2 Reis 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elisha|strong="H0477" talked|strong="H1696" to|strong="H0413" the|strong="H0853" woman|strong="H0802" whose|strong="H0834" son|strong="H1121" he|strong="H0834" had|strong="H3068" brought|strong="H0935" back|strong="H0935" to|strong="H0413" life|strong="H2421". He|strong="H0834" said|strong="H0559", “You|strong="H0859" and|strong="H1121" your|strong="H3068" family|strong="H1004" should|strong="H3068" move to|strong="H0413" another|strong="H1571" country|strong="H0776", because|strong="H3588" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" has|strong="H3068" decided|strong="H0559" that|strong="H0834" there|strong="H3068" will|strong="H3068" be|strong="H1571" a|strong="H3588" famine|strong="H7458" here. It|strong="H7121" will|strong="H3068" last|strong="H6965" for|strong="H3588" seven|strong="H7651" years|strong="H8141".”
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 So|strong="H6213" the|strong="H1697" woman|strong="H0802" did|strong="H6213" what|strong="H1697" the|strong="H1697" man|strong="H0376" of|strong="H0776" God|strong="H0430" said|strong="H1697". She|strong="H1931" went|strong="H6965" with|strong="H1004" her|strong="H0802" family|strong="H1004" to|strong="H0376" stay|strong="H1481" in|strong="H8141" the|strong="H1697" land|strong="H0776" of|strong="H0776" the|strong="H1697" Philistines|strong="H6430" for|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141".
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 After|strong="H1961" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" she returned|strong="H7725" from|strong="H7725" the|strong="H0413" land|strong="H0776" of|strong="H4428" the|strong="H0413" Philistines|strong="H6430".
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 The|strong="H3605" king|strong="H4428" was|strong="H0834" talking|strong="H1696" with|strong="H0413" Gehazi|strong="H1522", the|strong="H3605" servant|strong="H5288" of|strong="H4428" the|strong="H3605" man|strong="H0376" of|strong="H4428" God|strong="H0430". The|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Gehazi|strong="H1522", “Please|strong="H4994" tell|strong="H0559" me|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" great|strong="H1419" things|strong="H3605" Elisha|strong="H0477" has|strong="H0430" done|strong="H6213".”
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Gehazi|strong="H1522" was|strong="H1961" telling|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428" about|strong="H1961" Elisha|strong="H0477" bringing a|strong="H1961" dead|strong="H4191" person|strong="H0413" back|strong="H0413" to|strong="H0413" life|strong="H4191". At|strong="H0413" that|strong="H0834" same|strong="H1931" time|strong="H1961" the|strong="H0853" woman|strong="H0802" whose|strong="H0834" son|strong="H1121" Elisha|strong="H0477" brought|strong="H1961" back|strong="H0413" to|strong="H0413" life|strong="H4191" went|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428". She|strong="H1931" wanted to|strong="H0413" ask|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" help her|strong="H0413" get back|strong="H0413" her|strong="H0413" house|strong="H1004" and|strong="H1121" land|strong="H7704". Gehazi|strong="H1522" said|strong="H0559", “My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H1121" king|strong="H4428", this|strong="H2088" is|strong="H0834" the|strong="H0853" woman|strong="H0802", and|strong="H1121" this|strong="H2088" is|strong="H0834" the|strong="H0853" son|strong="H1121" who|strong="H0834" Elisha|strong="H0477" brought|strong="H1961" back|strong="H0413" to|strong="H0413" life|strong="H4191".”
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 The|strong="H3605" king|strong="H4428" asked|strong="H7592" the|strong="H3605" woman|strong="H0802" what|strong="H0834" she|strong="H0834" wanted, and|strong="H0776" she|strong="H0834" told|strong="H0559" him|strong="H5414".
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Elisha|strong="H0477" went|strong="H0935" to|strong="H0559" Damascus|strong="H1834". King|strong="H4428" Ben-Hadad|strong="H1130" of|strong="H4428" Aram|strong="H0758" was|strong="H0430" sick|strong="H2470". Someone|strong="H0376" told|strong="H5046" Ben-Hadad|strong="H1130", “The|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H4428" God|strong="H0430" has|strong="H0430" come|strong="H0935" here|strong="H2008".”
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 Then|strong="H2088" the|strong="H0853" King|strong="H4428" Ben-Hadad said|strong="H0559" to|strong="H0413" Hazael|strong="H2371", “Take|strong="H3947" a|strong="H3947" gift|strong="H4503" and|strong="H3068" go meet|strong="H7125" the|strong="H0853" man|strong="H0376" of|strong="H4428" God|strong="H0430". Ask|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" ask|strong="H0559" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" if|strong="H0376" I|strong="H2088" will|strong="H3068" get|strong="H3947" well from|strong="H0376" my|strong="H3068" sickness|strong="H2483".”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 So|strong="H3947" Hazael|strong="H2371" went|strong="H0935" to|strong="H0413" meet|strong="H6440" Elisha|strong="H0559". Hazael|strong="H2371" brought|strong="H0935" a|strong="H3947" gift|strong="H4503" with|strong="H0413" him|strong="H0413". He|strong="H7971" brought|strong="H0935" all|strong="H3605" kinds|strong="H3605" of|strong="H1121" good|strong="H2898" things|strong="H3605" from|strong="H0935" Damascus|strong="H1834". It|strong="H3947" took|strong="H3947" 40 camels|strong="H1581" to|strong="H0413" carry|strong="H3947" everything|strong="H3605". Hazael|strong="H2371" came|strong="H0935" to|strong="H0413" Elisha|strong="H0559" and|strong="H1121" said|strong="H0559", “Your|strong="H3605" follower, King|strong="H4428" Ben-Hadad|strong="H1130" of|strong="H1121" Aram|strong="H0758", sent|strong="H7971" me|strong="H0413" to|strong="H0413" you|strong="H3605". He|strong="H7971" asks|strong="H0559" if|strong="H1121" he|strong="H7971" will|strong="H4428" get|strong="H3947" well|strong="H2898" from|strong="H0935" his|strong="H3605" sickness|strong="H2483".”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Then|strong="H0559" Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Hazael, “Go and|strong="H3068" tell|strong="H0559" Ben-Hadad, ‘You|strong="H3588" will|strong="H3068" live|strong="H2421".’ But|strong="H3588" really|strong="H0559" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" told|strong="H0559" me|strong="H0413", ‘He|strong="H3588" will|strong="H3068" die|strong="H4191".’”
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Elisha|strong="H5704" began to|strong="H5704" stare. He|strong="H5704" stared for|strong="H0430" an|strong="H7760" embarrassingly long|strong="H5704" time|strong="H5704". Then|strong="H0853" the|strong="H0853" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430" began to|strong="H5704" cry.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Hazael|strong="H2371" said|strong="H0559", “Sir|strong="H0113", why|strong="H4069" are|strong="H0834" you|strong="H0834" crying|strong="H1058"?”
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hazael|strong="H2371" said|strong="H0559", “I|strong="H3588" am|strong="H3068" not|strong="H2088" a|strong="H3588" powerful man|strong="H1419"! How|strong="H4100" can|strong="H4100" I|strong="H3588" do|strong="H6213" these|strong="H2088" great|strong="H1419" things|strong="H1697"?”
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Then|strong="H0935" Hazael left|strong="H0935" Elisha|strong="H0477" and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" his|strong="H0935" king. Ben-Hadad said|strong="H0559" to|strong="H0413" Hazael, “What|strong="H4100" did|strong="H4100" Elisha|strong="H0477" say|strong="H0559" to|strong="H0413" you|strong="H0935"?”
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 But|strong="H1961" the|strong="H6440" next|strong="H4283" day|strong="H4283" Hazael|strong="H2371" took|strong="H3947" a|strong="H1961" thick cloth and|strong="H6440" dipped|strong="H2881" it|strong="H5921" in|strong="H5921" water|strong="H4325". Then|strong="H1961" he|strong="H5921" held|strong="H1961" it|strong="H5921" on|strong="H5921" Ben-Hadad’s face|strong="H6440" until|strong="H5921" he|strong="H5921" died|strong="H4191". Then|strong="H1961" Hazael|strong="H2371" became|strong="H1961" the|strong="H6440" new king|strong="H4427".
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Jehoram|strong="H3088" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoshaphat|strong="H3092" was|strong="H3478" the|strong="H3092" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". He|strong="H8141" began to|strong="H3478" rule|strong="H4428" in|strong="H8141" the|strong="H3092" fifth|strong="H2568" year|strong="H8141" that|strong="H8141" Joram|strong="H3141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab|strong="H0256" was|strong="H3478" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Jehoram was|strong="H1961" 32 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H1961" he|strong="H3389" began|strong="H1961" to|strong="H1961" rule|strong="H4427". He|strong="H3389" ruled|strong="H4427" eight|strong="H8083" years|strong="H8141" in|strong="H8141" Jerusalem|strong="H3389".
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 But|strong="H3588" Jehoram lived|strong="H1961" as|strong="H0834" the|strong="H0834" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" and|strong="H3068" did|strong="H6213" what|strong="H0834" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" saw as|strong="H0834" evil|strong="H7451". He|strong="H0834" lived|strong="H1961" as|strong="H0834" the|strong="H0834" people|strong="H0834" from|strong="H3478" Ahab’s|strong="H0256" family|strong="H1004", because|strong="H3588" his|strong="H3068" wife|strong="H0802" was|strong="H1961" Ahab’s|strong="H0256" daughter|strong="H1323".
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 But|strong="H3808" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" would|strong="H0014" not|strong="H3808" destroy|strong="H7843" Judah|strong="H3063" because|strong="H0834" of|strong="H1121" the|strong="H3605" promise|strong="H3068" to|strong="H0559" his|strong="H3605" servant|strong="H5650" David|strong="H1732". He|strong="H0834" had|strong="H3068" promised|strong="H0559" David|strong="H1732" that|strong="H0834" someone|strong="H5414" from|strong="H1121" his|strong="H3605" family would|strong="H0014" always|strong="H3117" be|strong="H3808" king|strong="H4616".
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 In|strong="H5921" Jehoram’s|strong="H0123" time|strong="H3117" Edom|strong="H0123" broke away from|strong="H5921" Judah’s|strong="H3063" rule|strong="H3027". The|strong="H5921" people of|strong="H4428" Edom|strong="H0123" chose a|strong="H5921" king|strong="H4428" for|strong="H5921" themselves|strong="H5921".
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Then|strong="H1961" Jehoram and|strong="H6965" all|strong="H3605" his|strong="H3605" chariots|strong="H7393" went|strong="H5437" to|strong="H0413" Zair|strong="H6811". The|strong="H3605" Edomite army|strong="H5971" surrounded|strong="H5437" them|strong="H0413", but|strong="H1961" Jehoram and|strong="H6965" his|strong="H3605" officers|strong="H8269" attacked|strong="H5221" them|strong="H0413" and|strong="H6965" escaped|strong="H5127". Jehoram’s|strong="H0123" soldiers|strong="H5971" all|strong="H3605" ran|strong="H5127" away|strong="H5437" and|strong="H6965" went|strong="H5437" home|strong="H0168".
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 So|strong="H2088" the|strong="H5704" Edomites|strong="H0123" broke away from|strong="H3027" the|strong="H5704" rule|strong="H3027" of|strong="H3117" Judah|strong="H3063". And|strong="H3063" they|strong="H3117" have|strong="H3063" been|strong="H6586" free from|strong="H3027" the|strong="H5704" rule|strong="H3027" of|strong="H3117" Judah|strong="H3063" until|strong="H5704" today|strong="H3117".
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 All|strong="H3605" the|strong="H3605" things|strong="H1697" Jehoram did|strong="H6213" are|strong="H0834" written|strong="H3789" in|strong="H5921" the|strong="H3605" book|strong="H5612", \+w The|strong="H3605"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H3605"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* \+w Judah|strong="H3063"\+w*.
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Jehoram died and|strong="H1121" was|strong="H1732" buried|strong="H6912" with|strong="H5973" his|strong="H1732" ancestors|strong="H0001" in|strong="H6912" the|strong="H8478" City|strong="H5892" of|strong="H1121" David|strong="H1732". Jehoram’s son|strong="H1121" Ahaziah|strong="H0274" became|strong="H4427" the|strong="H8478" new king|strong="H4427".
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ahaziah|strong="H0274" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoram|strong="H3088" became|strong="H4427" the|strong="H1121" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" in|strong="H8141" the|strong="H1121" 12th year|strong="H8141" that|strong="H8141" Joram|strong="H3141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab|strong="H0256" was|strong="H3478" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ahaziah|strong="H0274" was|strong="H8034" 22 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H1121" he|strong="H3389" began to|strong="H3478" rule|strong="H4428". He|strong="H3389" ruled|strong="H4427" one|strong="H0259" year|strong="H8141" in|strong="H8141" Jerusalem|strong="H3389". His|strong="H3478" mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was|strong="H8034" Athaliah|strong="H6271". She|strong="H0517" was|strong="H8034" the|strong="H8034" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" King|strong="H4428" Omri|strong="H6018" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Ahaziah did|strong="H6213" what|strong="H7451" the|strong="H3588" LORD|strong="H3068" said was|strong="H3068" wrong|strong="H7451". He|strong="H1931" did|strong="H6213" many bad|strong="H7451" things, just|strong="H6213" as|strong="H3068" the|strong="H3588" people|strong="H5869" from|strong="H3068" Ahab’s|strong="H0256" family|strong="H1004" had|strong="H3068" done|strong="H6213". He|strong="H1931" lived like|strong="H1870" this|strong="H1931" because|strong="H3588" his|strong="H3068" wife was|strong="H3068" from|strong="H3068" Ahab’s|strong="H0256" family|strong="H1004".
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Joram|strong="H3141" was|strong="H4428" from|strong="H1121" Ahab’s|strong="H0256" family. Ahaziah went with|strong="H5973" Joram|strong="H3141" to|strong="H4428" fight|strong="H4421" against|strong="H5973" King|strong="H4428" Hazael|strong="H2371" of|strong="H1121" Aram|strong="H0758" at|strong="H4421" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568". The|strong="H0853" Arameans|strong="H0758" wounded|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 King|strong="H4428" Joram|strong="H3141" went|strong="H3381" back|strong="H7725" to|strong="H7725" Israel so|strong="H4480" that|strong="H0834" he|strong="H0834" could get|strong="H7725" well|strong="H0834" from|strong="H4480" those|strong="H0834" wounds|strong="H4347". He|strong="H0834" went|strong="H3381" to|strong="H7725" the|strong="H0853" area of|strong="H1121" Jezreel|strong="H3157". Ahaziah|strong="H0274" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoram|strong="H3088" was|strong="H0834" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". Ahaziah|strong="H0274" went|strong="H3381" to|strong="H7725" Jezreel|strong="H3157" to|strong="H7725" see|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.