5207", and|strong="G2532" God|strong="G2316" has|strong="G2316" made this|strong="G3588" promise come|strong="G1510" true for|strong="G1722" us|strong="G1722". God|strong="G2316" did|strong="G1510" this|strong="G3588" by|strong="G1722" raising|strong="G0450" Jesus|strong="G2424" from|strong="G1722" death. We|strong="G2532" also|strong="G2532" read|strong="G1125" about|strong="G5613" this|strong="G3588" in|strong="G1722" Psalm|strong="G5568" 2:
33 Iti tur i bai it isat ebiturobe, it i ata’a’agir natunatuh, Jesu morobone mimisiramaim. Psalm bairu’abin eo na’atube,
34 God|strong="G0846" raised|strong="G0450" Jesus|strong="G0846" from|strong="G1537" death|strong="G3498". Jesus|strong="G0846" will|strong="G3195" never|strong="G3371" go back|strong="G5290" to|strong="G1519" the|strong="G3588" grave and|strong="G1161" become dust. So|strong="G3779" God|strong="G0846" said|strong="G3004",
34 Naatu ana’an aisim God morobone bora’ah maiye mimisir, naatu boro men nihamiy maiye na’in namasamih. Nati isan ana tur iti na’atube eo,
35 But|strong="G2532" in|strong="G1722" another|strong="G2087" Psalm it|strong="G3708" says|strong="G3004",
35 Buk efan ta’ane eo maiye,
36 “David|strong="G1138" did|strong="G3708" God’s|strong="G2316" will|strong="G2316" during the|strong="G3588" time he|strong="G2532" lived. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G2837" and|strong="G2532" was|strong="G3588" buried like|strong="G0846" all|strong="G3588" his|strong="G0846" ancestors|strong="G3962". And|strong="G2532" his|strong="G0846" body did|strong="G3708" rot in|strong="G2316" the|strong="G3588" grave!
36 Anayabin David ana veya’amaim God ana kok bow bisawar ufunamaim morob uwahinah sisibihimaim hiyai mas i’akir
37 But|strong="G1161" the|strong="G3588" one|strong="G3739" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" from|strong="G3588" death did|strong="G3708" not|strong="G3756" rot in|strong="G2316" the|strong="G3588" grave.
37 Baise orot yait God morobone iyawas mimisir i men mas i’akir.
38 — ausente —
38 Isan imih taitu kwananowar, iti orot Jesu wabinamaim bowabow kakafih notawiyen isan ana tur i ao’orerereb,
39 — ausente —
39 iti Jesu wabinamaim sabuw iyab tibitumatum hai bowabow kakafihine i rufamih titit anayabin Moses ana ofafaramaim boro men karam narufami.
40 So|strong="G3767" be|strong="G3767" careful|strong="G0991"! Don’t|strong="G3361" let|strong="G3004" what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" said|strong="G3004" happen|strong="G1904" to|strong="G3004" you|strong="G1722":
40 Imih kwanakaifi gewas, saise abisa dinab hio men isa hinamatar.
41 ‘Listen, you|strong="G5210" people|strong="G5100" who|strong="G3739" doubt!
41 ‘Okwanekwaneyah Kwana’itin!
42 As|strong="G1519" Paul|strong="G0846" and|strong="G1161" Barnabas were|strong="G3778" leaving the|strong="G3588" synagogue, the|strong="G3588" people|strong="G0846" asked|strong="G3870" them|strong="G0846" to|strong="G1519" come again|strong="G1519" on|strong="G1519" the|strong="G3588" next|strong="G3342" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" and|strong="G1161" tell|strong="G2980" them|strong="G0846" more about|strong="G1519" these|strong="G3778" things|strong="G3778".
42 Paul, Banabas hairi Kou’ay Bar hibihamiy auman sabuw hifefeyanih fur ta Baiyarir ana veya’amaim iban hitan maiye iti sawar isah hitidudur hitanowar.
43 After|strong="G1161" the|strong="G3588" meeting, many|strong="G4183" of|strong="G2316" the|strong="G3588" people|strong="G0846" followed|strong="G0190" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921", including|strong="G2532" many|strong="G4183" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" people|strong="G0846" who|strong="G3588" had|strong="G2316" changed their|strong="G0846" religion to|strong="G2532" be|strong="G2532" like|strong="G0846" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" worship|strong="G4576" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" encouraged them|strong="G0846" to|strong="G2532" continue|strong="G2532" trusting|strong="G3982" in|strong="G2316" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485".
43 Kou’ay Bar ana rou’ay hibihamiy ufunamaim, Jew sabuw maumurih na’in naatu sabuw iyab Jew hai kwafiren ana kakafemaim hima’am, Paul Barnabas hibi’ufununih koufair hitih God ana manaw ana kabeberamaim ma’amih hifefeyanih.
44 On|strong="G1161" the|strong="G3956" next|strong="G2064" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521", almost|strong="G4975" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G3956" the|strong="G3956" city|strong="G4172" came|strong="G2064" together|strong="G4863" to|strong="G2064" hear|strong="G0191" the|strong="G3956" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962".
44 Baiyarir Ana Veya bairou’abin sabuw nati bar merar tutufin etei Regah ana tur nowaramih hina.
45 When|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" there|strong="G1161" saw|strong="G3708" all|strong="G3588" these|strong="G3588" people|strong="G3793", they|strong="G2532" became very|strong="G2532" jealous. Shouting insults, they|strong="G2532" argued against|strong="G0483" everything Paul|strong="G3972" said|strong="G2980".
45 Baise Jew sabuw rou’ay gagamin hi’i’itin ana veya hibobowen naatu baigigimen tur hibow hitit, Paul abisa eo isan hibas.
46 But|strong="G2532" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" spoke|strong="G2980" very|strong="G0846" boldly|strong="G3955". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “We|strong="G2532" had|strong="G1510" to|strong="G1519" tell|strong="G3004" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056" to|strong="G1519" you|strong="G5210" Jews first|strong="G4413", but|strong="G2532" you|strong="G5210" refuse|strong="G3756" to|strong="G1519" listen|strong="G2400". You|strong="G5210" have|strong="G1510" made|strong="G3004" it|strong="G0846" clear that|strong="G3004" you|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514" of|strong="G3056" having eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". So|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G2316" now|strong="G2532" go|strong="G2919" to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" not|strong="G3756" Jews.
46 Imaibo Paul, Barnabas hairi hiofok hio, “God ana tur i wantoro’ot kwa ao kwanowar, baise kwa tur i kwakwahir, taiyuw kwanunutitiy ma’ama wanatowan kwa isa men karam, isan imih abihamiy aki anan Ufun Sabuw isah.
47 This|strong="G3779" is|strong="G1510" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" told us|strong="G1519" to|strong="G1519" do|strong="G1510":
47 Anayabin Regah ana obaiyunen tur biti iti na’atube eo,
48 When|strong="G2532" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484" heard|strong="G0191" Paul|strong="G1510" say|strong="G3056" this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G1510" happy. They|strong="G2532" gave honor|strong="G1392" to|strong="G1519" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" many|strong="G3745" of|strong="G3056" them|strong="G0191" believed|strong="G4100" it|strong="G0191". These|strong="G3588" were|strong="G1510" the|strong="G3588" ones chosen to|strong="G1519" have|strong="G1510" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
48 Ufun Sabuw iti tur hinonowar ana maramaim hiyasisir Regah ana tur hibora’ara’ah. Naatu sabuw moumurih na’in ma’ama wanatowan isan hirubinih hima’am hina baitumatumayah himatar.
49 And|strong="G1161" so|strong="G1161" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" was|strong="G3588" being told throughout|strong="G2596" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" country|strong="G5561".
49 Naatu Regah ana tur ra’at tasasar tit nati bar merar ana fofonin etei hinowar.
50 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" there|strong="G1161" caused some|strong="G3588" of|strong="G0575" the|strong="G3588" important religious women|strong="G1135" and|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders|strong="G4413" of|strong="G0575" the|strong="G3588" city|strong="G4172" to|strong="G1909" be|strong="G2532" angry and|strong="G2532" turn against|strong="G1909" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" throw|strong="G1544" them|strong="G0846" out|strong="G1544" of|strong="G0575" town|strong="G4172".
50 Baise Jew hai ukwarih himisir bar merar orot gagamih naatu God ana bowayah baibin gagamih yah hi’ora’ah Paul, Barnabas hairi isah hiwosai, naatu hinunih hitit nati bar merar ufunane hire.
51 So|strong="G1161" Paul|strong="G0846" and|strong="G1161" Barnabas shook|strong="G1621" the|strong="G3588" dust|strong="G2868" off|strong="G1621" their|strong="G0846" feet|strong="G4228". Then|strong="G1161" they|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1909" Iconium|strong="G2430".
51 Basit Paul Barnabas hairi ah fofob hiru’uh re i hin Ikonium hitit.
52 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord’s followers in|strong="G2532" Antioch were|strong="G3101" happy and|strong="G2532" filled|strong="G4137" with|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
52 Naatu bai’ufununayah Antioch hima’am yasisir yah awan karatan naatu Anun Kakafiyin iwansumih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.