2 Reis 4
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA
1 A|strong="H1961" man|strong="H0376" from|strong="H0935" the|strong="H0853" group of|strong="H1121" prophets|strong="H5030" had|strong="H3068" a|strong="H1961" wife|strong="H0802". This|strong="H3588" man|strong="H0376" died|strong="H4191", and|strong="H1121" his|strong="H3947" wife|strong="H0802" cried|strong="H6817" out|strong="H3045" to|strong="H0413" Elisha|strong="H0477", “My|strong="H3068" husband|strong="H0376" was|strong="H1961" like|strong="H1961" a|strong="H1961" servant|strong="H5650" to|strong="H0413" you|strong="H0859". Now|strong="H1961" he|strong="H3588" is|strong="H3068" dead|strong="H4191"! You|strong="H0859" know|strong="H3045" he|strong="H3588" honored the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". But|strong="H3588" he|strong="H3588" owed money to|strong="H0413" a|strong="H1961" man|strong="H0376". Now|strong="H1961" that|strong="H3588" man|strong="H0376" is|strong="H3068" coming|strong="H0935" to|strong="H0413" take|strong="H3947" my|strong="H3068" two|strong="H8147" boys|strong="H3206" and|strong="H1121" make|strong="H3045" them|strong="H0413" his|strong="H3947" slaves|strong="H5650"!”
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Elisha|strong="H0477" answered|strong="H0559", “How|strong="H4100" can|strong="H4100" I|strong="H3588" help you|strong="H3588"? Tell|strong="H5046" me|strong="H0413", what|strong="H4100" do|strong="H6213" you|strong="H3588" have|strong="H0369" in|strong="H0413" your|strong="H3605" house|strong="H1004"?”
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 Then|strong="H0853" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “Go and|strong="H0853" borrow|strong="H7592" bowls from|strong="H4480" all|strong="H3605" your|strong="H3605" neighbors|strong="H7934". They|strong="H0559" must|strong="H0853" be|strong="H0408" empty|strong="H7386". Borrow|strong="H7592" plenty|strong="H3605" of|strong="H3627" bowls.
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 Then|strong="H0935" go|strong="H0935" to|strong="H0935" your|strong="H3605" house and|strong="H1121" close|strong="H5462" the|strong="H3605" doors|strong="H1817". Only|strong="H3605" you|strong="H3605" and|strong="H1121" your|strong="H3605" sons|strong="H1121" will|strong="H1121" be|strong="H1121" in|strong="H5921" the|strong="H3605" house. Then|strong="H0935" pour|strong="H3332" the|strong="H3605" oil into|strong="H0935" all|strong="H3605" the|strong="H3605" bowls. Fill them|strong="H5921", and|strong="H1121" put|strong="H0935" them|strong="H5921" in|strong="H5921" a|strong="H0935" separate place|strong="H0935".”
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 So|strong="H5066" the|strong="H0853" woman left Elisha, went|strong="H5066" into|strong="H0413" her|strong="H0413" house, and|strong="H1121" shut|strong="H5462" the|strong="H0853" door|strong="H1817". Only she|strong="H1931" and|strong="H1121" her|strong="H0413" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" in|strong="H0413" the|strong="H0853" house. Her|strong="H0413" sons|strong="H1121" brought|strong="H5066" the|strong="H0853" bowls to|strong="H0413" her|strong="H0413" and|strong="H1121" she|strong="H1931" poured|strong="H3332" oil.
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 She filled|strong="H4390" many bowls. Finally|strong="H5066", she said|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H0413" son|strong="H1121", “Bring|strong="H5066" me|strong="H0413" another|strong="H5750" bowl.”
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 When|strong="H0935" she told|strong="H5046" the|strong="H0853" man|strong="H0376" of|strong="H1121" God|strong="H0430" what|strong="H7999" had|strong="H0430" happened|strong="H0935", Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" her|strong="H5046", “Go|strong="H0935", sell|strong="H4376" the|strong="H0853" oil|strong="H8081" and|strong="H1121" pay|strong="H7999" your|strong="H0935" debt|strong="H5386". You|strong="H0859" and|strong="H1121" your|strong="H0935" sons|strong="H1121" can|strong="H0935" live|strong="H2421" on|strong="H0935" the|strong="H0853" money that|strong="H0559" is|strong="H0430" left|strong="H3498".”
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 One|strong="H0802" day|strong="H3117" Elisha|strong="H0477" went|strong="H0413" to|strong="H0413" Shunem|strong="H7766", where|strong="H8033" an|strong="H1961" important|strong="H1419" woman|strong="H0802" lived|strong="H1961". She asked|strong="H0413" Elisha|strong="H0477" to|strong="H0413" stop|strong="H5493" and|strong="H0398" eat|strong="H0398" at|strong="H0413" her|strong="H0413" house. So|strong="H1961" every|strong="H3117" time|strong="H3117" Elisha|strong="H0477" went|strong="H0413" through|strong="H5674" that|strong="H3117" place|strong="H1961", he|strong="H8033" stopped|strong="H5493" there|strong="H8033" to|strong="H0413" eat|strong="H0398".
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 The|strong="H0559" woman said|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H0413" husband|strong="H0376", “Look|strong="H2009", I|strong="H3588" can|strong="H4994" see|strong="H2009" that|strong="H3588" Elisha|strong="H0559" is|strong="H1931" a|strong="H3588" holy|strong="H6918" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430". He|strong="H1931" passes|strong="H5674" by|strong="H5921" our|strong="H5921" house all|strong="H8548" the|strong="H0559" time.
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Please|strong="H4994", let’s|strong="H4994" make|strong="H7760" a|strong="H1961" little|strong="H6996" room|strong="H5944" on|strong="H0413" the|strong="H0413" roof|strong="H5944" for|strong="H0413" him|strong="H0413". Let’s|strong="H4994" put|strong="H7760" a|strong="H1961" bed|strong="H4296" in|strong="H0935" this|strong="H0935" room|strong="H5944" and|strong="H0935" a|strong="H1961" table|strong="H7979", a|strong="H1961" chair|strong="H3678", and|strong="H0935" a|strong="H1961" lampstand|strong="H4501". Then|strong="H1961" when|strong="H1961" he|strong="H8033" comes|strong="H0935" to|strong="H0413" our|strong="H1961" house, he|strong="H8033" can|strong="H6213" have|strong="H1961" this|strong="H0935" room|strong="H5944" for|strong="H0413" himself|strong="H0413".”
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 One|strong="H1961" day|strong="H3117" Elisha|strong="H0935" came|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0413" woman’s house. He|strong="H3117" went|strong="H0935" to|strong="H0413" this|strong="H3117" room|strong="H5944" and|strong="H0935" rested|strong="H1961" there|strong="H8033".
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H7121" servant|strong="H5288" Gehazi|strong="H1522", “Call|strong="H7121" this|strong="H2063" Shunammite|strong="H7767" woman.”
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Elisha|strong="H0559" told|strong="H0559" his|strong="H3605" servant, “Now|strong="H4994" say|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H3605", ‘Look|strong="H2009", you|strong="H3605" have|strong="H3426" done|strong="H6213" your|strong="H3605" best to|strong="H0413" take|strong="H3427" care|strong="H2731" of|strong="H4428" us|strong="H4994". What|strong="H4100" can|strong="H4100" we|strong="H4994" do|strong="H6213" for|strong="H0413" you|strong="H3605"? Do|strong="H6213" you|strong="H3605" want us|strong="H4994" to|strong="H0413" speak|strong="H1696" to|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428" for|strong="H0413" you|strong="H3605", or|strong="H0176" to|strong="H0413" the|strong="H3605" captain|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H3605" army|strong="H6635"?’”
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Gehazi|strong="H1522", “What|strong="H4100" can|strong="H4100" we|strong="H6213" do|strong="H6213" for|strong="H0376" her|strong="H0559"?”
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Then|strong="H0559" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “Call|strong="H7121" her|strong="H7121".”
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “About|strong="H6256" this|strong="H2088" time|strong="H6256" next spring, you|strong="H0859" will|strong="H0430" be|strong="H0408" holding your|strong="H0559" own|strong="H0376" baby|strong="H1121" boy in|strong="H0430" your|strong="H0559" arms.”
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 But|strong="H1696" the|strong="H0834" woman|strong="H0802" did|strong="H0834" become|strong="H3205" pregnant|strong="H2029" and|strong="H1121" gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H0413" a|strong="H3205" son|strong="H1121" that|strong="H0834" next|strong="H0413" spring, just|strong="H0834" as|strong="H0834" Elisha|strong="H0477" had|strong="H0834" said|strong="H1696".
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 The|strong="H0413" boy|strong="H3206" grew|strong="H1431". One|strong="H1961" day|strong="H3117" the|strong="H0413" boy|strong="H3206" went|strong="H3318" out|strong="H3318" into|strong="H0413" the|strong="H0413" fields to|strong="H0413" see his|strong="H1961" father|strong="H0001" and|strong="H3117" the|strong="H0413" men|strong="H3206" cutting the|strong="H0413" grain.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 The|strong="H0559" boy|strong="H5288" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H5375" father|strong="H0001", “Oh, my|strong="H5375" head|strong="H7218"! My|strong="H5375" head|strong="H7218" hurts!”
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 The|strong="H5921" servant took|strong="H5375" the|strong="H5921" boy to|strong="H0413" his|strong="H5921" mother|strong="H0517". The|strong="H5921" boy sat|strong="H3427" on|strong="H5921" his|strong="H5921" mother’s|strong="H0517" lap|strong="H1290" until|strong="H5704" noon|strong="H6672". Then|strong="H5375" he|strong="H5704" died|strong="H4191".
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 The|strong="H5921" woman laid|strong="H7901" the|strong="H5921" boy on|strong="H5921" the|strong="H5921" bed|strong="H4296" of|strong="H0376" Elisha, the|strong="H5921" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430". Then|strong="H3318" she|strong="H7901" shut|strong="H5462" the|strong="H5921" door to|strong="H5921" that|strong="H5927" room and|strong="H0430" went|strong="H3318" outside|strong="H3318".
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 She|strong="H7121" called|strong="H7121" to|strong="H0413" her|strong="H0413" husband|strong="H0376" and|strong="H0430" said|strong="H0559", “Please|strong="H4994" send|strong="H7971" me|strong="H0413" one|strong="H0259" of|strong="H0376" the|strong="H0559" servants|strong="H5288" and|strong="H0430" a|strong="H7121" donkey|strong="H0860". Then|strong="H7971" I|strong="H5704" will|strong="H0430" go|strong="H7971" quickly|strong="H7323" to|strong="H0413" get|strong="H7725" the|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430" and|strong="H0430" come|strong="H7725" back|strong="H7725".”
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 The|strong="H0559" woman’s husband said|strong="H0559", “Why|strong="H4069" would|strong="H0559" you|strong="H0859" want to|strong="H0413" go|strong="H1980" to|strong="H0413" the|strong="H0559" man of|strong="H3117" God|strong="H0559" today|strong="H3117"? It|strong="H1980" isn’t|strong="H3808" the|strong="H0559" New|strong="H2320" Moon|strong="H2320" or|strong="H3808" Sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117".”
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 Then|strong="H0559" she|strong="H3588" put|strong="H7392" a|strong="H3588" saddle|strong="H2280" on|strong="H0413" a|strong="H3588" donkey|strong="H0860" and|strong="H5288" said|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H0413" servant|strong="H5288", “Let’s go, and|strong="H5288" hurry! Go slow|strong="H6113" only|strong="H0518" when|strong="H3588" I|strong="H3588" tell|strong="H0559" you|strong="H3588".”
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 The|strong="H0853" woman went|strong="H0935" to|strong="H0413" Mount|strong="H2022" Carmel|strong="H3760" to|strong="H0413" get|strong="H0935" the|strong="H0853" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430".
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 Please|strong="H4994" run|strong="H7323" now|strong="H6258" to|strong="H0559" meet|strong="H7125" her|strong="H0559"! Say|strong="H0559" to|strong="H0559" her|strong="H0559", ‘Are|strong="H0376" you|strong="H6258" all|strong="H0376" right? Is|strong="H0376" your|strong="H4994" husband|strong="H0376" all|strong="H0376" right? Is|strong="H0376" the|strong="H0559" child|strong="H3206" all|strong="H0376" right?’”
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 But|strong="H3588" the|strong="H0559" Shunammite woman went|strong="H0935" up|strong="H0935" the|strong="H0559" hill|strong="H2022" to|strong="H0413" the|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430". She|strong="H3588" bowed down|strong="H1920" and|strong="H0935" touched Elisha’s feet|strong="H7272". Gehazi|strong="H1522" came|strong="H0935" near|strong="H5066" to|strong="H0413" pull her|strong="H0413" away|strong="H4480". But|strong="H3588" the|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Gehazi|strong="H1522", “Leave|strong="H4480" her|strong="H0413" alone|strong="H7503"! She’s very upset, and|strong="H0935" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" didn’t|strong="H3808" tell|strong="H5046" me|strong="H0413" about|strong="H0413" it|strong="H3588". He|strong="H3588" hid this|strong="H3588" news|strong="H0559" from|strong="H4480" me|strong="H0413".”
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Then|strong="H0853" she|strong="H3808" said|strong="H0559", “Sir|strong="H0113", I|strong="H0559" never|strong="H3808" asked|strong="H7592" for|strong="H7592" a|strong="H3808" son|strong="H1121". I|strong="H0559" told|strong="H0559" you|strong="H0853", ‘Don’t|strong="H3808" trick me|strong="H7592"!’”
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Then|strong="H6030" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Gehazi|strong="H1522", “Get|strong="H3947" ready to|strong="H0559" go. Take|strong="H3947" my|strong="H7760" walking stick and|strong="H3027" go! If|strong="H3588" you|strong="H3588" meet|strong="H6440" anyone|strong="H0376" along|strong="H5921" the|strong="H0559" way|strong="H6440", don’t|strong="H3808" even|strong="H3588" stop|strong="H3808" to|strong="H0559" say|strong="H0559" hello to|strong="H0559" him|strong="H5921". If|strong="H3588" anyone|strong="H0376" says|strong="H0559" hello to|strong="H0559" you|strong="H3588", don’t|strong="H3808" answer|strong="H6030". Put|strong="H7760" my|strong="H7760" walking stick on|strong="H5921" the|strong="H0559" child’s|strong="H5288" face|strong="H6440".”
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 But|strong="H0518" the|strong="H0559" child’s|strong="H5288" mother|strong="H0517" said|strong="H0559", “I|strong="H0518" promise|strong="H3068", as|strong="H5315" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" lives|strong="H5315" and|strong="H6965" as|strong="H5315" you|strong="H0518" live|strong="H2416", I|strong="H0518" will|strong="H3068" not|strong="H0518" leave|strong="H5800" without you|strong="H0518"!”
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gehazi|strong="H1522" arrived at|strong="H5921" the|strong="H0853" house before|strong="H6440" Elisha|strong="H0559" and|strong="H7725" the|strong="H0853" Shunammite woman. Gehazi|strong="H1522" laid|strong="H7760" the|strong="H0853" walking stick on|strong="H5921" the|strong="H0853" child’s|strong="H5288" face|strong="H6440", but|strong="H3808" the|strong="H0853" child|strong="H5288" did|strong="H3808" not|strong="H3808" talk|strong="H5046" or|strong="H3808" show|strong="H5046" any|strong="H0369" sign that|strong="H0559" he|strong="H3808" heard|strong="H6963" anything|strong="H3808". Then|strong="H0853" Gehazi|strong="H1522" came|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H0559" meet|strong="H6440" Elisha|strong="H0559" and|strong="H7725" said|strong="H0559", “The|strong="H0853" child|strong="H5288" will|strong="H0369" not|strong="H3808" wake|strong="H6974" up|strong="H5921"!”
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Elisha|strong="H0477" went|strong="H0935" into|strong="H0935" the|strong="H5921" house|strong="H1004", and|strong="H0935" there|strong="H2009" was|strong="H1004" the|strong="H5921" child|strong="H5288", lying|strong="H7901" dead|strong="H4191" on|strong="H5921" his|strong="H5921" bed|strong="H4296".
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Elisha|strong="H0935" went|strong="H0935" into|strong="H0413" the|strong="H0413" room and|strong="H0935" shut|strong="H5462" the|strong="H0413" door|strong="H1817". He|strong="H3068" and|strong="H0935" the|strong="H0413" child were|strong="H8147" alone in|strong="H0935" the|strong="H0413" room now|strong="H0935". Then|strong="H0935" he|strong="H3068" prayed|strong="H6419" to|strong="H0413" the|strong="H0413" LORD|strong="H3068".
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 Elisha went|strong="H5927" to|strong="H5921" the|strong="H5921" bed|strong="H7901" and|strong="H5869" lay|strong="H7901" on|strong="H5921" the|strong="H5921" child|strong="H3206". He|strong="H5921" put|strong="H7760" his|strong="H5921" eyes|strong="H5869" on|strong="H5921" the|strong="H5921" child’s|strong="H3206" eyes|strong="H5869", his|strong="H5921" mouth|strong="H6310" on|strong="H5921" the|strong="H5921" child’s|strong="H3206" mouth|strong="H6310", and|strong="H5869" his|strong="H5921" hands|strong="H3709" on|strong="H5921" the|strong="H5921" child’s|strong="H3206" hands|strong="H3709". He|strong="H5921" lay|strong="H7901" there|strong="H5927" on|strong="H5921" top|strong="H5921" of|strong="H5869" the|strong="H5921" child|strong="H3206" until|strong="H5921" the|strong="H5921" child’s|strong="H3206" body|strong="H1320" became|strong="H2552" warm|strong="H2552".
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 Then|strong="H0853" Elisha|strong="H7725" turned|strong="H7725" away|strong="H7725" and|strong="H7725" walked around|strong="H5921" the|strong="H0853" room|strong="H1004". He|strong="H5704" went|strong="H5927" back|strong="H7725" and|strong="H7725" lay on|strong="H5921" the|strong="H0853" child|strong="H5288" until|strong="H5704" the|strong="H0853" child|strong="H5288" sneezed|strong="H2237" seven|strong="H7651" times|strong="H6471" and|strong="H7725" opened|strong="H6491" his|strong="H5921" eyes|strong="H5869".
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisha|strong="H0559" called|strong="H7121" Gehazi|strong="H1522" and|strong="H1121" said|strong="H0559", “Call|strong="H7121" the|strong="H0559" Shunammite|strong="H7767" woman!”
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Then|strong="H3318" the|strong="H0853" Shunammite woman went|strong="H3318" into|strong="H0935" the|strong="H0853" room and|strong="H1121" bowed|strong="H7812" down|strong="H7812" at|strong="H5921" Elisha’s feet|strong="H7272". Then|strong="H3318" she picked|strong="H5375" up|strong="H5375" her|strong="H5921" son|strong="H1121" and|strong="H1121" went|strong="H3318" out|strong="H3318".
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Elisha|strong="H0477" went|strong="H7725" to|strong="H0559" Gilgal|strong="H1537" again|strong="H7725". There|strong="H3427" was|strong="H0776" a|strong="H0776" famine|strong="H7458" in|strong="H3427" the|strong="H0559" land|strong="H0776". The|strong="H0559" group of|strong="H1121" prophets|strong="H5030" was|strong="H0776" sitting|strong="H3427" in|strong="H3427" front|strong="H6440" of|strong="H1121" Elisha|strong="H0477". Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H7725" servant|strong="H5288", “Put|strong="H7725" the|strong="H0559" large|strong="H1419" pot|strong="H5518" on|strong="H0776" the|strong="H0559" fire, and|strong="H1121" make|strong="H7725" some soup for|strong="H0776" the|strong="H0559" group of|strong="H1121" prophets|strong="H5030".”
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 One|strong="H0259" man|strong="H0259" went|strong="H3318" out|strong="H3318" into|strong="H0413" the|strong="H3588" field|strong="H7704" to|strong="H0413" gather|strong="H3950" herbs. He|strong="H3588" found|strong="H4672" a|strong="H3588" wild|strong="H7704" vine|strong="H1612" and|strong="H0935" picked|strong="H3950" the|strong="H3588" fruit|strong="H4480" from|strong="H4480" it|strong="H3588". He|strong="H3588" put|strong="H0935" that|strong="H3588" fruit|strong="H4480" in|strong="H0935" his|strong="H0935" robe and|strong="H0935" brought|strong="H0935" it|strong="H3588" back|strong="H0935". He|strong="H3588" cut up|strong="H3950" the|strong="H3588" wild|strong="H7704" fruit|strong="H4480" and|strong="H0935" put|strong="H0935" it|strong="H3588" into|strong="H0413" the|strong="H3588" pot|strong="H5518". But|strong="H3588" the|strong="H3588" group of|strong="H4480" prophets did|strong="H3808" not|strong="H3808" know|strong="H3045" what|strong="H3045" kind of|strong="H4480" fruit|strong="H4480" it|strong="H3588" was|strong="H0259".
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Then|strong="H1961" they|strong="H1992" poured|strong="H3332" some|strong="H0376" of|strong="H0376" the|strong="H0559" soup for|strong="H0430" the|strong="H0559" men|strong="H0376" to|strong="H0559" eat|strong="H0398". But|strong="H3808" when|strong="H1961" they|strong="H1992" began|strong="H1961" to|strong="H0559" eat|strong="H0398" the|strong="H0559" soup, they|strong="H1992" shouted|strong="H6817" out|strong="H3332", “Man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430"! There’s poison in|strong="H0430" the|strong="H0559" pot|strong="H5518"!” The|strong="H0559" food|strong="H0398" tasted like|strong="H1961" poison, so|strong="H1961" they|strong="H1992" could|strong="H3201" not|strong="H3808" eat|strong="H0398" that|strong="H0559" food|strong="H0398".
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 But|strong="H3808" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “Bring|strong="H3947" some|strong="H5971" flour|strong="H7058".” He|strong="H3808" threw|strong="H7993" the|strong="H0559" flour|strong="H7058" into|strong="H0413" the|strong="H0559" pot|strong="H5518". Then|strong="H1961" he|strong="H3808" said|strong="H0559", “Pour|strong="H3332" the|strong="H0559" soup for|strong="H0413" the|strong="H0559" people|strong="H5971" so|strong="H3947" that|strong="H1697" they|strong="H3808" can|strong="H3947" eat|strong="H0398".”
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 A|strong="H5414" man|strong="H0376" from|strong="H0935" Baal Shalishah came|strong="H0935" and|strong="H0935" brought|strong="H0935" bread|strong="H3899" from|strong="H0935" the|strong="H0559" first|strong="H1061" harvest|strong="H0935" to|strong="H0559" the|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430". This|strong="H0398" man|strong="H0376" brought|strong="H0935" 20 loaves|strong="H3899" of|strong="H0376" barley|strong="H8184" bread|strong="H3899" and|strong="H0935" fresh|strong="H3759" grain|strong="H3759" in|strong="H0935" his|strong="H5414" sack|strong="H6861". Then|strong="H0935" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “Give|strong="H5414" this|strong="H0398" food|strong="H3899" to|strong="H0559" the|strong="H0559" people|strong="H5971", so|strong="H5414" that|strong="H0559" they|strong="H0376" can|strong="H0935" eat|strong="H0398".”
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 Elisha’s servant|strong="H8334" said|strong="H0559", “What|strong="H4100"? There|strong="H2088" are|strong="H4100" 100 men|strong="H0376" here|strong="H2088". How|strong="H4100" can|strong="H4100" I|strong="H3588" give|strong="H5414" this|strong="H2088" food|strong="H0398" to|strong="H0559" all|strong="H0398" those|strong="H0376" men|strong="H0376"?”
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Then|strong="H5414" Elisha’s servant put|strong="H5414" the|strong="H6440" food|strong="H0398" in|strong="H3068" front|strong="H6440" of|strong="H3068" the|strong="H6440" group of|strong="H3068" prophets. The|strong="H6440" group of|strong="H3068" prophets had|strong="H3068" enough|strong="H0398" to|strong="H3068" eat|strong="H0398", and|strong="H3068" they|strong="H3068" even had|strong="H3068" food|strong="H0398" left|strong="H3498" over|strong="H5414". This|strong="H1697" happened|strong="H1697" just|strong="H1697" as|strong="H1697" the|strong="H6440" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" said|strong="H1697".
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.