2 Reis 4

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A|strong="H1961" man|strong="H0376" from|strong="H0935" the|strong="H0853" group of|strong="H1121" prophets|strong="H5030" had|strong="H3068" a|strong="H1961" wife|strong="H0802". This|strong="H3588" man|strong="H0376" died|strong="H4191", and|strong="H1121" his|strong="H3947" wife|strong="H0802" cried|strong="H6817" out|strong="H3045" to|strong="H0413" Elisha|strong="H0477", “My|strong="H3068" husband|strong="H0376" was|strong="H1961" like|strong="H1961" a|strong="H1961" servant|strong="H5650" to|strong="H0413" you|strong="H0859". Now|strong="H1961" he|strong="H3588" is|strong="H3068" dead|strong="H4191"! You|strong="H0859" know|strong="H3045" he|strong="H3588" honored the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". But|strong="H3588" he|strong="H3588" owed money to|strong="H0413" a|strong="H1961" man|strong="H0376". Now|strong="H1961" that|strong="H3588" man|strong="H0376" is|strong="H3068" coming|strong="H0935" to|strong="H0413" take|strong="H3947" my|strong="H3068" two|strong="H8147" boys|strong="H3206" and|strong="H1121" make|strong="H3045" them|strong="H0413" his|strong="H3947" slaves|strong="H5650"!”
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Elisha|strong="H0477" answered|strong="H0559", “How|strong="H4100" can|strong="H4100" I|strong="H3588" help you|strong="H3588"? Tell|strong="H5046" me|strong="H0413", what|strong="H4100" do|strong="H6213" you|strong="H3588" have|strong="H0369" in|strong="H0413" your|strong="H3605" house|strong="H1004"?”
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Then|strong="H0853" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “Go and|strong="H0853" borrow|strong="H7592" bowls from|strong="H4480" all|strong="H3605" your|strong="H3605" neighbors|strong="H7934". They|strong="H0559" must|strong="H0853" be|strong="H0408" empty|strong="H7386". Borrow|strong="H7592" plenty|strong="H3605" of|strong="H3627" bowls.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 Then|strong="H0935" go|strong="H0935" to|strong="H0935" your|strong="H3605" house and|strong="H1121" close|strong="H5462" the|strong="H3605" doors|strong="H1817". Only|strong="H3605" you|strong="H3605" and|strong="H1121" your|strong="H3605" sons|strong="H1121" will|strong="H1121" be|strong="H1121" in|strong="H5921" the|strong="H3605" house. Then|strong="H0935" pour|strong="H3332" the|strong="H3605" oil into|strong="H0935" all|strong="H3605" the|strong="H3605" bowls. Fill them|strong="H5921", and|strong="H1121" put|strong="H0935" them|strong="H5921" in|strong="H5921" a|strong="H0935" separate place|strong="H0935".”
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 So|strong="H5066" the|strong="H0853" woman left Elisha, went|strong="H5066" into|strong="H0413" her|strong="H0413" house, and|strong="H1121" shut|strong="H5462" the|strong="H0853" door|strong="H1817". Only she|strong="H1931" and|strong="H1121" her|strong="H0413" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" in|strong="H0413" the|strong="H0853" house. Her|strong="H0413" sons|strong="H1121" brought|strong="H5066" the|strong="H0853" bowls to|strong="H0413" her|strong="H0413" and|strong="H1121" she|strong="H1931" poured|strong="H3332" oil.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 She filled|strong="H4390" many bowls. Finally|strong="H5066", she said|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H0413" son|strong="H1121", “Bring|strong="H5066" me|strong="H0413" another|strong="H5750" bowl.”
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 When|strong="H0935" she told|strong="H5046" the|strong="H0853" man|strong="H0376" of|strong="H1121" God|strong="H0430" what|strong="H7999" had|strong="H0430" happened|strong="H0935", Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" her|strong="H5046", “Go|strong="H0935", sell|strong="H4376" the|strong="H0853" oil|strong="H8081" and|strong="H1121" pay|strong="H7999" your|strong="H0935" debt|strong="H5386". You|strong="H0859" and|strong="H1121" your|strong="H0935" sons|strong="H1121" can|strong="H0935" live|strong="H2421" on|strong="H0935" the|strong="H0853" money that|strong="H0559" is|strong="H0430" left|strong="H3498".”
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 One|strong="H0802" day|strong="H3117" Elisha|strong="H0477" went|strong="H0413" to|strong="H0413" Shunem|strong="H7766", where|strong="H8033" an|strong="H1961" important|strong="H1419" woman|strong="H0802" lived|strong="H1961". She asked|strong="H0413" Elisha|strong="H0477" to|strong="H0413" stop|strong="H5493" and|strong="H0398" eat|strong="H0398" at|strong="H0413" her|strong="H0413" house. So|strong="H1961" every|strong="H3117" time|strong="H3117" Elisha|strong="H0477" went|strong="H0413" through|strong="H5674" that|strong="H3117" place|strong="H1961", he|strong="H8033" stopped|strong="H5493" there|strong="H8033" to|strong="H0413" eat|strong="H0398".
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 The|strong="H0559" woman said|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H0413" husband|strong="H0376", “Look|strong="H2009", I|strong="H3588" can|strong="H4994" see|strong="H2009" that|strong="H3588" Elisha|strong="H0559" is|strong="H1931" a|strong="H3588" holy|strong="H6918" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430". He|strong="H1931" passes|strong="H5674" by|strong="H5921" our|strong="H5921" house all|strong="H8548" the|strong="H0559" time.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Please|strong="H4994", let’s|strong="H4994" make|strong="H7760" a|strong="H1961" little|strong="H6996" room|strong="H5944" on|strong="H0413" the|strong="H0413" roof|strong="H5944" for|strong="H0413" him|strong="H0413". Let’s|strong="H4994" put|strong="H7760" a|strong="H1961" bed|strong="H4296" in|strong="H0935" this|strong="H0935" room|strong="H5944" and|strong="H0935" a|strong="H1961" table|strong="H7979", a|strong="H1961" chair|strong="H3678", and|strong="H0935" a|strong="H1961" lampstand|strong="H4501". Then|strong="H1961" when|strong="H1961" he|strong="H8033" comes|strong="H0935" to|strong="H0413" our|strong="H1961" house, he|strong="H8033" can|strong="H6213" have|strong="H1961" this|strong="H0935" room|strong="H5944" for|strong="H0413" himself|strong="H0413".”
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 One|strong="H1961" day|strong="H3117" Elisha|strong="H0935" came|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0413" woman’s house. He|strong="H3117" went|strong="H0935" to|strong="H0413" this|strong="H3117" room|strong="H5944" and|strong="H0935" rested|strong="H1961" there|strong="H8033".
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H7121" servant|strong="H5288" Gehazi|strong="H1522", “Call|strong="H7121" this|strong="H2063" Shunammite|strong="H7767" woman.”
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Elisha|strong="H0559" told|strong="H0559" his|strong="H3605" servant, “Now|strong="H4994" say|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H3605", ‘Look|strong="H2009", you|strong="H3605" have|strong="H3426" done|strong="H6213" your|strong="H3605" best to|strong="H0413" take|strong="H3427" care|strong="H2731" of|strong="H4428" us|strong="H4994". What|strong="H4100" can|strong="H4100" we|strong="H4994" do|strong="H6213" for|strong="H0413" you|strong="H3605"? Do|strong="H6213" you|strong="H3605" want us|strong="H4994" to|strong="H0413" speak|strong="H1696" to|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428" for|strong="H0413" you|strong="H3605", or|strong="H0176" to|strong="H0413" the|strong="H3605" captain|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H3605" army|strong="H6635"?’”
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Gehazi|strong="H1522", “What|strong="H4100" can|strong="H4100" we|strong="H6213" do|strong="H6213" for|strong="H0376" her|strong="H0559"?”
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Then|strong="H0559" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “Call|strong="H7121" her|strong="H7121".”
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “About|strong="H6256" this|strong="H2088" time|strong="H6256" next spring, you|strong="H0859" will|strong="H0430" be|strong="H0408" holding your|strong="H0559" own|strong="H0376" baby|strong="H1121" boy in|strong="H0430" your|strong="H0559" arms.”
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 But|strong="H1696" the|strong="H0834" woman|strong="H0802" did|strong="H0834" become|strong="H3205" pregnant|strong="H2029" and|strong="H1121" gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H0413" a|strong="H3205" son|strong="H1121" that|strong="H0834" next|strong="H0413" spring, just|strong="H0834" as|strong="H0834" Elisha|strong="H0477" had|strong="H0834" said|strong="H1696".
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 The|strong="H0413" boy|strong="H3206" grew|strong="H1431". One|strong="H1961" day|strong="H3117" the|strong="H0413" boy|strong="H3206" went|strong="H3318" out|strong="H3318" into|strong="H0413" the|strong="H0413" fields to|strong="H0413" see his|strong="H1961" father|strong="H0001" and|strong="H3117" the|strong="H0413" men|strong="H3206" cutting the|strong="H0413" grain.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 The|strong="H0559" boy|strong="H5288" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H5375" father|strong="H0001", “Oh, my|strong="H5375" head|strong="H7218"! My|strong="H5375" head|strong="H7218" hurts!”
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 The|strong="H5921" servant took|strong="H5375" the|strong="H5921" boy to|strong="H0413" his|strong="H5921" mother|strong="H0517". The|strong="H5921" boy sat|strong="H3427" on|strong="H5921" his|strong="H5921" mother’s|strong="H0517" lap|strong="H1290" until|strong="H5704" noon|strong="H6672". Then|strong="H5375" he|strong="H5704" died|strong="H4191".
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 The|strong="H5921" woman laid|strong="H7901" the|strong="H5921" boy on|strong="H5921" the|strong="H5921" bed|strong="H4296" of|strong="H0376" Elisha, the|strong="H5921" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430". Then|strong="H3318" she|strong="H7901" shut|strong="H5462" the|strong="H5921" door to|strong="H5921" that|strong="H5927" room and|strong="H0430" went|strong="H3318" outside|strong="H3318".
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 She|strong="H7121" called|strong="H7121" to|strong="H0413" her|strong="H0413" husband|strong="H0376" and|strong="H0430" said|strong="H0559", “Please|strong="H4994" send|strong="H7971" me|strong="H0413" one|strong="H0259" of|strong="H0376" the|strong="H0559" servants|strong="H5288" and|strong="H0430" a|strong="H7121" donkey|strong="H0860". Then|strong="H7971" I|strong="H5704" will|strong="H0430" go|strong="H7971" quickly|strong="H7323" to|strong="H0413" get|strong="H7725" the|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430" and|strong="H0430" come|strong="H7725" back|strong="H7725".”
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 The|strong="H0559" woman’s husband said|strong="H0559", “Why|strong="H4069" would|strong="H0559" you|strong="H0859" want to|strong="H0413" go|strong="H1980" to|strong="H0413" the|strong="H0559" man of|strong="H3117" God|strong="H0559" today|strong="H3117"? It|strong="H1980" isn’t|strong="H3808" the|strong="H0559" New|strong="H2320" Moon|strong="H2320" or|strong="H3808" Sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117".”
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Then|strong="H0559" she|strong="H3588" put|strong="H7392" a|strong="H3588" saddle|strong="H2280" on|strong="H0413" a|strong="H3588" donkey|strong="H0860" and|strong="H5288" said|strong="H0559" to|strong="H0413" her|strong="H0413" servant|strong="H5288", “Let’s go, and|strong="H5288" hurry! Go slow|strong="H6113" only|strong="H0518" when|strong="H3588" I|strong="H3588" tell|strong="H0559" you|strong="H3588".”
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 The|strong="H0853" woman went|strong="H0935" to|strong="H0413" Mount|strong="H2022" Carmel|strong="H3760" to|strong="H0413" get|strong="H0935" the|strong="H0853" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430".
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Please|strong="H4994" run|strong="H7323" now|strong="H6258" to|strong="H0559" meet|strong="H7125" her|strong="H0559"! Say|strong="H0559" to|strong="H0559" her|strong="H0559", ‘Are|strong="H0376" you|strong="H6258" all|strong="H0376" right? Is|strong="H0376" your|strong="H4994" husband|strong="H0376" all|strong="H0376" right? Is|strong="H0376" the|strong="H0559" child|strong="H3206" all|strong="H0376" right?’”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 But|strong="H3588" the|strong="H0559" Shunammite woman went|strong="H0935" up|strong="H0935" the|strong="H0559" hill|strong="H2022" to|strong="H0413" the|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430". She|strong="H3588" bowed down|strong="H1920" and|strong="H0935" touched Elisha’s feet|strong="H7272". Gehazi|strong="H1522" came|strong="H0935" near|strong="H5066" to|strong="H0413" pull her|strong="H0413" away|strong="H4480". But|strong="H3588" the|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Gehazi|strong="H1522", “Leave|strong="H4480" her|strong="H0413" alone|strong="H7503"! She’s very upset, and|strong="H0935" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" didn’t|strong="H3808" tell|strong="H5046" me|strong="H0413" about|strong="H0413" it|strong="H3588". He|strong="H3588" hid this|strong="H3588" news|strong="H0559" from|strong="H4480" me|strong="H0413".”
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Then|strong="H0853" she|strong="H3808" said|strong="H0559", “Sir|strong="H0113", I|strong="H0559" never|strong="H3808" asked|strong="H7592" for|strong="H7592" a|strong="H3808" son|strong="H1121". I|strong="H0559" told|strong="H0559" you|strong="H0853", ‘Don’t|strong="H3808" trick me|strong="H7592"!’”
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Then|strong="H6030" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Gehazi|strong="H1522", “Get|strong="H3947" ready to|strong="H0559" go. Take|strong="H3947" my|strong="H7760" walking stick and|strong="H3027" go! If|strong="H3588" you|strong="H3588" meet|strong="H6440" anyone|strong="H0376" along|strong="H5921" the|strong="H0559" way|strong="H6440", don’t|strong="H3808" even|strong="H3588" stop|strong="H3808" to|strong="H0559" say|strong="H0559" hello to|strong="H0559" him|strong="H5921". If|strong="H3588" anyone|strong="H0376" says|strong="H0559" hello to|strong="H0559" you|strong="H3588", don’t|strong="H3808" answer|strong="H6030". Put|strong="H7760" my|strong="H7760" walking stick on|strong="H5921" the|strong="H0559" child’s|strong="H5288" face|strong="H6440".”
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 But|strong="H0518" the|strong="H0559" child’s|strong="H5288" mother|strong="H0517" said|strong="H0559", “I|strong="H0518" promise|strong="H3068", as|strong="H5315" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" lives|strong="H5315" and|strong="H6965" as|strong="H5315" you|strong="H0518" live|strong="H2416", I|strong="H0518" will|strong="H3068" not|strong="H0518" leave|strong="H5800" without you|strong="H0518"!”
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Gehazi|strong="H1522" arrived at|strong="H5921" the|strong="H0853" house before|strong="H6440" Elisha|strong="H0559" and|strong="H7725" the|strong="H0853" Shunammite woman. Gehazi|strong="H1522" laid|strong="H7760" the|strong="H0853" walking stick on|strong="H5921" the|strong="H0853" child’s|strong="H5288" face|strong="H6440", but|strong="H3808" the|strong="H0853" child|strong="H5288" did|strong="H3808" not|strong="H3808" talk|strong="H5046" or|strong="H3808" show|strong="H5046" any|strong="H0369" sign that|strong="H0559" he|strong="H3808" heard|strong="H6963" anything|strong="H3808". Then|strong="H0853" Gehazi|strong="H1522" came|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H0559" meet|strong="H6440" Elisha|strong="H0559" and|strong="H7725" said|strong="H0559", “The|strong="H0853" child|strong="H5288" will|strong="H0369" not|strong="H3808" wake|strong="H6974" up|strong="H5921"!”
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 Elisha|strong="H0477" went|strong="H0935" into|strong="H0935" the|strong="H5921" house|strong="H1004", and|strong="H0935" there|strong="H2009" was|strong="H1004" the|strong="H5921" child|strong="H5288", lying|strong="H7901" dead|strong="H4191" on|strong="H5921" his|strong="H5921" bed|strong="H4296".
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Elisha|strong="H0935" went|strong="H0935" into|strong="H0413" the|strong="H0413" room and|strong="H0935" shut|strong="H5462" the|strong="H0413" door|strong="H1817". He|strong="H3068" and|strong="H0935" the|strong="H0413" child were|strong="H8147" alone in|strong="H0935" the|strong="H0413" room now|strong="H0935". Then|strong="H0935" he|strong="H3068" prayed|strong="H6419" to|strong="H0413" the|strong="H0413" LORD|strong="H3068".
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Elisha went|strong="H5927" to|strong="H5921" the|strong="H5921" bed|strong="H7901" and|strong="H5869" lay|strong="H7901" on|strong="H5921" the|strong="H5921" child|strong="H3206". He|strong="H5921" put|strong="H7760" his|strong="H5921" eyes|strong="H5869" on|strong="H5921" the|strong="H5921" child’s|strong="H3206" eyes|strong="H5869", his|strong="H5921" mouth|strong="H6310" on|strong="H5921" the|strong="H5921" child’s|strong="H3206" mouth|strong="H6310", and|strong="H5869" his|strong="H5921" hands|strong="H3709" on|strong="H5921" the|strong="H5921" child’s|strong="H3206" hands|strong="H3709". He|strong="H5921" lay|strong="H7901" there|strong="H5927" on|strong="H5921" top|strong="H5921" of|strong="H5869" the|strong="H5921" child|strong="H3206" until|strong="H5921" the|strong="H5921" child’s|strong="H3206" body|strong="H1320" became|strong="H2552" warm|strong="H2552".
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Then|strong="H0853" Elisha|strong="H7725" turned|strong="H7725" away|strong="H7725" and|strong="H7725" walked around|strong="H5921" the|strong="H0853" room|strong="H1004". He|strong="H5704" went|strong="H5927" back|strong="H7725" and|strong="H7725" lay on|strong="H5921" the|strong="H0853" child|strong="H5288" until|strong="H5704" the|strong="H0853" child|strong="H5288" sneezed|strong="H2237" seven|strong="H7651" times|strong="H6471" and|strong="H7725" opened|strong="H6491" his|strong="H5921" eyes|strong="H5869".
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Elisha|strong="H0559" called|strong="H7121" Gehazi|strong="H1522" and|strong="H1121" said|strong="H0559", “Call|strong="H7121" the|strong="H0559" Shunammite|strong="H7767" woman!”
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Then|strong="H3318" the|strong="H0853" Shunammite woman went|strong="H3318" into|strong="H0935" the|strong="H0853" room and|strong="H1121" bowed|strong="H7812" down|strong="H7812" at|strong="H5921" Elisha’s feet|strong="H7272". Then|strong="H3318" she picked|strong="H5375" up|strong="H5375" her|strong="H5921" son|strong="H1121" and|strong="H1121" went|strong="H3318" out|strong="H3318".
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Elisha|strong="H0477" went|strong="H7725" to|strong="H0559" Gilgal|strong="H1537" again|strong="H7725". There|strong="H3427" was|strong="H0776" a|strong="H0776" famine|strong="H7458" in|strong="H3427" the|strong="H0559" land|strong="H0776". The|strong="H0559" group of|strong="H1121" prophets|strong="H5030" was|strong="H0776" sitting|strong="H3427" in|strong="H3427" front|strong="H6440" of|strong="H1121" Elisha|strong="H0477". Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H7725" servant|strong="H5288", “Put|strong="H7725" the|strong="H0559" large|strong="H1419" pot|strong="H5518" on|strong="H0776" the|strong="H0559" fire, and|strong="H1121" make|strong="H7725" some soup for|strong="H0776" the|strong="H0559" group of|strong="H1121" prophets|strong="H5030".”
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 One|strong="H0259" man|strong="H0259" went|strong="H3318" out|strong="H3318" into|strong="H0413" the|strong="H3588" field|strong="H7704" to|strong="H0413" gather|strong="H3950" herbs. He|strong="H3588" found|strong="H4672" a|strong="H3588" wild|strong="H7704" vine|strong="H1612" and|strong="H0935" picked|strong="H3950" the|strong="H3588" fruit|strong="H4480" from|strong="H4480" it|strong="H3588". He|strong="H3588" put|strong="H0935" that|strong="H3588" fruit|strong="H4480" in|strong="H0935" his|strong="H0935" robe and|strong="H0935" brought|strong="H0935" it|strong="H3588" back|strong="H0935". He|strong="H3588" cut up|strong="H3950" the|strong="H3588" wild|strong="H7704" fruit|strong="H4480" and|strong="H0935" put|strong="H0935" it|strong="H3588" into|strong="H0413" the|strong="H3588" pot|strong="H5518". But|strong="H3588" the|strong="H3588" group of|strong="H4480" prophets did|strong="H3808" not|strong="H3808" know|strong="H3045" what|strong="H3045" kind of|strong="H4480" fruit|strong="H4480" it|strong="H3588" was|strong="H0259".
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Then|strong="H1961" they|strong="H1992" poured|strong="H3332" some|strong="H0376" of|strong="H0376" the|strong="H0559" soup for|strong="H0430" the|strong="H0559" men|strong="H0376" to|strong="H0559" eat|strong="H0398". But|strong="H3808" when|strong="H1961" they|strong="H1992" began|strong="H1961" to|strong="H0559" eat|strong="H0398" the|strong="H0559" soup, they|strong="H1992" shouted|strong="H6817" out|strong="H3332", “Man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430"! There’s poison in|strong="H0430" the|strong="H0559" pot|strong="H5518"!” The|strong="H0559" food|strong="H0398" tasted like|strong="H1961" poison, so|strong="H1961" they|strong="H1992" could|strong="H3201" not|strong="H3808" eat|strong="H0398" that|strong="H0559" food|strong="H0398".
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 But|strong="H3808" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “Bring|strong="H3947" some|strong="H5971" flour|strong="H7058".” He|strong="H3808" threw|strong="H7993" the|strong="H0559" flour|strong="H7058" into|strong="H0413" the|strong="H0559" pot|strong="H5518". Then|strong="H1961" he|strong="H3808" said|strong="H0559", “Pour|strong="H3332" the|strong="H0559" soup for|strong="H0413" the|strong="H0559" people|strong="H5971" so|strong="H3947" that|strong="H1697" they|strong="H3808" can|strong="H3947" eat|strong="H0398".”
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 A|strong="H5414" man|strong="H0376" from|strong="H0935" Baal Shalishah came|strong="H0935" and|strong="H0935" brought|strong="H0935" bread|strong="H3899" from|strong="H0935" the|strong="H0559" first|strong="H1061" harvest|strong="H0935" to|strong="H0559" the|strong="H0559" man|strong="H0376" of|strong="H0376" God|strong="H0430". This|strong="H0398" man|strong="H0376" brought|strong="H0935" 20 loaves|strong="H3899" of|strong="H0376" barley|strong="H8184" bread|strong="H3899" and|strong="H0935" fresh|strong="H3759" grain|strong="H3759" in|strong="H0935" his|strong="H5414" sack|strong="H6861". Then|strong="H0935" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “Give|strong="H5414" this|strong="H0398" food|strong="H3899" to|strong="H0559" the|strong="H0559" people|strong="H5971", so|strong="H5414" that|strong="H0559" they|strong="H0376" can|strong="H0935" eat|strong="H0398".”
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Elisha’s servant|strong="H8334" said|strong="H0559", “What|strong="H4100"? There|strong="H2088" are|strong="H4100" 100 men|strong="H0376" here|strong="H2088". How|strong="H4100" can|strong="H4100" I|strong="H3588" give|strong="H5414" this|strong="H2088" food|strong="H0398" to|strong="H0559" all|strong="H0398" those|strong="H0376" men|strong="H0376"?”
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 Then|strong="H5414" Elisha’s servant put|strong="H5414" the|strong="H6440" food|strong="H0398" in|strong="H3068" front|strong="H6440" of|strong="H3068" the|strong="H6440" group of|strong="H3068" prophets. The|strong="H6440" group of|strong="H3068" prophets had|strong="H3068" enough|strong="H0398" to|strong="H3068" eat|strong="H0398", and|strong="H3068" they|strong="H3068" even had|strong="H3068" food|strong="H0398" left|strong="H3498" over|strong="H5414". This|strong="H1697" happened|strong="H1697" just|strong="H1697" as|strong="H1697" the|strong="H6440" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" said|strong="H1697".
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.