2 Samuel 13
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF
1 David|strong="H1732" had|strong="H1961" a|strong="H1961" son|strong="H1121" named|strong="H8034" Absalom|strong="H0053". Absalom|strong="H0053" had|strong="H1961" a|strong="H1961" very|strong="H3651" beautiful|strong="H3303" sister|strong="H0269" named|strong="H8034" Tamar|strong="H8559". Another|strong="H0269" one|strong="H1121" of|strong="H1121" David’s|strong="H1732" sons|strong="H1121", Amnon|strong="H0550", was|strong="H8034" in|strong="H1121" love|strong="H0157" with|strong="H1732" Tamar|strong="H8559".
1 E aconteceu depois disto que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 She|strong="H1931" was|strong="H1931" a|strong="H3588" virgin|strong="H1330". Amnon|strong="H0550" wanted her|strong="H3588" very much, but|strong="H3588" he|strong="H1931" did|strong="H6213" not|strong="H3588" think|strong="H5869" it|strong="H1931" was|strong="H1931" possible for|strong="H3588" him|strong="H1931" to|strong="H5869" have|strong="H5869" her|strong="H3588". He|strong="H1931" thought|strong="H5869" about her|strong="H3588" so|strong="H6213" much that|strong="H3588" he|strong="H1931" made|strong="H6213" himself|strong="H1931" sick|strong="H2470".
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia aos olhos de Amnom dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 Amnon|strong="H0550" had|strong="H1732" a|strong="H0376" friend|strong="H7453" named|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Shimeah|strong="H8093". (Shimeah|strong="H8093" was|strong="H8034" David’s|strong="H1732" brother|strong="H0251".) Jonadab|strong="H3122" was|strong="H8034" a|strong="H0376" very|strong="H3966" clever man|strong="H0376".
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 He|strong="H3808" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Amnon|strong="H0550", “You|strong="H0859" are|strong="H1121" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" son|strong="H1121". So|strong="H3808" why|strong="H4069" do|strong="H0589" you|strong="H0859" always look so|strong="H3808" sad? Tell|strong="H5046" me|strong="H5046" what the|strong="H0853" trouble is|strong="H4428"!”
4 O qual lhe disse: Por que tu de dia em dia tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab|strong="H3082" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Amnon, “Go|strong="H0935" to|strong="H0413" bed|strong="H4904". Pretend you|strong="H0834" are|strong="H0834" sick|strong="H2470". Then|strong="H0853" your|strong="H5921" father|strong="H0001" will|strong="H0834" come|strong="H0935" to|strong="H0413" see|strong="H7200" you|strong="H0834". Tell|strong="H0559" him|strong="H0413", ‘Please|strong="H4994" let|strong="H4994" my|strong="H5921" sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" come|strong="H0935" in|strong="H5921" and|strong="H0935" give|strong="H0398" me|strong="H0413" food|strong="H3899" to|strong="H0413" eat|strong="H0398". Let|strong="H4994" her|strong="H0413" make|strong="H6213" the|strong="H0853" food|strong="H3899" in|strong="H5921" front of|strong="H3027" me|strong="H0413". Then|strong="H0853" I|strong="H0834" will|strong="H0834" see|strong="H7200" it|strong="H5921" and|strong="H0935" eat|strong="H0398" it|strong="H5921" from|strong="H0935" her|strong="H0413" hand|strong="H3027".’”
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 So|strong="H0935" Amnon|strong="H0550" lay|strong="H7901" down|strong="H7901" in|strong="H0935" bed|strong="H7901" and|strong="H0935" pretended to|strong="H0413" be|strong="H3027" sick|strong="H2470". King|strong="H4428" David|strong="H3027" came|strong="H0935" in|strong="H0935" to|strong="H0413" see|strong="H7200" Amnon|strong="H0550". He|strong="H8147" said|strong="H0559" to|strong="H0413" King|strong="H4428" David|strong="H3027", “Please|strong="H4994" let|strong="H4994" my|strong="H7200" sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" come|strong="H0935" in|strong="H0935". Let|strong="H4994" her|strong="H0413" make|strong="H7200" two|strong="H8147" cakes|strong="H3834" for|strong="H0413" me|strong="H0413" while|strong="H5869" I|strong="H7200" watch|strong="H7200". Then|strong="H0935" I|strong="H7200" can|strong="H7200" eat|strong="H1262" from|strong="H0935" her|strong="H0413" hands|strong="H3027".”
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom, ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers to|strong="H0413" Tamar’s house|strong="H1004". They|strong="H0559" told|strong="H0559" her|strong="H0413", “Go|strong="H7971" to|strong="H0413" your|strong="H4994" brother|strong="H0251" Amnon’s|strong="H0550" house|strong="H1004" and|strong="H1004" make|strong="H6213" some food|strong="H1279" for|strong="H0413" him|strong="H0413".”
7 Mandou então Davi à casa, a Tamar, dizendo: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 So|strong="H3947" Tamar|strong="H8559" went|strong="H1004" to|strong="H1004" the|strong="H0853" house|strong="H1004" of|strong="H1004" her|strong="H3947" brother|strong="H0251" Amnon|strong="H0550". He|strong="H1931" was|strong="H1931" in|strong="H1004" bed|strong="H7901". Tamar|strong="H8559" took|strong="H3947" some dough|strong="H1217", pressed it|strong="H1931" together with|strong="H1004" her|strong="H3947" hands, and|strong="H1004" cooked the|strong="H0853" cakes|strong="H3834". She|strong="H1931" did this|strong="H1931" while|strong="H1931" he|strong="H1931" watched.
8 E foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão (ele porém estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 Then|strong="H3318" Tamar took|strong="H3947" the|strong="H3605" cakes out|strong="H3318" of|strong="H0376" the|strong="H3605" pan|strong="H4958" and|strong="H0398" set|strong="H3318" them|strong="H0853" out|strong="H3318" for|strong="H5921" him|strong="H5921". But|strong="H0376" he|strong="H0853" refused|strong="H3985" to|strong="H0559" eat|strong="H0398". He|strong="H0853" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H3605" servants|strong="H0376", “Get|strong="H3947" out|strong="H3318" of|strong="H0376" here|strong="H3318". Leave|strong="H3318" me|strong="H6440" alone!” So|strong="H3947" all|strong="H3605" of|strong="H0376" his|strong="H3605" servants|strong="H0376" left|strong="H3318" the|strong="H3605" room.
9 E tomou a frigideira, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Then|strong="H3947" Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Tamar|strong="H8559", “Bring|strong="H0935" the|strong="H0853" food|strong="H1279" into|strong="H0413" the|strong="H0853" bedroom|strong="H2315" and|strong="H0935" feed me|strong="H0413" by|strong="H3027" hand|strong="H3027".”
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida ao quarto, e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera, e levou-os a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 She|strong="H7901" started to|strong="H0413" feed|strong="H0398" Amnon, but|strong="H2388" he|strong="H0559" grabbed|strong="H2388" her|strong="H0413" hand. He|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H0413", “Sister|strong="H0269", come|strong="H0935" and|strong="H0935" sleep|strong="H7901" with|strong="H5973" me|strong="H0413".”
11 E chegando-lhos, para que comesse, pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Tamar said|strong="H0559" to|strong="H0559" Amnon, “No|strong="H3808", brother|strong="H0251"! Don’t|strong="H0408" force me|strong="H3808" to|strong="H0559" do|strong="H6213" this|strong="H2063". Don’t|strong="H0408" do|strong="H6213" this|strong="H2063" shameful thing|strong="H5039"! Terrible things|strong="H3808" like|strong="H3651" this|strong="H2063" should|strong="H3588" never|strong="H3808" be|strong="H3808" done|strong="H6213" in|strong="H3478" Israel|strong="H3478"!
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 I|strong="H0589" would|strong="H3478" never|strong="H3808" get rid of|strong="H4428" my|strong="H1961" shame|strong="H2781", and|strong="H3478" people|strong="H3808" would|strong="H3478" think that|strong="H3588" you|strong="H0859" are|strong="H3478" just|strong="H6258" a|strong="H1961" common criminal. Please|strong="H4994", talk|strong="H1696" with|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428". He|strong="H3588" will|strong="H1961" let|strong="H4994" you|strong="H0859" marry me|strong="H0413".”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 But|strong="H3808" Amnon refused|strong="H0014" to|strong="H8085" listen|strong="H8085" to|strong="H8085" Tamar. He|strong="H4480" was|strong="H6963" stronger|strong="H2388" than|strong="H4480" she|strong="H7901" was|strong="H6963", so|strong="H4480" he|strong="H4480" forced her|strong="H8085" to|strong="H8085" have|strong="H3808" sexual|strong="H7901" relations with|strong="H0854" him|strong="H0854".
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou, e se deitou com ela.
15 Then|strong="H6965" Amnon|strong="H0550" began to|strong="H0559" hate|strong="H8130" Tamar. He|strong="H0834" hated|strong="H8130" her|strong="H0559" much|strong="H0834" more|strong="H3966" than|strong="H1419" he|strong="H0834" had|strong="H0834" loved|strong="H0157" her|strong="H0559" before. Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" to|strong="H0559" her|strong="H0559", “Get|strong="H6965" up|strong="H6965" and|strong="H6965" get|strong="H6965" out|strong="H6965" of|strong="H0559" here!”
15 Depois Amnom sentiu grande aversão por ela, pois maior era o ódio que sentiu por ela do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 Tamar said|strong="H0559" to|strong="H0559" Amnon, “No|strong="H3808"! Don’t|strong="H0408" send|strong="H7971" me|strong="H7971" away|strong="H7971" like|strong="H0834" this|strong="H2063". That|strong="H0834" would|strong="H0014" be|strong="H3808" even|strong="H3808" worse|strong="H7451" than|strong="H3808" what|strong="H0834" you|strong="H0834" did|strong="H6213" before|strong="H5973"!”
16 Então ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 He|strong="H0310" called|strong="H7121" his|strong="H5921" servant|strong="H5288" and|strong="H7971" said|strong="H0559", “Get|strong="H7971" this|strong="H2063" girl out|strong="H7971" of|strong="H5921" this|strong="H2063" room, now|strong="H4994"! And|strong="H7971" lock the|strong="H0853" door|strong="H1817" after|strong="H0310" her|strong="H7971".”
17 E chamou a seu moço que o servia, e disse: Ponha fora a esta, e fecha a porta após ela.
18 So|strong="H3651" Amnon’s servant|strong="H8334" led|strong="H3318" Tamar out|strong="H3318" of|strong="H4428" the|strong="H0853" room and|strong="H4428" locked the|strong="H0853" door|strong="H1817".
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis); e seu servo a pôs para fora, e fechou a porta após ela.
19 Tamar|strong="H8559" tore|strong="H7167" her|strong="H3947" robe|strong="H3801" of|strong="H3027" many colors and|strong="H1980" put|strong="H7760" ashes|strong="H0665" on|strong="H5921" her|strong="H3947" head|strong="H7218". Then|strong="H1980" she|strong="H0834" put|strong="H7760" her|strong="H3947" hand|strong="H3027" on|strong="H5921" her|strong="H3947" head|strong="H7218" and|strong="H1980" began crying|strong="H2199".
19 Então Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou; e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi andando e clamando.
20 Then|strong="H1961" Tamar’s brother|strong="H0251" Absalom|strong="H0053" said|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H0413", “Have|strong="H1961" you|strong="H5973" been|strong="H1961" with|strong="H5973" your|strong="H1961" brother|strong="H0251" Amnon|strong="H0550"? Did he|strong="H1931" hurt you|strong="H5973"? Now|strong="H6258", calm down|strong="H3427" sister|strong="H0269". Amnon|strong="H0550" is|strong="H2088" your|strong="H1961" brother|strong="H0251", \+w so|strong="H1961"\+w* \+w we|strong="H6258"\+w* \+w will|strong="H1961"\+w* \+w take|strong="H1961"\+w* care \+w of|strong="H1004"\+w* \+w this|strong="H2088"\+w*. Don’t|strong="H0408" let|strong="H0408" it|strong="H1931" upset|strong="H1697" you|strong="H5973" too much|strong="H1697".” So|strong="H1961" Tamar|strong="H8559" did not|strong="H0408" say|strong="H0559" anything|strong="H1697". She|strong="H1931" quietly went|strong="H0413" to|strong="H0413" live|strong="H3427" at|strong="H0413" Absalom’s|strong="H0053" house|strong="H1004".
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isto. Assim ficou Tamar, e esteve solitária em casa de Absalão seu irmão.
21 King|strong="H4428" David|strong="H1732" heard|strong="H8085" the|strong="H3605" news and|strong="H4428" became|strong="H2734" very|strong="H3966" angry|strong="H2734", but|strong="H8085" he|strong="H1732" did not|strong="H1732" want to|strong="H8085" say|strong="H1697" anything|strong="H3605" to|strong="H8085" upset|strong="H1697" Amnon, because|strong="H3605" he|strong="H1732" loved him|strong="H0853" since he|strong="H1732" was|strong="H1732" his|strong="H3605" firstborn son.
21 E, ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Absalom|strong="H0053" began to|strong="H5704" hate|strong="H8130" Amnon|strong="H0550". Absalom|strong="H0053" did|strong="H0834" not|strong="H3808" say|strong="H1696" one|strong="H3808" word|strong="H1697", good|strong="H2896" or|strong="H3808" bad|strong="H7451", to|strong="H5704" Amnon|strong="H0550", but|strong="H3588" he|strong="H0834" hated|strong="H8130" him|strong="H5921" because|strong="H3588" Amnon|strong="H0550" had|strong="H0834" raped his|strong="H5921" sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559".
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão odiava a Amnom, por ter forçado a Tamar sua irmã.
23 Two years|strong="H8141" later|strong="H1961", Absalom|strong="H0053" had|strong="H0834" some|strong="H3605" men|strong="H1121" come|strong="H1961" to|strong="H1961" Baal Hazor to|strong="H1961" cut|strong="H1494" the|strong="H3605" wool from|strong="H1121" his|strong="H3605" sheep. He|strong="H0834" invited|strong="H7121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" to|strong="H1961" come|strong="H1961" and|strong="H1121" watch.
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim; e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 Absalom|strong="H0053" went|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0559" king|strong="H4428" and|strong="H0935" said|strong="H0559", “I|strong="H2009" have|strong="H5650" some|strong="H2009" men|strong="H5650" coming|strong="H0935" to|strong="H0413" cut|strong="H1494" the|strong="H0559" wool from|strong="H0935" my|strong="H0935" sheep. Please|strong="H4994" come|strong="H0935" with|strong="H5973" your|strong="H0935" servants|strong="H5650" and|strong="H0935" watch|strong="H2009".”
24 E foi Absalão ao rei, e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 King|strong="H4428" David said|strong="H0559" to|strong="H0413" Absalom|strong="H0053", “No|strong="H3808", son|strong="H1121". We|strong="H4994" will|strong="H4428" not|strong="H3808" all|strong="H3605" go|strong="H4994". It|strong="H5921" will|strong="H4428" be|strong="H3808" too|strong="H5921" much|strong="H3605" trouble for|strong="H5921" you|strong="H3605".”
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém não quis ir, mas o abençoou.
26 Absalom|strong="H0053" said|strong="H0559", “If you|strong="H5973" don’t|strong="H3808" want to|strong="H0559" go|strong="H4994", please|strong="H4994" let|strong="H4994" my|strong="H0854" brother|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" go|strong="H4994" with|strong="H5973" me|strong="H4994".”
26 Então disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei disse: Para que iria contigo?
27 Absalom|strong="H0053" kept begging David|strong="H7971". Finally, David|strong="H7971" let|strong="H7971" Amnon|strong="H0550" and|strong="H1121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" other|strong="H3605" sons|strong="H1121" go|strong="H7971" with|strong="H0854" Absalom|strong="H0053".
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom, e a todos os filhos do rei.
28 Then|strong="H1961" Absalom|strong="H0053" gave|strong="H6680" this|strong="H3588" command|strong="H6680" to|strong="H0413" his|strong="H1961" servants|strong="H5288", “Watch|strong="H7200" Amnon|strong="H0550". When|strong="H3588" he|strong="H3588" is|strong="H3820" drunk|strong="H3196" and|strong="H1121" feeling good|strong="H2896" from|strong="H1121" the|strong="H0853" wine|strong="H3196", I|strong="H0595" will|strong="H1961" give|strong="H6680" you|strong="H3588" the|strong="H0853" command|strong="H6680". You|strong="H3588" must|strong="H4191" attack|strong="H5221" Amnon|strong="H0550" and|strong="H1121" kill|strong="H4191" him|strong="H0413". Don’t|strong="H0408" be|strong="H1961" afraid|strong="H3372" of|strong="H1121" being|strong="H1961" punished. After|strong="H1961" all, you|strong="H3588" will|strong="H1961" only be|strong="H1961" obeying|strong="H3372" my|strong="H7200" command|strong="H6680". Now|strong="H4994", be|strong="H1961" strong|strong="H2388" and|strong="H1121" brave|strong="H2428".”
28 E Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então o matareis; não temais: porque porventura não sou eu quem vo-lo ordenei? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 So|strong="H6213" Absalom’s|strong="H0053" young|strong="H5288" soldiers|strong="H0376" did|strong="H6213" what|strong="H0834" he|strong="H0834" said. They|strong="H0834" killed Amnon|strong="H0550". But|strong="H0376" all|strong="H3605" of|strong="H1121" David’s other|strong="H3605" sons|strong="H1121" escaped|strong="H5127". Each|strong="H0376" son|strong="H1121" got|strong="H6965" on|strong="H5921" his|strong="H3605" mule|strong="H6505" and|strong="H1121" escaped|strong="H5127".
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 The|strong="H3605" king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" were|strong="H1961" still|strong="H0559" on|strong="H0413" their|strong="H3605" way|strong="H1870" into|strong="H0413" town. But|strong="H3808" King|strong="H4428" David|strong="H1732" got a|strong="H1961" message|strong="H8052" about|strong="H1961" what|strong="H8052" happened|strong="H1961". But|strong="H3808" the|strong="H3605" message|strong="H8052" was|strong="H1961", “Absalom|strong="H0053" has|strong="H1961" killed|strong="H5221" all|strong="H3605" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121"! Not|strong="H3808" one|strong="H0259" of|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" was|strong="H1961" left|strong="H3498" alive.”
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, chegou a nova a Davi, dizendo-se: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 King|strong="H4428" David tore|strong="H7167" his|strong="H3605" clothes|strong="H0899" and|strong="H6965" lay|strong="H7901" on|strong="H0776" the|strong="H3605" ground|strong="H0776". All|strong="H3605" of|strong="H4428" David’s officers|strong="H5650" standing|strong="H5324" near him|strong="H0853" also|strong="H0853" tore|strong="H7167" their|strong="H3605" clothes|strong="H0899".
31 Então o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 But|strong="H3588" then|strong="H6030" Jonadab|strong="H3122", the|strong="H3605" son|strong="H1121" of|strong="H1121" David’s|strong="H1732" brother|strong="H0251" Shimeah|strong="H8093", said|strong="H0559", “Don’t|strong="H0408" think|strong="H0559" that|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" were|strong="H1961" killed|strong="H4191"! Only|strong="H0905" Amnon|strong="H0550" is|strong="H3117" dead|strong="H4191". Absalom|strong="H0053" has|strong="H1961" been|strong="H1961" planning|strong="H0559" this|strong="H3588" from|strong="H5921" the|strong="H3605" day|strong="H3117" that|strong="H3588" Amnon|strong="H0550" raped his|strong="H3605" sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559".
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, respondeu, e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os moços filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que forçou a Tamar sua irmã.
33 My|strong="H3605" lord|strong="H0113" and|strong="H1121" king|strong="H4428", don’t|strong="H0408" think|strong="H3820" that|strong="H3588" all|strong="H3605" of|strong="H1121" your|strong="H3605" sons|strong="H1121" are|strong="H1121" dead|strong="H4191". Only|strong="H0905" Amnon|strong="H0550" is|strong="H3820" dead|strong="H4191".”
33 Não se lhe ponha, pois, agora no coração do rei meu senhor tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Absalom|strong="H0053" ran|strong="H1980" away|strong="H1980".
34 E Absalão fugiu; e o moço que estava de guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 So|strong="H3651" Jonadab|strong="H3122" said|strong="H0559" to|strong="H0413" King|strong="H4428" David, “Look|strong="H2009", I|strong="H2009" was|strong="H1961" right|strong="H3651"! The|strong="H0559" king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" are|strong="H1697" coming|strong="H0935".”
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme à palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 The|strong="H3605" king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" came|strong="H0935" in|strong="H0935" just|strong="H3605" after|strong="H1961" Jonadab said|strong="H1696" that|strong="H3605". They|strong="H0935" were|strong="H1961" crying|strong="H1058" loudly|strong="H6963". David|strong="H3615" and|strong="H1121" all|strong="H3605" of|strong="H1121" his|strong="H3605" officers|strong="H5650" began|strong="H1961" crying|strong="H1058". They|strong="H0935" all|strong="H3605" cried|strong="H1058" very|strong="H3966" hard|strong="H1419".
36 E aconteceu que, como acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 David|strong="H3117" cried for|strong="H5921" his|strong="H3605" son|strong="H1121" every|strong="H3605" day|strong="H3117".
37 Assim Absalão fugiu, e foi a Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos aqueles dias.
38 After|strong="H1961" Absalom|strong="H0053" had|strong="H1961" run away|strong="H1272" to|strong="H1961" Geshur|strong="H1650", he|strong="H8033" stayed there|strong="H8033" for|strong="H8033" three|strong="H7969" years|strong="H8141".
38 Assim Absalão fugiu, e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 King|strong="H4428" David|strong="H1732" was|strong="H1732" comforted|strong="H5162" after|strong="H5921" Amnon|strong="H0550" died|strong="H4191", but|strong="H3588" he|strong="H3588" missed Absalom|strong="H0053" very much|strong="H5921".
39 Então tinha o rei Davi saudades de Absalão; porque já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.