Apocalipse 21

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G1510" new|strong="G2537" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" a|strong="G1510" new|strong="G2537" earth|strong="G1093". The|strong="G3588" first|strong="G4413" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" the|strong="G3588" first|strong="G4413" earth|strong="G1093" had|strong="G1510" disappeared. Now|strong="G2532" there|strong="G1510" was|strong="G1510" no|strong="G3756" sea|strong="G2281".
1 “Imaibo ayu mar boubun naatu tafaram boubun aitin. Mar wantoro’ot ma’am naatu tafaram wantoro’ot ma’am etei sawar, riy auman saki iwa’an.
2 And|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" holy|strong="G0040" city|strong="G4172", the|strong="G3588" new|strong="G2537" Jerusalem|strong="G2419", coming|strong="G2597" down|strong="G2597" out|strong="G1537" of|strong="G1537" heaven|strong="G3772" from|strong="G0575" God|strong="G2316". It|strong="G0846" was|strong="G3588" prepared|strong="G2090" like|strong="G5613" a|strong="G5613" bride|strong="G3565" dressed for|strong="G0575" her|strong="G0846" husband|strong="G0435".
2 Ayu bar merar kakafiyin, Jerusalem boubun mar God biyanane tit re’er aitin, babitai tabin isan ti’abur aawan biyan baitubarin isan enan na’atube.
3 I|strong="G2532" heard|strong="G0191" a|strong="G1510" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" from|strong="G1537" the|strong="G3588" throne|strong="G2362". It|strong="G0846" said|strong="G3004", “Now|strong="G2532" God’s|strong="G2316" home is|strong="G1510" with|strong="G3326" people|strong="G2992". He|strong="G2532" will|strong="G2316" live with|strong="G3326" them|strong="G0846". They|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" his|strong="G0846" people|strong="G2992". God|strong="G2316" himself|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" with|strong="G3326" them|strong="G0846" and|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" their|strong="G0846" God|strong="G2316".
3 Naatu urama’amamaim fanan aumetawat anowar eo, ‘Boun God ana sabuw biyah i ana bar matar, naatu boro bairi hinama. I boro ana sabuw hinamatar naatu God taiyuwin boro hai God namatar bairi hinama.
4 He|strong="G2532" will|strong="G1510" wipe|strong="G1813" away|strong="G0565" every|strong="G3956" tear|strong="G1144" from|strong="G1537" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788". There|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" no|strong="G3756" more|strong="G2089" death|strong="G2288", sadness, crying|strong="G2906", or|strong="G2532" pain|strong="G4192". All|strong="G3956" the|strong="G3956" old ways are|strong="G1510" gone|strong="G0565".”
4 maturih nasafamen. Nati’imaim morob boro men namatar maiye’emih, o yababan o rerey o baiyababan, anayabin marasika ana sawar i earuwasair sawar.’”
5 The|strong="G3956" one|strong="G3778" who|strong="G3588" was|strong="G1510" sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G3956" throne|strong="G2362" said|strong="G3004", “Look|strong="G2400", I|strong="G2532" am|strong="G1510" making|strong="G4160" everything|strong="G3956" new|strong="G2537"!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Write|strong="G1125" this|strong="G3778", because|strong="G3754" these|strong="G3778" words|strong="G3056" are|strong="G1510" true|strong="G0228" and|strong="G2532" can|strong="G3004" be|strong="G1510" trusted.”
5 Orot nati ana urama’ama’amaim ma’am, eo, “Ayu sawar etei asinaf tibiboubuh.” Imaibo eo, “Iti inakirum nara’iy anayabin iti tur i turobe naatu karam boro hinitumatum.”
6 The|strong="G3588" one|strong="G3588" on|strong="G1537" the|strong="G3588" throne said|strong="G3004" to|strong="G3004" me|strong="G1325", “It|strong="G0846" is|strong="G3588" finished|strong="G5056"! I|strong="G1473" am|strong="G1096" the|strong="G3588" Alpha and|strong="G2532" the|strong="G3588" Omega|strong="G5598", the|strong="G3588" Beginning|strong="G0746" and|strong="G2532" the|strong="G3588" End|strong="G5056". I|strong="G1473" will|strong="G2532" give|strong="G1325" free water|strong="G5204" from|strong="G1537" the|strong="G3588" spring|strong="G4077" of|strong="G1537" the|strong="G3588" water|strong="G5204" of|strong="G1537" life|strong="G2222" to|strong="G3004" anyone|strong="G0846" who|strong="G3588" is|strong="G3588" thirsty|strong="G1372".
6 Ayu isou eo, “Sawar etei aisawar! Ayu i An naatu Yomanin, Busurufinayan naatu Baisawarinayan. Yait sikan namamamah ayu boro yawas ana harew buruburur aurin baiyan en anitin natom.
7 All|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3588" win the|strong="G3588" victory will|strong="G2316" receive all|strong="G3588" this|strong="G3778". And|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2316" be|strong="G1510" their|strong="G0846" God|strong="G2316", and|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" my|strong="G2316" children.
7 Orot yait baiyow fokarin nabisnowah, i boro sawar etei ayu biyou’une nabow ayu i ana God naatu i boro ayu natu namatar.
8 But|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3739" are|strong="G1510" cowards, those|strong="G3588" who|strong="G3739" refuse to|strong="G2532" believe, those|strong="G3588" who|strong="G3739" do|strong="G1510" terrible things|strong="G3956", those|strong="G3588" who|strong="G3739" kill, those|strong="G3588" who|strong="G3739" sin sexually, those|strong="G3588" who|strong="G3739" do|strong="G1510" evil magic, those|strong="G3588" who|strong="G3739" worship idols, and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3739" tell lies|strong="G0846"—they|strong="G0846" will|strong="G1510" all|strong="G3956" have|strong="G1510" a|strong="G1510" place|strong="G3313" in|strong="G1722" the|strong="G3956" lake|strong="G3041" of|strong="G3956" burning|strong="G2545" sulfur|strong="G2303". This|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G3956" second|strong="G1208" death|strong="G2288".”
8 Baise baiwawa’irayah, baitumatum atih, eteni, asbunuwenayah, baisesebarayah, farumayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu baifufuwenayah etei, hai efan i wairaf fora’abin in ebitakir ana kukufamaim hinara’iy na’afufurih. Nati i morob bairou’abin.”
9 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" angels|strong="G0032" came|strong="G2064" to|strong="G3004" me|strong="G3004". This|strong="G3588" was|strong="G3588" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" angels|strong="G0032" who|strong="G3588" had|strong="G2192" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" bowls|strong="G5357" full|strong="G1073" of|strong="G1537" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" last|strong="G2078" plagues|strong="G4127". The|strong="G3588" angel|strong="G0032" said|strong="G3004", “Come|strong="G2064" with|strong="G3326" me|strong="G3004". I|strong="G1473" will|strong="G2532" show|strong="G1166" you|strong="G4771" the|strong="G3588" bride|strong="G3565", the|strong="G3588" wife|strong="G1135" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Lamb|strong="G0721".”
9 Tounamatar seven wanawanahimaim tounamatar bai seven tew seven yomanin ana sawow kakafih yumatah ta ta bobotanen isou eo, “Kuna ayu boro Babitai boubun Lamb aawan ani’obaiy ina’itin.”
10 The|strong="G3588" angel carried|strong="G0667" me|strong="G1473" away|strong="G0667" by|strong="G1722" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" to|strong="G1909" a|strong="G2532" very|strong="G2532" large|strong="G3173" and|strong="G2532" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735". The|strong="G3588" angel showed|strong="G1166" me|strong="G1473" the|strong="G3588" holy|strong="G0040" city|strong="G4172", Jerusalem|strong="G2419". The|strong="G3588" city|strong="G4172" was|strong="G3588" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" out|strong="G1537" of|strong="G1537" heaven|strong="G3772" from|strong="G0575" God|strong="G2316".
10 Naatu Anun kakafiyin matou bora’ah tounamatar eabaru airi an oyaw gagamin manin na’in tafan atit, naatu tafaram kakafiyin, Jerusalem bar merar God biyanane re nan i’obaiyu.
11 The|strong="G3588" city|strong="G0846" was|strong="G3588" shining with|strong="G2316" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316". It|strong="G0846" was|strong="G3588" shining bright like|strong="G5613" a|strong="G2192" very|strong="G0846" expensive|strong="G5093" jewel|strong="G3037", like|strong="G5613" a|strong="G2192" jasper|strong="G2393". It|strong="G0846" was|strong="G3588" clear as|strong="G5613" crystal.
11 God ana gewasin auman eargawu tafaram mamarakaw ana itinin i agim bonamanamarinabe, sawar ta woun o wair jasper na’atube, kumedarin crystal na’atube.
12 The|strong="G3588" city had|strong="G2192" a|strong="G2192" large|strong="G3173", high|strong="G5308" wall|strong="G5038" with|strong="G1909" twelve|strong="G1427" gates|strong="G4440". There|strong="G1510" were|strong="G1510" twelve|strong="G1427" angels|strong="G0032" at|strong="G1909" the|strong="G3588" gates|strong="G4440". On|strong="G1909" each gate|strong="G4440" was|strong="G1510" written|strong="G1924" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G5207" one|strong="G3739" of|strong="G5207" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" tribes|strong="G5443" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
12 Iti bar merar ana fur i gagamih naatu manih. Ana etawan awah etei twelve naatu tounamatar etei twelve nati awahimaim, naatu nati etawanamaim i Israel sabuw hai big twelve wabih i hikirum.
13 There were|strong="G2532" three|strong="G5140" gates|strong="G4440" on|strong="G0575" the|strong="G2532" east|strong="G0395", three|strong="G5140" gates|strong="G4440" on|strong="G0575" the|strong="G2532" north|strong="G1005", three|strong="G5140" gates|strong="G4440" on|strong="G0575" the|strong="G2532" south|strong="G3558", and|strong="G2532" three|strong="G5140" gates|strong="G4440" on|strong="G0575" the|strong="G2532" west|strong="G1424".
13 Naatu etawan tounu i veya eyeyene hiya, etawan tounu i oyawane, tounu torene, tounu veya ere’erene.
14 The|strong="G3588" walls|strong="G5038" of|strong="G3686" the|strong="G3588" city|strong="G4172" were|strong="G3588" built on|strong="G1909" twelve|strong="G1427" foundation|strong="G2310" stones. On|strong="G1909" the|strong="G3588" stones were|strong="G3588" written the|strong="G3588" names|strong="G3686" of|strong="G3686" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles|strong="G0652" of|strong="G3686" the|strong="G3588" Lamb|strong="G0721".
14 Bar merar gagamin ana faf i twelve naatu ana wabat etei twelve tafahimaim hiwowab, nati’imaim Lamb ana tur gewasin abarayah wabih.
15 The|strong="G3588" angel who|strong="G3588" talked|strong="G2980" with|strong="G3326" me|strong="G1473" had|strong="G2192" a|strong="G2192" measuring|strong="G2563" rod|strong="G2563" made|strong="G2980" of|strong="G4172" gold|strong="G5552". The|strong="G3588" angel had|strong="G2192" this|strong="G3588" rod|strong="G2563" to|strong="G2443" measure|strong="G3354" the|strong="G3588" city|strong="G4172", its|strong="G0846" gates|strong="G4440", and|strong="G2532" its|strong="G0846" wall|strong="G5038".
15 Tounamatar ayu iu’uwu, umanamaim i fufunen ana isik gold bai bar merar etawan, naatu bar merar ana fur fufunen isan.
16 The|strong="G3588" city|strong="G4172" was|strong="G1510" built in|strong="G1909" a|strong="G1510" square. Its|strong="G0846" length|strong="G3372" was|strong="G1510" equal|strong="G2470" to|strong="G1909" its|strong="G0846" width|strong="G4114". The|strong="G3588" angel measured|strong="G3354" the|strong="G3588" city|strong="G4172" with|strong="G1909" the|strong="G3588" rod|strong="G2563". The|strong="G3588" city|strong="G4172" was|strong="G1510" 12,000 stadia long|strong="G3745", 12,000 stadia wide, and|strong="G2532" 12,000 stadia high|strong="G5311".
16 Tounamatar re na fufun i’itin tainin rororon etei i ta’imon, ana manin naatu ana tayabar i hairi ta’imon, anayabin tainin rounane ana manin isan fufufun 2,400 kilometres. Naatu tainin roun ana tayabar isan fufufun auman i 2, 400 kilometres
17 The|strong="G3588" angel|strong="G0032" also|strong="G2532" measured|strong="G3354" the|strong="G3588" wall|strong="G5038". It|strong="G0846" was|strong="G1510" 144 cubits|strong="G4083" high. (The|strong="G3588" angel|strong="G0032" was|strong="G1510" using the|strong="G3588" same|strong="G0846" measurement|strong="G3358" that|strong="G3739" people|strong="G0444" use.)
17 Imaibo ana faf fufun ana badowanin i’itin i at tanabat taniyab tanan etei 60 metres na’atube.
18 The|strong="G3588" wall|strong="G5038" was|strong="G3588" made of|strong="G4172" jasper|strong="G2393". The|strong="G3588" city|strong="G4172" was|strong="G3588" made of|strong="G4172" pure|strong="G2513" gold|strong="G5553", as|strong="G2532" pure|strong="G2513" as|strong="G2532" glass|strong="G5194".
18 Bar merar ana faf i kabay wabin jasper imaim hifaf, naatu bar merar tutufin etei ana itin i goldawat, matan diridirin kiyam na’atube.
19 The|strong="G3956" foundation|strong="G2310" stones|strong="G3037" of|strong="G4172" the|strong="G3956" city|strong="G4172" walls|strong="G5038" had|strong="G3588" every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G4172" expensive|strong="G5093" jewels in|strong="G3956" them. The|strong="G3956" first|strong="G4413" foundation|strong="G2310" stone|strong="G3037" was|strong="G3588" jasper|strong="G2393", the|strong="G3956" second|strong="G1208" was|strong="G3588" sapphire|strong="G4552", the|strong="G3956" third|strong="G5154" was|strong="G3588" chalcedony|strong="G5472", the|strong="G3956" fourth was|strong="G3588" emerald|strong="G4665",
19 Bar merar ana faf an ana wabat i kabay gewasih yumatah ta ta imaim hi’abur. Ana wabat wantoro’ot i kabay wabin jasper, bairou’abin saphire, baitounin i agate, baikwafi’inin i emarod.
20 the|strong="G3588" fifth|strong="G3991" was|strong="G3588" onyx|strong="G4557", the|strong="G3588" sixth|strong="G1623" was|strong="G3588" carnelian|strong="G4556", the|strong="G3588" seventh|strong="G1442" was|strong="G3588" yellow quartz, the|strong="G3588" eighth|strong="G3590" was|strong="G3588" beryl|strong="G0969", the|strong="G3588" ninth was|strong="G3588" topaz|strong="G5116", the|strong="G3588" tenth|strong="G1182" was|strong="G3588" chrysoprase|strong="G5556", the|strong="G3588" eleventh|strong="G1734" was|strong="G3588" jacinth|strong="G5192", and the|strong="G3588" twelfth|strong="G1428" was|strong="G3588" amethyst|strong="G0271".
20 bai five i onyx bai six i kanerian, bai seven karisorait, bai eight i berer, bai nine i tofas, bai ten i kalisedoni bai eleven jesinet, bai twelve ametis.
21 The|strong="G3588" twelve|strong="G1427" gates|strong="G4440" were|strong="G1510" twelve|strong="G1427" pearls|strong="G3135". Each|strong="G1538" gate|strong="G4440" was|strong="G1510" made from|strong="G1537" one|strong="G1520" pearl|strong="G3135". The|strong="G3588" street|strong="G4113" of|strong="G1537" the|strong="G3588" city|strong="G4172" was|strong="G1510" made of|strong="G1537" pure|strong="G2513" gold|strong="G5553", as|strong="G5613" clear|strong="G2513" as|strong="G5613" glass|strong="G5194".
21 Etawan etei twelve i kabay biyah mudid imaim hiya, naatu etawan ta’ita’imon etei i kabay biyah mudidimaim hi’abur, ef gagamin i gold akisin hirab kiyam na’atube.
22 I|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3756" see|strong="G3708" a|strong="G1510" temple|strong="G3485" in|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G0846". The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" All-Powerful and|strong="G2532" the|strong="G3588" Lamb|strong="G0721" were|strong="G1510" the|strong="G3588" city’s temple|strong="G3485".
22 Bar merar gagamin wanawanan Tafaror Bar men aitin, anayabin God fairin naatu Lamb taiyuwih i Tafaror Bar.
23 The|strong="G3588" city|strong="G4172" did|strong="G2192" not|strong="G3756" need|strong="G5532" the|strong="G3588" sun|strong="G2246" or|strong="G3761" the|strong="G3588" moon|strong="G4582" to|strong="G2443" shine|strong="G5316" on|strong="G0846" it|strong="G0846". The|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316" gave the|strong="G3588" city|strong="G4172" light|strong="G5461". The|strong="G3588" Lamb|strong="G0721" was|strong="G3588" the|strong="G3588" city’s lamp|strong="G3088".
23 Bar merar men ekokok veya, o sumar tafanamaim nararan, anayabin God ana bonamanamarin marakaw ebitin, naatu Lamb i ana ramef.
24 The|strong="G3588" peoples of|strong="G1223" the|strong="G3588" world|strong="G1093" will|strong="G1484" walk|strong="G4043" by|strong="G1223" the|strong="G3588" light|strong="G5457" given by|strong="G1223" the|strong="G3588" Lamb. The|strong="G3588" rulers of|strong="G1223" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" will|strong="G1484" bring|strong="G5342" their|strong="G0846" glory|strong="G1391" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846".
24 Tafaram tutufin boro i ana marakawinamaim hinaremor naatu tafaram hai aiwob boro hai guguw hinabow wanawanan hinarun.
25 The|strong="G3588" city’s gates|strong="G4440" will|strong="G1510" never|strong="G3756" close|strong="G2808" on|strong="G0846" any|strong="G3756" day|strong="G2250", because|strong="G1063" there|strong="G1563" is|strong="G1510" no|strong="G3756" night|strong="G3571" there|strong="G1563".
25 Etawan awah boro mar etei bobotawiyen hina’in, boro men ta hinahir, anayabin nati’imaim boro aurin gugumin en.
26 The|strong="G3588" greatness and|strong="G2532" the|strong="G3588" honor|strong="G5092" of|strong="G1391" the|strong="G3588" nations|strong="G1484" will|strong="G1484" be|strong="G2532" brought|strong="G5342" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846".
26 Tafaram ana gewasin naatu ana baibifa’en sawar boro hinabow bar merar wanawanan hinarun.
27 Nothing|strong="G3756" unclean|strong="G2839" will|strong="G3956" ever enter|strong="G1525" the|strong="G3956" city|strong="G0846". No|strong="G3756" one|strong="G1438" who|strong="G3588" does|strong="G4160" shameful things|strong="G3956" or|strong="G2532" tells lies|strong="G0846" will|strong="G3956" ever enter|strong="G1525" the|strong="G3956" city|strong="G0846". Only|strong="G1487" those|strong="G3588" whose|strong="G0846" names are|strong="G3956" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Lamb’s book|strong="G0975" of|strong="G3956" life|strong="G2222" will|strong="G3956" enter|strong="G1525" the|strong="G3956" city|strong="G0846".
27 Naatu sawar men rousouwin na’atube sabuw iyabowat biya’ohow ana gubagub naatu baifufuwen ana gubagub auman tema’am boro men hinarun. Baise iyabowat wabih Lamb ana bukamaim hikikirum akisih boro hinarun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.