Apocalipse 12

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" then|strong="G2532" a|strong="G3708" great|strong="G3173" wonder appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772": There|strong="G1722" was|strong="G3588" a|strong="G3708" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" was|strong="G3588" clothed|strong="G4016" with|strong="G1722" the|strong="G3588" sun|strong="G2246", and|strong="G2532" the|strong="G3588" moon|strong="G4582" was|strong="G3588" under|strong="G5270" her|strong="G0846" feet|strong="G4228". She|strong="G0846" had|strong="G2246" a|strong="G3708" crown|strong="G4735" of|strong="G1909" twelve|strong="G1427" stars|strong="G0792" on|strong="G1909" her|strong="G0846" head|strong="G2776".
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 She|strong="G2192" was|strong="G2192" pregnant|strong="G1064" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G1722" pain|strong="G0928" because|strong="G1722" she|strong="G2192" was|strong="G2192" about|strong="G1722" to|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088".
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 Then|strong="G2532" another|strong="G0243" wonder appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772": There|strong="G1722" was|strong="G3588" a|strong="G2192" giant red|strong="G4450" dragon|strong="G1404" there|strong="G1722". The|strong="G3588" dragon|strong="G1404" had|strong="G2192" seven|strong="G2033" heads|strong="G2776" with|strong="G1722" a|strong="G2192" crown on|strong="G1909" each head|strong="G2776". It|strong="G0846" also|strong="G2532" had|strong="G2192" ten|strong="G1176" horns|strong="G2768".
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 Its|strong="G0846" tail|strong="G3769" swept|strong="G4951" a|strong="G2532" third|strong="G5154" of|strong="G1799" the|strong="G3588" stars|strong="G0792" out|strong="G1438" of|strong="G1799" the|strong="G3588" sky|strong="G3772" and|strong="G2532" threw|strong="G0906" them|strong="G0846" down to|strong="G1519" the|strong="G3588" earth|strong="G1093". It|strong="G0846" stood|strong="G2476" in|strong="G1519" front|strong="G1799" of|strong="G1799" the|strong="G3588" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" was|strong="G3588" ready|strong="G3195" to|strong="G1519" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G1519" the|strong="G3588" baby|strong="G5088". It|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" eat|strong="G2719" the|strong="G3588" woman’s|strong="G1135" baby|strong="G5088" as|strong="G1519" soon as|strong="G1519" it|strong="G0846" was|strong="G3588" born|strong="G5088".
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 The|strong="G3956" woman gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G4314" a|strong="G3739" son|strong="G5207", who|strong="G3739" would|strong="G3195" rule|strong="G4165" all|strong="G3956" the|strong="G3956" nations|strong="G1484" with|strong="G1722" an|strong="G2532" iron|strong="G4603" rod|strong="G4464". And|strong="G2532" her|strong="G0846" child|strong="G5043" was|strong="G3739" taken up|strong="G0726" to|strong="G4314" God|strong="G2316" and|strong="G2532" to|strong="G4314" his|strong="G0846" throne|strong="G2362".
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" ran|strong="G5343" away|strong="G5343" into|strong="G1519" the|strong="G3588" desert|strong="G2048" to|strong="G1519" a|strong="G2192" place|strong="G5117" that|strong="G2443" God|strong="G2316" had|strong="G2192" prepared|strong="G2090" for|strong="G1519" her|strong="G0846". There|strong="G1563" she|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G2532" taken care of|strong="G2250" for|strong="G1519" 1260 days|strong="G2250".
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Then|strong="G2532" there|strong="G1722" was|strong="G3588" a|strong="G1096" war|strong="G4171" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772". Michael|strong="G3413" and|strong="G2532" his|strong="G0846" angels|strong="G0032" fought|strong="G4170" against|strong="G3326" the|strong="G3588" dragon|strong="G1404". The|strong="G3588" dragon|strong="G1404" and|strong="G2532" its|strong="G0846" angels|strong="G0032" fought|strong="G4170" back,
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 but|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3588" not|strong="G3756" strong|strong="G2480" enough|strong="G2480". The|strong="G3588" dragon and|strong="G2532" its|strong="G0846" angels lost their|strong="G0846" place|strong="G5117" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 It|strong="G0846" was|strong="G3588" thrown|strong="G0906" down out|strong="G0906" of|strong="G1093" heaven. (This|strong="G3588" giant dragon|strong="G1404" is|strong="G3588" that|strong="G0846" old|strong="G0744" snake|strong="G3789", the|strong="G3588" one|strong="G3588" called|strong="G2564" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" or|strong="G2532" Satan|strong="G4567", who|strong="G3588" leads|strong="G4105" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" world|strong="G3625" into|strong="G1519" the|strong="G3588" wrong way|strong="G0846".) The|strong="G3588" dragon|strong="G1404" and|strong="G2532" its|strong="G0846" angels|strong="G0032" were|strong="G3588" thrown|strong="G0906" to|strong="G1519" the|strong="G3588" earth|strong="G1093".
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Then|strong="G2532" I|strong="G1473" heard|strong="G0191" a|strong="G1096" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" say|strong="G3004", “The|strong="G3588" victory and|strong="G2532" the|strong="G3588" power|strong="G1411" and|strong="G2532" the|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" of|strong="G0932" our|strong="G2316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" of|strong="G0932" his|strong="G0846" Messiah|strong="G5547" have|strong="G2532" now|strong="G2532" come|strong="G1096". These|strong="G3748" things|strong="G0846" have|strong="G2532" come|strong="G1096", because|strong="G3754" the|strong="G3588" accuser of|strong="G0932" our|strong="G2316" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters has|strong="G2316" been|strong="G1096" thrown|strong="G0906" out|strong="G1438". He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G1438" who|strong="G3588" accused|strong="G2723" them|strong="G0846" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" before|strong="G1799" our|strong="G2316" God|strong="G2316".
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 They|strong="G0846" defeated him|strong="G0846" by|strong="G1223" the|strong="G3588" blood|strong="G0129" sacrifice of|strong="G3056" the|strong="G3588" Lamb|strong="G0721" and|strong="G2532" by|strong="G1223" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G0846" that|strong="G0846" they|strong="G0846" told people|strong="G0846". They|strong="G0846" did not|strong="G3756" love|strong="G0025" their|strong="G0846" lives|strong="G5590" too|strong="G2532" much. They|strong="G0846" were|strong="G3588" not|strong="G3756" afraid of|strong="G3056" death|strong="G2288".
11 Lamb ana rara’amaim,
12 So|strong="G2532" rejoice|strong="G2165", you|strong="G5210" heavens|strong="G3772" and|strong="G2532" all|strong="G3588" who|strong="G3588" live|strong="G2192" there|strong="G1722"! But|strong="G2532" it|strong="G0846" will|strong="G3778" be|strong="G2532" terrible|strong="G3173" for|strong="G3754" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" and|strong="G2532" sea|strong="G2281", because|strong="G3754" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" has|strong="G2192" gone down|strong="G2597" to|strong="G4314" you|strong="G5210". He|strong="G2532" is|strong="G3778" filled with|strong="G1722" anger|strong="G2372". He|strong="G2532" knows|strong="G1492" he|strong="G2532" doesn’t have|strong="G2192" much|strong="G3173" time|strong="G2540".”
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 The|strong="G3588" dragon|strong="G1404" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G3748" been|strong="G2532" thrown|strong="G0906" down to|strong="G1519" the|strong="G3588" earth|strong="G1093". So|strong="G2532" he|strong="G2532" chased the|strong="G3588" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G3748" given birth|strong="G5088" to|strong="G1519" the|strong="G3588" child|strong="G5088".
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 But|strong="G2532" the|strong="G3588" woman|strong="G1135" was|strong="G3588" given|strong="G1325" the|strong="G3588" two|strong="G1417" wings|strong="G4420" of|strong="G0575" a|strong="G1325" great|strong="G3173" eagle|strong="G0105". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" could fly|strong="G4072" to|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G5117" that|strong="G2443" was|strong="G3588" prepared for|strong="G1519" her|strong="G0846" in|strong="G1519" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". There|strong="G1563" she|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G2532" taken care of|strong="G0575" for|strong="G1519" three and|strong="G2532" a|strong="G1325" half|strong="G2255" years. There|strong="G1563" she|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G2532" away|strong="G0575" from|strong="G0575" the|strong="G3588" dragon.
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" dragon poured|strong="G0906" water|strong="G5204" out|strong="G1537" of|strong="G1537" its|strong="G0846" mouth|strong="G4750" like|strong="G5613" a|strong="G5613" river|strong="G4215". It|strong="G0846" poured|strong="G0906" the|strong="G3588" water|strong="G5204" toward the|strong="G3588" woman|strong="G1135" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" flood|strong="G4216" would|strong="G0846" carry|strong="G4160" her|strong="G0846" away|strong="G4216".
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 But|strong="G2532" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" helped|strong="G0997" the|strong="G3588" woman|strong="G1135". The|strong="G3588" earth|strong="G1093" opened|strong="G0455" its|strong="G0846" mouth|strong="G4750" and|strong="G2532" swallowed|strong="G2666" the|strong="G3588" river|strong="G4215" that|strong="G3739" came from|strong="G1537" the|strong="G3588" mouth|strong="G4750" of|strong="G1537" the|strong="G3588" dragon|strong="G1404".
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" dragon|strong="G1404" was|strong="G2424" very|strong="G0846" angry|strong="G3710" with|strong="G3326" the|strong="G3588" woman|strong="G1135". It|strong="G0846" went|strong="G0565" away|strong="G0565" to|strong="G1909" make|strong="G4160" war|strong="G4171" against|strong="G1909" all|strong="G3588" her|strong="G0846" other|strong="G3062" children|strong="G4690". Her|strong="G0846" children|strong="G4690" are|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3588" obey|strong="G5083" God’s|strong="G2316" commands|strong="G1785" and|strong="G2532" have|strong="G2192" the|strong="G3588" truth that|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" taught.
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 The|strong="G3588" dragon stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G3588" seashore|strong="G2281".
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.