2 Reis 3
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB
1 Joram|strong="H3088" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab|strong="H0256" became|strong="H4427" king|strong="H4428" over|strong="H5921" Israel|strong="H3478" at|strong="H5921" Samaria|strong="H8111". He|strong="H5921" began to|strong="H5921" rule|strong="H4428" during Jehoshaphat’s|strong="H3092" 18th year|strong="H8141" as|strong="H1121" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". Joram|strong="H3088" ruled|strong="H4427" 12 years|strong="H8141".
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 He|strong="H0834" did|strong="H6213" what|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said was|strong="H0834" wrong|strong="H7451". But|strong="H7535" he|strong="H0834" was|strong="H0834" not|strong="H3808" like|strong="H0834" his|strong="H3068" father|strong="H0001" and|strong="H3068" mother|strong="H0517", because|strong="H0834" he|strong="H0834" removed|strong="H5493" the|strong="H0853" pillar|strong="H4676" that|strong="H0834" his|strong="H3068" father|strong="H0001" had|strong="H3068" made|strong="H6213" for|strong="H3068" worshiping Baal|strong="H1168".
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 But|strong="H7535" he|strong="H0834" continued to|strong="H3478" do|strong="H5493" the|strong="H0853" sins|strong="H2398" of|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nebat|strong="H5028" who|strong="H0834" had|strong="H0834" caused|strong="H0834" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" to|strong="H3478" sin|strong="H2398". Joram did|strong="H0834" not|strong="H3808" stop|strong="H5493" committing the|strong="H0853" sins|strong="H2398" of|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379".
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 Mesha|strong="H4338" was|strong="H1961" the|strong="H7725" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124". He|strong="H3478" owned many sheep|strong="H5349". He|strong="H3478" gave|strong="H7725" the|strong="H7725" wool|strong="H6785" of|strong="H4428" 100,000 lambs|strong="H3733" and|strong="H3478" 100,000 rams|strong="H0352" to|strong="H7725" the|strong="H7725" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 But|strong="H1961" when|strong="H1961" Ahab|strong="H0256" died|strong="H4194", the|strong="H1961" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124" broke away from|strong="H3478" the|strong="H1961" rule|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H1961" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Then|strong="H3318" King|strong="H4428" Joram|strong="H3088" went|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H4428" Samaria|strong="H8111" and|strong="H3478" gathered|strong="H6485" together all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 Joram sent|strong="H7971" messengers to|strong="H0413" Jehoshaphat|strong="H3092", the|strong="H0559" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063". Joram said|strong="H0559", “The|strong="H0559" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124" has|strong="H4428" broken away|strong="H7971" from|strong="H0413" my|strong="H7971" rule|strong="H4428". Will|strong="H4428" you|strong="H7971" go|strong="H5927" with|strong="H0854" me|strong="H0413" to|strong="H0413" fight|strong="H4421" against|strong="H0413" Moab|strong="H4124"?”
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Jehoshaphat asked|strong="H0559" Joram, “Which|strong="H2088" way|strong="H1870" should|strong="H0559" we go|strong="H5927"?”
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So|strong="H1961" the|strong="H0834" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" went|strong="H5437" with|strong="H3117" the|strong="H0834" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" and|strong="H3063" the|strong="H0834" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Edom|strong="H0123". They|strong="H0834" traveled around|strong="H5437" for|strong="H4325" seven|strong="H7651" days|strong="H3117". There|strong="H1961" was|strong="H1961" not|strong="H3808" enough water|strong="H4325" for|strong="H4325" the|strong="H0834" army|strong="H4264" or|strong="H3808" for|strong="H4325" their|strong="H1961" animals|strong="H0929".
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 Finally, the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", “Oh|strong="H0162", I|strong="H3588" think|strong="H0559" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" really|strong="H0559" brought|strong="H5414" us|strong="H5414" three|strong="H7969" kings|strong="H4428" together only to|strong="H0559" let|strong="H5414" the|strong="H0853" Moabites|strong="H4124" defeat|strong="H5414" us|strong="H5414"!”
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 But|strong="H0369" Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", “Surely|strong="H0834" one|strong="H0259" of|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" prophets|strong="H5030" is|strong="H0369" here|strong="H6311". Let’s ask|strong="H0559" the|strong="H0853" prophet|strong="H5030" what|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559" we|strong="H0834" should|strong="H3068" do|strong="H3027".”
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", “The|strong="H0559" LORD’S|strong="H3068" word|strong="H1697" is|strong="H3068" with|strong="H0854" Elisha|strong="H0559".”
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", “What|strong="H4100" do|strong="H0408" you|strong="H3588" want from|strong="H3478" me|strong="H0413"? Go to|strong="H0413" the|strong="H0853" prophets|strong="H5030" of|strong="H4428" your|strong="H3068" father|strong="H0001" and|strong="H3068" mother|strong="H0517".”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559", “I|strong="H0589" respect|strong="H6440" King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", and|strong="H3068" I|strong="H0589" serve|strong="H6440" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" All-Powerful. As|strong="H0834" surely|strong="H3588" as|strong="H0834" he|strong="H0834" lives|strong="H2416", I|strong="H0589" came|strong="H0413" here only|strong="H0518" because|strong="H3588" of|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092". I|strong="H0589" tell|strong="H0559" you|strong="H0834" the|strong="H0559" truth, if|strong="H0518" he|strong="H0834" were|strong="H0834" not|strong="H0518" here, I|strong="H0589" would|strong="H3068" not|strong="H0518" pay|strong="H5027" any|strong="H6440" attention|strong="H6440" to|strong="H0413" you|strong="H0834". I|strong="H0589" would|strong="H3068" ignore you|strong="H0834" completely.
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 But|strong="H1961" now|strong="H6258" bring|strong="H3947" me|strong="H5921" someone who|strong="H3068" plays|strong="H5059" the|strong="H5921" harp.”
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 Then|strong="H2088" Elisha|strong="H0559" said|strong="H0559", “This|strong="H2088" is|strong="H3068" what|strong="H2088" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559": ‘Dig holes in|strong="H3068" the|strong="H0559" valley|strong="H5158".’
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 Yes|strong="H3588", this|strong="H1931" is|strong="H3068" what|strong="H3541" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559": ‘You|strong="H0859" will|strong="H3068" not|strong="H3808" see|strong="H7200" wind|strong="H7307" or|strong="H3808" rain|strong="H1653", but|strong="H3588" that|strong="H3588" valley|strong="H5158" will|strong="H3068" be|strong="H3808" filled|strong="H4390" with|strong="H4390" water|strong="H4325". Then|strong="H0859" you|strong="H0859" and|strong="H3068" your|strong="H3068" cattle|strong="H0929" and|strong="H3068" other|strong="H3541" animals|strong="H0929" will|strong="H3068" have|strong="H0859" water|strong="H4325" to|strong="H0559" drink|strong="H8354".’
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 This|strong="H2063" is|strong="H3068" an|strong="H5414" easy|strong="H7043" thing|strong="H7043" for|strong="H3027" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" to|strong="H3068" do|strong="H3027". He|strong="H3068" will|strong="H3068" also|strong="H3068" help you|strong="H5414" defeat|strong="H5414" the|strong="H0853" Moabites|strong="H4124".
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 You|strong="H3605" will|strong="H4325" attack|strong="H5221" every|strong="H3605" strong city|strong="H5892" and|strong="H6086" every|strong="H3605" good|strong="H2896" city|strong="H5892". You|strong="H3605" will|strong="H4325" cut|strong="H5640" down|strong="H5221" every|strong="H3605" good|strong="H2896" tree|strong="H6086". You|strong="H3605" will|strong="H4325" stop|strong="H5640" up|strong="H5640" all|strong="H3605" the|strong="H3605" springs|strong="H4599" of|strong="H4325" water|strong="H4325". You|strong="H3605" will|strong="H4325" ruin every|strong="H3605" good|strong="H2896" field|strong="H2513" with|strong="H3605" stones|strong="H0068".”
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 In|strong="H0935" the|strong="H0935" morning|strong="H1242", at|strong="H1961" the|strong="H0935" time|strong="H1961" for|strong="H0776" the|strong="H0935" morning|strong="H1242" sacrifice|strong="H4503", water|strong="H4325" began|strong="H1961" flowing|strong="H4325" from|strong="H0935" the|strong="H0935" direction|strong="H1870" of|strong="H0776" Edom|strong="H0123" and|strong="H0935" filled|strong="H4390" the|strong="H0935" valley.
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 The|strong="H3605" Moabites|strong="H4124" heard|strong="H8085" that|strong="H3588" the|strong="H3605" kings|strong="H4428" had|strong="H4428" come|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H5921" fight|strong="H3898" against|strong="H5921" them|strong="H5921". So|strong="H5927" they|strong="H3588" gathered|strong="H3588" together|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" old|strong="H4605" enough to|strong="H5921" wear|strong="H5927" armor and|strong="H4428" waited|strong="H5975" at|strong="H5921" the|strong="H3605" border|strong="H1366".
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 The|strong="H0853" Moabites|strong="H4124" got|strong="H7925" up|strong="H7200" early|strong="H7925" that|strong="H7200" morning|strong="H1242". The|strong="H0853" rising|strong="H7925" sun|strong="H8121" was|strong="H4325" shining on|strong="H5921" the|strong="H0853" water|strong="H4325" in|strong="H5921" the|strong="H0853" valley, and|strong="H1242" it|strong="H5921" looked|strong="H7200" like|strong="H1818" blood|strong="H1818" to|strong="H5921" the|strong="H0853" Moabites|strong="H4124".
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 They|strong="H0376" said|strong="H0559", “Look at|strong="H4428" the|strong="H0853" blood|strong="H1818"! The|strong="H0853" kings|strong="H4428" must|strong="H0853" have|strong="H0376" fought against|strong="H0376" each|strong="H0376" other|strong="H2088". They|strong="H0376" must|strong="H0853" have|strong="H0376" destroyed|strong="H5221" each|strong="H0376" other|strong="H2088". Let’s|strong="H5221" go take|strong="H5221" the|strong="H0853" valuable things from|strong="H0376" the|strong="H0853" dead bodies!”
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 The|strong="H0853" Moabites|strong="H4124" came|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0853" Israelite|strong="H3478" camp|strong="H4264", but|strong="H5221" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" came|strong="H0935" out|strong="H6440" and|strong="H0935" attacked|strong="H5221" the|strong="H0853" Moabite|strong="H4124" army|strong="H4264". The|strong="H0853" Moabites|strong="H4124" ran|strong="H5127" away|strong="H5127" from|strong="H0935" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" followed|strong="H0935" them|strong="H0413" into|strong="H0413" Moab|strong="H4124" to|strong="H0413" fight|strong="H4264" them|strong="H0413".
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 The|strong="H3605" Israelites destroyed|strong="H2040" the|strong="H3605" cities|strong="H5892". They|strong="H0376" threw|strong="H7993" their|strong="H3605" stones|strong="H0068" at|strong="H0376" every|strong="H3605" good|strong="H2896" field|strong="H2513" in|strong="H0376" Moab. They|strong="H0376" stopped|strong="H5640" up|strong="H5704" all|strong="H3605" the|strong="H3605" springs|strong="H4599" of|strong="H0376" water|strong="H4325" and|strong="H0376" cut|strong="H5640" down|strong="H5221" all|strong="H3605" the|strong="H3605" good|strong="H2896" trees|strong="H6086". The|strong="H3605" Israelites fought all|strong="H3605" the|strong="H3605" way|strong="H3605" to|strong="H5704" Kir Hareseth. The|strong="H3605" soldiers|strong="H0376" surrounded|strong="H5437" Kir Hareseth and|strong="H0376" attacked|strong="H5221" it|strong="H5704" too.
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 The|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124" saw|strong="H7200" that|strong="H3588" the|strong="H3588" battle|strong="H4421" was|strong="H0376" too|strong="H4480" strong|strong="H2388" for|strong="H3588" him|strong="H0413", so|strong="H4480" he|strong="H3588" took|strong="H3947" 700 men|strong="H0376" with|strong="H0854" swords|strong="H2719" to|strong="H0413" break|strong="H1234" through|strong="H4480" to|strong="H0413" the|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Edom|strong="H0123". But|strong="H3588" they|strong="H3588" were|strong="H0376" not|strong="H3808" able|strong="H3201" to|strong="H0413" do|strong="H3201" it|strong="H3588".
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Then|strong="H1961" the|strong="H0853" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Moab took|strong="H3947" his|strong="H5921" oldest|strong="H1419" son|strong="H1121", who|strong="H0834" would|strong="H3478" become|strong="H1961" the|strong="H0853" next|strong="H5921" king|strong="H4427" after|strong="H5921" him|strong="H5921". On|strong="H5921" the|strong="H0853" wall|strong="H2346" around|strong="H5921" the|strong="H0853" city, the|strong="H0853" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Moab offered|strong="H5927" his|strong="H5921" son|strong="H1121" as|strong="H0834" a|strong="H1961" burnt|strong="H5930" offering|strong="H5927". This|strong="H0834" upset the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" very|strong="H1419" much|strong="H0834". So|strong="H3947" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" left|strong="H5265" the|strong="H0853" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Moab and|strong="H1121" went|strong="H5927" back|strong="H7725" to|strong="H7725" their|strong="H3947" own|strong="H1961" land|strong="H0776".
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.