2 Reis 3

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joram|strong="H3088" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab|strong="H0256" became|strong="H4427" king|strong="H4428" over|strong="H5921" Israel|strong="H3478" at|strong="H5921" Samaria|strong="H8111". He|strong="H5921" began to|strong="H5921" rule|strong="H4428" during Jehoshaphat’s|strong="H3092" 18th year|strong="H8141" as|strong="H1121" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". Joram|strong="H3088" ruled|strong="H4427" 12 years|strong="H8141".
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 He|strong="H0834" did|strong="H6213" what|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said was|strong="H0834" wrong|strong="H7451". But|strong="H7535" he|strong="H0834" was|strong="H0834" not|strong="H3808" like|strong="H0834" his|strong="H3068" father|strong="H0001" and|strong="H3068" mother|strong="H0517", because|strong="H0834" he|strong="H0834" removed|strong="H5493" the|strong="H0853" pillar|strong="H4676" that|strong="H0834" his|strong="H3068" father|strong="H0001" had|strong="H3068" made|strong="H6213" for|strong="H3068" worshiping Baal|strong="H1168".
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 But|strong="H7535" he|strong="H0834" continued to|strong="H3478" do|strong="H5493" the|strong="H0853" sins|strong="H2398" of|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nebat|strong="H5028" who|strong="H0834" had|strong="H0834" caused|strong="H0834" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" to|strong="H3478" sin|strong="H2398". Joram did|strong="H0834" not|strong="H3808" stop|strong="H5493" committing the|strong="H0853" sins|strong="H2398" of|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379".
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Mesha|strong="H4338" was|strong="H1961" the|strong="H7725" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124". He|strong="H3478" owned many sheep|strong="H5349". He|strong="H3478" gave|strong="H7725" the|strong="H7725" wool|strong="H6785" of|strong="H4428" 100,000 lambs|strong="H3733" and|strong="H3478" 100,000 rams|strong="H0352" to|strong="H7725" the|strong="H7725" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But|strong="H1961" when|strong="H1961" Ahab|strong="H0256" died|strong="H4194", the|strong="H1961" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124" broke away from|strong="H3478" the|strong="H1961" rule|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H1961" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Then|strong="H3318" King|strong="H4428" Joram|strong="H3088" went|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H4428" Samaria|strong="H8111" and|strong="H3478" gathered|strong="H6485" together all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Joram sent|strong="H7971" messengers to|strong="H0413" Jehoshaphat|strong="H3092", the|strong="H0559" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063". Joram said|strong="H0559", “The|strong="H0559" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124" has|strong="H4428" broken away|strong="H7971" from|strong="H0413" my|strong="H7971" rule|strong="H4428". Will|strong="H4428" you|strong="H7971" go|strong="H5927" with|strong="H0854" me|strong="H0413" to|strong="H0413" fight|strong="H4421" against|strong="H0413" Moab|strong="H4124"?”
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Jehoshaphat asked|strong="H0559" Joram, “Which|strong="H2088" way|strong="H1870" should|strong="H0559" we go|strong="H5927"?”
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So|strong="H1961" the|strong="H0834" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" went|strong="H5437" with|strong="H3117" the|strong="H0834" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" and|strong="H3063" the|strong="H0834" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Edom|strong="H0123". They|strong="H0834" traveled around|strong="H5437" for|strong="H4325" seven|strong="H7651" days|strong="H3117". There|strong="H1961" was|strong="H1961" not|strong="H3808" enough water|strong="H4325" for|strong="H4325" the|strong="H0834" army|strong="H4264" or|strong="H3808" for|strong="H4325" their|strong="H1961" animals|strong="H0929".
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Finally, the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", “Oh|strong="H0162", I|strong="H3588" think|strong="H0559" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" really|strong="H0559" brought|strong="H5414" us|strong="H5414" three|strong="H7969" kings|strong="H4428" together only to|strong="H0559" let|strong="H5414" the|strong="H0853" Moabites|strong="H4124" defeat|strong="H5414" us|strong="H5414"!”
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 But|strong="H0369" Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", “Surely|strong="H0834" one|strong="H0259" of|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" prophets|strong="H5030" is|strong="H0369" here|strong="H6311". Let’s ask|strong="H0559" the|strong="H0853" prophet|strong="H5030" what|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559" we|strong="H0834" should|strong="H3068" do|strong="H3027".”
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", “The|strong="H0559" LORD’S|strong="H3068" word|strong="H1697" is|strong="H3068" with|strong="H0854" Elisha|strong="H0559".”
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", “What|strong="H4100" do|strong="H0408" you|strong="H3588" want from|strong="H3478" me|strong="H0413"? Go to|strong="H0413" the|strong="H0853" prophets|strong="H5030" of|strong="H4428" your|strong="H3068" father|strong="H0001" and|strong="H3068" mother|strong="H0517".”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559", “I|strong="H0589" respect|strong="H6440" King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", and|strong="H3068" I|strong="H0589" serve|strong="H6440" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" All-Powerful. As|strong="H0834" surely|strong="H3588" as|strong="H0834" he|strong="H0834" lives|strong="H2416", I|strong="H0589" came|strong="H0413" here only|strong="H0518" because|strong="H3588" of|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092". I|strong="H0589" tell|strong="H0559" you|strong="H0834" the|strong="H0559" truth, if|strong="H0518" he|strong="H0834" were|strong="H0834" not|strong="H0518" here, I|strong="H0589" would|strong="H3068" not|strong="H0518" pay|strong="H5027" any|strong="H6440" attention|strong="H6440" to|strong="H0413" you|strong="H0834". I|strong="H0589" would|strong="H3068" ignore you|strong="H0834" completely.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 But|strong="H1961" now|strong="H6258" bring|strong="H3947" me|strong="H5921" someone who|strong="H3068" plays|strong="H5059" the|strong="H5921" harp.”
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 Then|strong="H2088" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “This|strong="H2088" is|strong="H3068" what|strong="H2088" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559": ‘Dig holes in|strong="H3068" the|strong="H0559" valley|strong="H5158".’
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Yes|strong="H3588", this|strong="H1931" is|strong="H3068" what|strong="H3541" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559": ‘You|strong="H0859" will|strong="H3068" not|strong="H3808" see|strong="H7200" wind|strong="H7307" or|strong="H3808" rain|strong="H1653", but|strong="H3588" that|strong="H3588" valley|strong="H5158" will|strong="H3068" be|strong="H3808" filled|strong="H4390" with|strong="H4390" water|strong="H4325". Then|strong="H0859" you|strong="H0859" and|strong="H3068" your|strong="H3068" cattle|strong="H0929" and|strong="H3068" other|strong="H3541" animals|strong="H0929" will|strong="H3068" have|strong="H0859" water|strong="H4325" to|strong="H0559" drink|strong="H8354".’
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 This|strong="H2063" is|strong="H3068" an|strong="H5414" easy|strong="H7043" thing|strong="H7043" for|strong="H3027" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" to|strong="H3068" do|strong="H3027". He|strong="H3068" will|strong="H3068" also|strong="H3068" help you|strong="H5414" defeat|strong="H5414" the|strong="H0853" Moabites|strong="H4124".
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 You|strong="H3605" will|strong="H4325" attack|strong="H5221" every|strong="H3605" strong city|strong="H5892" and|strong="H6086" every|strong="H3605" good|strong="H2896" city|strong="H5892". You|strong="H3605" will|strong="H4325" cut|strong="H5640" down|strong="H5221" every|strong="H3605" good|strong="H2896" tree|strong="H6086". You|strong="H3605" will|strong="H4325" stop|strong="H5640" up|strong="H5640" all|strong="H3605" the|strong="H3605" springs|strong="H4599" of|strong="H4325" water|strong="H4325". You|strong="H3605" will|strong="H4325" ruin every|strong="H3605" good|strong="H2896" field|strong="H2513" with|strong="H3605" stones|strong="H0068".”
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 In|strong="H0935" the|strong="H0935" morning|strong="H1242", at|strong="H1961" the|strong="H0935" time|strong="H1961" for|strong="H0776" the|strong="H0935" morning|strong="H1242" sacrifice|strong="H4503", water|strong="H4325" began|strong="H1961" flowing|strong="H4325" from|strong="H0935" the|strong="H0935" direction|strong="H1870" of|strong="H0776" Edom|strong="H0123" and|strong="H0935" filled|strong="H4390" the|strong="H0935" valley.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 The|strong="H3605" Moabites|strong="H4124" heard|strong="H8085" that|strong="H3588" the|strong="H3605" kings|strong="H4428" had|strong="H4428" come|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H5921" fight|strong="H3898" against|strong="H5921" them|strong="H5921". So|strong="H5927" they|strong="H3588" gathered|strong="H3588" together|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" old|strong="H4605" enough to|strong="H5921" wear|strong="H5927" armor and|strong="H4428" waited|strong="H5975" at|strong="H5921" the|strong="H3605" border|strong="H1366".
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 The|strong="H0853" Moabites|strong="H4124" got|strong="H7925" up|strong="H7200" early|strong="H7925" that|strong="H7200" morning|strong="H1242". The|strong="H0853" rising|strong="H7925" sun|strong="H8121" was|strong="H4325" shining on|strong="H5921" the|strong="H0853" water|strong="H4325" in|strong="H5921" the|strong="H0853" valley, and|strong="H1242" it|strong="H5921" looked|strong="H7200" like|strong="H1818" blood|strong="H1818" to|strong="H5921" the|strong="H0853" Moabites|strong="H4124".
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 They|strong="H0376" said|strong="H0559", “Look at|strong="H4428" the|strong="H0853" blood|strong="H1818"! The|strong="H0853" kings|strong="H4428" must|strong="H0853" have|strong="H0376" fought against|strong="H0376" each|strong="H0376" other|strong="H2088". They|strong="H0376" must|strong="H0853" have|strong="H0376" destroyed|strong="H5221" each|strong="H0376" other|strong="H2088". Let’s|strong="H5221" go take|strong="H5221" the|strong="H0853" valuable things from|strong="H0376" the|strong="H0853" dead bodies!”
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 The|strong="H0853" Moabites|strong="H4124" came|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0853" Israelite|strong="H3478" camp|strong="H4264", but|strong="H5221" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" came|strong="H0935" out|strong="H6440" and|strong="H0935" attacked|strong="H5221" the|strong="H0853" Moabite|strong="H4124" army|strong="H4264". The|strong="H0853" Moabites|strong="H4124" ran|strong="H5127" away|strong="H5127" from|strong="H0935" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" followed|strong="H0935" them|strong="H0413" into|strong="H0413" Moab|strong="H4124" to|strong="H0413" fight|strong="H4264" them|strong="H0413".
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 The|strong="H3605" Israelites destroyed|strong="H2040" the|strong="H3605" cities|strong="H5892". They|strong="H0376" threw|strong="H7993" their|strong="H3605" stones|strong="H0068" at|strong="H0376" every|strong="H3605" good|strong="H2896" field|strong="H2513" in|strong="H0376" Moab. They|strong="H0376" stopped|strong="H5640" up|strong="H5704" all|strong="H3605" the|strong="H3605" springs|strong="H4599" of|strong="H0376" water|strong="H4325" and|strong="H0376" cut|strong="H5640" down|strong="H5221" all|strong="H3605" the|strong="H3605" good|strong="H2896" trees|strong="H6086". The|strong="H3605" Israelites fought all|strong="H3605" the|strong="H3605" way|strong="H3605" to|strong="H5704" Kir Hareseth. The|strong="H3605" soldiers|strong="H0376" surrounded|strong="H5437" Kir Hareseth and|strong="H0376" attacked|strong="H5221" it|strong="H5704" too.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 The|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124" saw|strong="H7200" that|strong="H3588" the|strong="H3588" battle|strong="H4421" was|strong="H0376" too|strong="H4480" strong|strong="H2388" for|strong="H3588" him|strong="H0413", so|strong="H4480" he|strong="H3588" took|strong="H3947" 700 men|strong="H0376" with|strong="H0854" swords|strong="H2719" to|strong="H0413" break|strong="H1234" through|strong="H4480" to|strong="H0413" the|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Edom|strong="H0123". But|strong="H3588" they|strong="H3588" were|strong="H0376" not|strong="H3808" able|strong="H3201" to|strong="H0413" do|strong="H3201" it|strong="H3588".
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Then|strong="H1961" the|strong="H0853" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Moab took|strong="H3947" his|strong="H5921" oldest|strong="H1419" son|strong="H1121", who|strong="H0834" would|strong="H3478" become|strong="H1961" the|strong="H0853" next|strong="H5921" king|strong="H4427" after|strong="H5921" him|strong="H5921". On|strong="H5921" the|strong="H0853" wall|strong="H2346" around|strong="H5921" the|strong="H0853" city, the|strong="H0853" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Moab offered|strong="H5927" his|strong="H5921" son|strong="H1121" as|strong="H0834" a|strong="H1961" burnt|strong="H5930" offering|strong="H5927". This|strong="H0834" upset the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" very|strong="H1419" much|strong="H0834". So|strong="H3947" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" left|strong="H5265" the|strong="H0853" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Moab and|strong="H1121" went|strong="H5927" back|strong="H7725" to|strong="H7725" their|strong="H3947" own|strong="H1961" land|strong="H0776".
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.