2 Reis 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elisha|strong="H0477" talked|strong="H1696" to|strong="H0413" the|strong="H0853" woman|strong="H0802" whose|strong="H0834" son|strong="H1121" he|strong="H0834" had|strong="H3068" brought|strong="H0935" back|strong="H0935" to|strong="H0413" life|strong="H2421". He|strong="H0834" said|strong="H0559", “You|strong="H0859" and|strong="H1121" your|strong="H3068" family|strong="H1004" should|strong="H3068" move to|strong="H0413" another|strong="H1571" country|strong="H0776", because|strong="H3588" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" has|strong="H3068" decided|strong="H0559" that|strong="H0834" there|strong="H3068" will|strong="H3068" be|strong="H1571" a|strong="H3588" famine|strong="H7458" here. It|strong="H7121" will|strong="H3068" last|strong="H6965" for|strong="H3588" seven|strong="H7651" years|strong="H8141".”
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 So|strong="H6213" the|strong="H1697" woman|strong="H0802" did|strong="H6213" what|strong="H1697" the|strong="H1697" man|strong="H0376" of|strong="H0776" God|strong="H0430" said|strong="H1697". She|strong="H1931" went|strong="H6965" with|strong="H1004" her|strong="H0802" family|strong="H1004" to|strong="H0376" stay|strong="H1481" in|strong="H8141" the|strong="H1697" land|strong="H0776" of|strong="H0776" the|strong="H1697" Philistines|strong="H6430" for|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141".
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 After|strong="H1961" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" she returned|strong="H7725" from|strong="H7725" the|strong="H0413" land|strong="H0776" of|strong="H4428" the|strong="H0413" Philistines|strong="H6430".
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 The|strong="H3605" king|strong="H4428" was|strong="H0834" talking|strong="H1696" with|strong="H0413" Gehazi|strong="H1522", the|strong="H3605" servant|strong="H5288" of|strong="H4428" the|strong="H3605" man|strong="H0376" of|strong="H4428" God|strong="H0430". The|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Gehazi|strong="H1522", “Please|strong="H4994" tell|strong="H0559" me|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" great|strong="H1419" things|strong="H3605" Elisha|strong="H0477" has|strong="H0430" done|strong="H6213".”
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Gehazi|strong="H1522" was|strong="H1961" telling|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428" about|strong="H1961" Elisha|strong="H0477" bringing a|strong="H1961" dead|strong="H4191" person|strong="H0413" back|strong="H0413" to|strong="H0413" life|strong="H4191". At|strong="H0413" that|strong="H0834" same|strong="H1931" time|strong="H1961" the|strong="H0853" woman|strong="H0802" whose|strong="H0834" son|strong="H1121" Elisha|strong="H0477" brought|strong="H1961" back|strong="H0413" to|strong="H0413" life|strong="H4191" went|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428". She|strong="H1931" wanted to|strong="H0413" ask|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" help her|strong="H0413" get back|strong="H0413" her|strong="H0413" house|strong="H1004" and|strong="H1121" land|strong="H7704". Gehazi|strong="H1522" said|strong="H0559", “My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H1121" king|strong="H4428", this|strong="H2088" is|strong="H0834" the|strong="H0853" woman|strong="H0802", and|strong="H1121" this|strong="H2088" is|strong="H0834" the|strong="H0853" son|strong="H1121" who|strong="H0834" Elisha|strong="H0477" brought|strong="H1961" back|strong="H0413" to|strong="H0413" life|strong="H4191".”
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 The|strong="H3605" king|strong="H4428" asked|strong="H7592" the|strong="H3605" woman|strong="H0802" what|strong="H0834" she|strong="H0834" wanted, and|strong="H0776" she|strong="H0834" told|strong="H0559" him|strong="H5414".
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Elisha|strong="H0477" went|strong="H0935" to|strong="H0559" Damascus|strong="H1834". King|strong="H4428" Ben-Hadad|strong="H1130" of|strong="H4428" Aram|strong="H0758" was|strong="H0430" sick|strong="H2470". Someone|strong="H0376" told|strong="H5046" Ben-Hadad|strong="H1130", “The|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H4428" God|strong="H0430" has|strong="H0430" come|strong="H0935" here|strong="H2008".”
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 Then|strong="H2088" the|strong="H0853" King|strong="H4428" Ben-Hadad said|strong="H0559" to|strong="H0413" Hazael|strong="H2371", “Take|strong="H3947" a|strong="H3947" gift|strong="H4503" and|strong="H3068" go meet|strong="H7125" the|strong="H0853" man|strong="H0376" of|strong="H4428" God|strong="H0430". Ask|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" ask|strong="H0559" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" if|strong="H0376" I|strong="H2088" will|strong="H3068" get|strong="H3947" well from|strong="H0376" my|strong="H3068" sickness|strong="H2483".”
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 So|strong="H3947" Hazael|strong="H2371" went|strong="H0935" to|strong="H0413" meet|strong="H6440" Elisha|strong="H0559". Hazael|strong="H2371" brought|strong="H0935" a|strong="H3947" gift|strong="H4503" with|strong="H0413" him|strong="H0413". He|strong="H7971" brought|strong="H0935" all|strong="H3605" kinds|strong="H3605" of|strong="H1121" good|strong="H2898" things|strong="H3605" from|strong="H0935" Damascus|strong="H1834". It|strong="H3947" took|strong="H3947" 40 camels|strong="H1581" to|strong="H0413" carry|strong="H3947" everything|strong="H3605". Hazael|strong="H2371" came|strong="H0935" to|strong="H0413" Elisha|strong="H0559" and|strong="H1121" said|strong="H0559", “Your|strong="H3605" follower, King|strong="H4428" Ben-Hadad|strong="H1130" of|strong="H1121" Aram|strong="H0758", sent|strong="H7971" me|strong="H0413" to|strong="H0413" you|strong="H3605". He|strong="H7971" asks|strong="H0559" if|strong="H1121" he|strong="H7971" will|strong="H4428" get|strong="H3947" well|strong="H2898" from|strong="H0935" his|strong="H3605" sickness|strong="H2483".”
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 Then|strong="H0559" Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Hazael, “Go and|strong="H3068" tell|strong="H0559" Ben-Hadad, ‘You|strong="H3588" will|strong="H3068" live|strong="H2421".’ But|strong="H3588" really|strong="H0559" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" told|strong="H0559" me|strong="H0413", ‘He|strong="H3588" will|strong="H3068" die|strong="H4191".’”
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 Elisha|strong="H5704" began to|strong="H5704" stare. He|strong="H5704" stared for|strong="H0430" an|strong="H7760" embarrassingly long|strong="H5704" time|strong="H5704". Then|strong="H0853" the|strong="H0853" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430" began to|strong="H5704" cry.
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 Hazael|strong="H2371" said|strong="H0559", “Sir|strong="H0113", why|strong="H4069" are|strong="H0834" you|strong="H0834" crying|strong="H1058"?”
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 Hazael|strong="H2371" said|strong="H0559", “I|strong="H3588" am|strong="H3068" not|strong="H2088" a|strong="H3588" powerful man|strong="H1419"! How|strong="H4100" can|strong="H4100" I|strong="H3588" do|strong="H6213" these|strong="H2088" great|strong="H1419" things|strong="H1697"?”
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 Then|strong="H0935" Hazael left|strong="H0935" Elisha|strong="H0477" and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" his|strong="H0935" king. Ben-Hadad said|strong="H0559" to|strong="H0413" Hazael, “What|strong="H4100" did|strong="H4100" Elisha|strong="H0477" say|strong="H0559" to|strong="H0413" you|strong="H0935"?”
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 But|strong="H1961" the|strong="H6440" next|strong="H4283" day|strong="H4283" Hazael|strong="H2371" took|strong="H3947" a|strong="H1961" thick cloth and|strong="H6440" dipped|strong="H2881" it|strong="H5921" in|strong="H5921" water|strong="H4325". Then|strong="H1961" he|strong="H5921" held|strong="H1961" it|strong="H5921" on|strong="H5921" Ben-Hadad’s face|strong="H6440" until|strong="H5921" he|strong="H5921" died|strong="H4191". Then|strong="H1961" Hazael|strong="H2371" became|strong="H1961" the|strong="H6440" new king|strong="H4427".
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Jehoram|strong="H3088" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoshaphat|strong="H3092" was|strong="H3478" the|strong="H3092" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". He|strong="H8141" began to|strong="H3478" rule|strong="H4428" in|strong="H8141" the|strong="H3092" fifth|strong="H2568" year|strong="H8141" that|strong="H8141" Joram|strong="H3141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab|strong="H0256" was|strong="H3478" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Jehoram was|strong="H1961" 32 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H1961" he|strong="H3389" began|strong="H1961" to|strong="H1961" rule|strong="H4427". He|strong="H3389" ruled|strong="H4427" eight|strong="H8083" years|strong="H8141" in|strong="H8141" Jerusalem|strong="H3389".
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 But|strong="H3588" Jehoram lived|strong="H1961" as|strong="H0834" the|strong="H0834" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" and|strong="H3068" did|strong="H6213" what|strong="H0834" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" saw as|strong="H0834" evil|strong="H7451". He|strong="H0834" lived|strong="H1961" as|strong="H0834" the|strong="H0834" people|strong="H0834" from|strong="H3478" Ahab’s|strong="H0256" family|strong="H1004", because|strong="H3588" his|strong="H3068" wife|strong="H0802" was|strong="H1961" Ahab’s|strong="H0256" daughter|strong="H1323".
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 But|strong="H3808" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" would|strong="H0014" not|strong="H3808" destroy|strong="H7843" Judah|strong="H3063" because|strong="H0834" of|strong="H1121" the|strong="H3605" promise|strong="H3068" to|strong="H0559" his|strong="H3605" servant|strong="H5650" David|strong="H1732". He|strong="H0834" had|strong="H3068" promised|strong="H0559" David|strong="H1732" that|strong="H0834" someone|strong="H5414" from|strong="H1121" his|strong="H3605" family would|strong="H0014" always|strong="H3117" be|strong="H3808" king|strong="H4616".
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 In|strong="H5921" Jehoram’s|strong="H0123" time|strong="H3117" Edom|strong="H0123" broke away from|strong="H5921" Judah’s|strong="H3063" rule|strong="H3027". The|strong="H5921" people of|strong="H4428" Edom|strong="H0123" chose a|strong="H5921" king|strong="H4428" for|strong="H5921" themselves|strong="H5921".
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Then|strong="H1961" Jehoram and|strong="H6965" all|strong="H3605" his|strong="H3605" chariots|strong="H7393" went|strong="H5437" to|strong="H0413" Zair|strong="H6811". The|strong="H3605" Edomite army|strong="H5971" surrounded|strong="H5437" them|strong="H0413", but|strong="H1961" Jehoram and|strong="H6965" his|strong="H3605" officers|strong="H8269" attacked|strong="H5221" them|strong="H0413" and|strong="H6965" escaped|strong="H5127". Jehoram’s|strong="H0123" soldiers|strong="H5971" all|strong="H3605" ran|strong="H5127" away|strong="H5437" and|strong="H6965" went|strong="H5437" home|strong="H0168".
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 So|strong="H2088" the|strong="H5704" Edomites|strong="H0123" broke away from|strong="H3027" the|strong="H5704" rule|strong="H3027" of|strong="H3117" Judah|strong="H3063". And|strong="H3063" they|strong="H3117" have|strong="H3063" been|strong="H6586" free from|strong="H3027" the|strong="H5704" rule|strong="H3027" of|strong="H3117" Judah|strong="H3063" until|strong="H5704" today|strong="H3117".
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 All|strong="H3605" the|strong="H3605" things|strong="H1697" Jehoram did|strong="H6213" are|strong="H0834" written|strong="H3789" in|strong="H5921" the|strong="H3605" book|strong="H5612", \+w The|strong="H3605"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H3605"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* \+w Judah|strong="H3063"\+w*.
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Jehoram died and|strong="H1121" was|strong="H1732" buried|strong="H6912" with|strong="H5973" his|strong="H1732" ancestors|strong="H0001" in|strong="H6912" the|strong="H8478" City|strong="H5892" of|strong="H1121" David|strong="H1732". Jehoram’s son|strong="H1121" Ahaziah|strong="H0274" became|strong="H4427" the|strong="H8478" new king|strong="H4427".
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 Ahaziah|strong="H0274" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoram|strong="H3088" became|strong="H4427" the|strong="H1121" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" in|strong="H8141" the|strong="H1121" 12th year|strong="H8141" that|strong="H8141" Joram|strong="H3141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab|strong="H0256" was|strong="H3478" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahaziah|strong="H0274" was|strong="H8034" 22 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H1121" he|strong="H3389" began to|strong="H3478" rule|strong="H4428". He|strong="H3389" ruled|strong="H4427" one|strong="H0259" year|strong="H8141" in|strong="H8141" Jerusalem|strong="H3389". His|strong="H3478" mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was|strong="H8034" Athaliah|strong="H6271". She|strong="H0517" was|strong="H8034" the|strong="H8034" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" King|strong="H4428" Omri|strong="H6018" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 Ahaziah did|strong="H6213" what|strong="H7451" the|strong="H3588" LORD|strong="H3068" said was|strong="H3068" wrong|strong="H7451". He|strong="H1931" did|strong="H6213" many bad|strong="H7451" things, just|strong="H6213" as|strong="H3068" the|strong="H3588" people|strong="H5869" from|strong="H3068" Ahab’s|strong="H0256" family|strong="H1004" had|strong="H3068" done|strong="H6213". He|strong="H1931" lived like|strong="H1870" this|strong="H1931" because|strong="H3588" his|strong="H3068" wife was|strong="H3068" from|strong="H3068" Ahab’s|strong="H0256" family|strong="H1004".
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 Joram|strong="H3141" was|strong="H4428" from|strong="H1121" Ahab’s|strong="H0256" family. Ahaziah went with|strong="H5973" Joram|strong="H3141" to|strong="H4428" fight|strong="H4421" against|strong="H5973" King|strong="H4428" Hazael|strong="H2371" of|strong="H1121" Aram|strong="H0758" at|strong="H4421" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568". The|strong="H0853" Arameans|strong="H0758" wounded|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 King|strong="H4428" Joram|strong="H3141" went|strong="H3381" back|strong="H7725" to|strong="H7725" Israel so|strong="H4480" that|strong="H0834" he|strong="H0834" could get|strong="H7725" well|strong="H0834" from|strong="H4480" those|strong="H0834" wounds|strong="H4347". He|strong="H0834" went|strong="H3381" to|strong="H7725" the|strong="H0853" area of|strong="H1121" Jezreel|strong="H3157". Ahaziah|strong="H0274" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoram|strong="H3088" was|strong="H0834" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". Ahaziah|strong="H0274" went|strong="H3381" to|strong="H7725" Jezreel|strong="H3157" to|strong="H7725" see|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.