1 Samuel 22

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs BKJ

Sair da comparação
1 David|strong="H1732" left|strong="H3381" Gath and|strong="H1004" ran|strong="H4422" away|strong="H3605" to|strong="H0413" the|strong="H3605" cave|strong="H4631" of|strong="H1004" Adullam|strong="H5725". David’s|strong="H1732" brothers|strong="H0251" and|strong="H1004" relatives|strong="H0251" heard|strong="H8085" that|strong="H3605" David|strong="H1732" was|strong="H1732" at|strong="H0413" Adullam|strong="H5725" and|strong="H1004" went|strong="H3381" to|strong="H0413" see him|strong="H0413" there|strong="H8033".
1 Davi, portanto, partiu dali, e fugiu para a caverna de Adulão; e quando os seus irmãos e toda a casa do seu pai ouviram isto, eles para lá desceram até ele.
2 Many people|strong="H0376" joined|strong="H6908" David|strong="H5973". There|strong="H1961" were|strong="H0834" men|strong="H0376" who|strong="H0834" were|strong="H0834" in|strong="H5921" some|strong="H0376" kind of|strong="H0376" trouble, men|strong="H0376" who|strong="H0834" owed a|strong="H1961" lot of|strong="H0376" money, and|strong="H3967" men|strong="H0376" who|strong="H0834" were|strong="H0834" just|strong="H0834" not|strong="H1961" satisfied with|strong="H5973" life|strong="H5315". All|strong="H3605" kinds|strong="H3605" of|strong="H0376" people|strong="H0376" joined|strong="H6908" David|strong="H5973", and|strong="H3967" he|strong="H0834" became|strong="H1961" their|strong="H3605" leader|strong="H8269". He|strong="H0834" had|strong="H0834" about|strong="H1961" 400 men|strong="H0376" with|strong="H5973" him|strong="H0413".
2 E todos os que estavam em aflição, e todos os que estavam em dívida, e todos os que estavam descontentes juntaram-se a ele; e ele se tornou capitão sobre eles; e com ele havia cerca de quatrocentos homens.
3 David|strong="H1732" left|strong="H3318" Adullam and|strong="H0430" went|strong="H3318" to|strong="H0413" Mizpah|strong="H4708" in|strong="H0413" Moab|strong="H4124". David|strong="H1732" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0559" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124", “Please|strong="H4994" let|strong="H4994" my|strong="H3045" father|strong="H0001" and|strong="H0430" mother|strong="H0517" come|strong="H3318" and|strong="H0430" stay|strong="H0854" with|strong="H0854" you|strong="H0834" until|strong="H5704" I|strong="H0834" learn|strong="H3045" what|strong="H4100" God|strong="H0430" is|strong="H0834" going|strong="H3318" to|strong="H0413" do|strong="H6213" to|strong="H0413" me|strong="H0413".”
3 E Davi foi dali para Mispá de Moabe; e ele disse ao rei de Moabe: Permite, rogo-te, que o meu pai e a minha mãe venham e estejam contigo, até que eu saiba o que Deus fará por mim.
4 So|strong="H1961" David|strong="H1732" left|strong="H1961" his|strong="H3605" parents with|strong="H5973" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124". They|strong="H3117" stayed|strong="H3427" with|strong="H5973" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124" as|strong="H1961" long|strong="H3117" as|strong="H1961" David|strong="H1732" was|strong="H1961" at|strong="H3427" the|strong="H3605" fort.
4 E ele os trouxe diante do rei de Moabe; e eles habitaram com ele todo o período em que Davi esteve na fortificação.
5 But|strong="H3808" the|strong="H0559" prophet|strong="H5030" Gad|strong="H1410" said|strong="H0559" to|strong="H0413" David|strong="H1732", “Don’t|strong="H3808" stay|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0559" fort. Go|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0559" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Judah|strong="H3063".” So|strong="H3808" David|strong="H1732" left|strong="H0935" and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" Hereth|strong="H2802" Forest|strong="H3293".
5 E o profeta Gade disse a Davi: Não permaneças na fortificação; parte, e vai-te à terra de Judá. Então Davi partiu, e adentrou a floresta de Harete.
6 Saul|strong="H7586" heard|strong="H8085" the|strong="H3605" report about|strong="H5921" David|strong="H1732" and|strong="H3027" his|strong="H3605" men|strong="H0376" while|strong="H3588" sitting|strong="H3427" under|strong="H8478" the|strong="H3605" tree|strong="H0815" on|strong="H5921" the|strong="H3605" hill at|strong="H3427" Gibeah|strong="H1390". Saul|strong="H7586" had|strong="H0834" his|strong="H3605" spear|strong="H2595" in|strong="H3427" his|strong="H3605" hand|strong="H3027". All|strong="H3605" of|strong="H0376" his|strong="H3605" officers|strong="H5650" were|strong="H0834" standing|strong="H5324" around|strong="H5921" him|strong="H5921".
6 Quando Saul ouviu que Davi, e os homens que com ele estavam, foram descobertos, (agora Saul permanecia em Gibeá, debaixo de uma árvore em Ramá, tendo em mãos a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele);
7 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H3605" officers|strong="H8269" who|strong="H3605" were|strong="H1121" standing|strong="H5324" around|strong="H5921" him|strong="H5414", “Listen|strong="H8085", men|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin. Do|strong="H3605" you|strong="H5414" think|strong="H0559" that|strong="H3605" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jesse|strong="H3448" will|strong="H1571" give|strong="H5414" you|strong="H5414" fields|strong="H7704" and|strong="H1121" vineyards|strong="H3754"? He|strong="H5414" is|strong="H1571" not|strong="H1571" one|strong="H3605" of|strong="H1121" us|strong="H5414", so|strong="H5414" don’t think|strong="H0559" he|strong="H5414" will|strong="H1571" give|strong="H5414" you|strong="H5414" anything|strong="H3605" or|strong="H8085" make|strong="H7760" you|strong="H5414" officers|strong="H8269" over|strong="H5921" 1000 or|strong="H8085" even|strong="H1571" 100 men|strong="H1121"!
7 então Saul disse aos seus servos que estavam junto a si: Ouvi, agora, vós benjamitas: Dará o filho de Jessé a cada um de vós campos e vinhedos, e fará de vós capitães de milhares, e capitães de centenas;
8 No|strong="H0369", but|strong="H3588" all|strong="H3605" of|strong="H1121" you|strong="H3588" are|strong="H3117" plotting against|strong="H5921" me|strong="H5921". None|strong="H0369" of|strong="H1121" you|strong="H3588" told|strong="H0241" me|strong="H5921" about|strong="H5921" my|strong="H3605" son|strong="H1121" Jonathan and|strong="H1121" the|strong="H3605" agreement he|strong="H3588" made|strong="H3772" with|strong="H5973" the|strong="H3605" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jesse|strong="H3448". None|strong="H0369" of|strong="H1121" you|strong="H3588" cares enough about|strong="H5921" me|strong="H5921" to|strong="H5921" tell|strong="H3605" me|strong="H5921" that|strong="H3588" my|strong="H3605" own|strong="H5973" son|strong="H1121" Jonathan encouraged David|strong="H3117" to|strong="H5921" turn against|strong="H5921" me|strong="H5921" and|strong="H1121" attack|strong="H6965" me|strong="H5921". And|strong="H1121" that|strong="H3588" is|strong="H0369" what|strong="H2088" David|strong="H3117" is|strong="H0369" doing now|strong="H3117".”
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me mostre que o meu filho fez um pacto com o filho de Jessé, e não haja nenhum de vós que esteja condoído por mim, ou me mostre que o meu filho incitou o meu servo contra mim, para estar deitado em espera, como neste dia?
9 Doeg|strong="H1673" the|strong="H0853" Edomite|strong="H0130" was|strong="H1931" standing|strong="H5324" there with|strong="H0413" Saul’s|strong="H7586" officers|strong="H5650". Doeg|strong="H1673" said|strong="H0559", “I|strong="H7200" saw|strong="H7200" Jesse’s|strong="H3448" son|strong="H1121" at|strong="H0413" Nob|strong="H5011". David came|strong="H0935" to|strong="H0413" see|strong="H7200" Ahimelech|strong="H0288" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahitub|strong="H0285".
9 Então respondeu Doegue, o edomita, o qual estava colocado acima dos servos de Saul, e disse: Eu vi o filho de Jessé vindo a Nobe, a Aimeleque, o filho de Aitube.
10 Ahimelech prayed to|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" for|strong="H7592" David and|strong="H3068" gave|strong="H5414" him|strong="H5414" some food|strong="H6720". He|strong="H3068" even|strong="H0853" gave|strong="H5414" David the|strong="H0853" sword|strong="H2719" of|strong="H3068" Goliath|strong="H1555" the|strong="H0853" Philistine|strong="H6430".”
10 E ele consultou o SENHOR por ele, e lhe deu provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Then|strong="H0853" King|strong="H4428" Saul ordered|strong="H7971" some|strong="H3605" men|strong="H1121" to|strong="H0413" bring|strong="H0935" the|strong="H3605" priest|strong="H3548" to|strong="H0413" him|strong="H0413". Saul told|strong="H0413" them|strong="H0413" to|strong="H0413" bring|strong="H0935" Ahimelech|strong="H0288" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahitub|strong="H0285" and|strong="H1121" all|strong="H3605" his|strong="H3605" relatives|strong="H1121" who|strong="H0834" were|strong="H0834" priests|strong="H3548" at|strong="H0413" Nob|strong="H5011". So|strong="H7971" all|strong="H3605" of|strong="H1121" them|strong="H0413" came|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428".
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, o sacerdote, o filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e eles vieram todos ao rei.
12 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Ahimelech, “Listen|strong="H8085" now|strong="H4994", son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahitub|strong="H0285".”
12 E Saul disse: Ouve, agora, tu, filho de Aitube. E ele respondeu: Aqui estou, meu senhor.
13 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to|strong="H0413" him|strong="H0413", “Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H0859" and|strong="H1121" Jesse’s|strong="H3448" son|strong="H1121" make|strong="H5414" secret plans against|strong="H5921" me|strong="H0413"? You|strong="H0859" gave|strong="H5414" David|strong="H3117" bread|strong="H3899" and|strong="H1121" a|strong="H5414" sword|strong="H2719". You|strong="H0859" prayed|strong="H0559" to|strong="H0413" God|strong="H0430" for|strong="H5921" him|strong="H0413". And|strong="H1121" right now|strong="H3117", David|strong="H3117" is|strong="H2088" waiting to|strong="H0413" attack|strong="H6965" me|strong="H0413".”
13 E Saul lhe disse: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, ao dar-lhe pão, e uma espada, e teres consultado a Deus por ele, para que ele se levante contra mim, a estar deitado em espera, como neste dia?
14 Ahimelech|strong="H0288" answered|strong="H0559", “David|strong="H1732" is|strong="H4310" very faithful|strong="H0539" to|strong="H0413" you|strong="H3605". Not|strong="H1732" one|strong="H3605" of|strong="H4428" your|strong="H3605" other|strong="H3605" officers|strong="H5650" is|strong="H4310" as|strong="H1004" faithful|strong="H0539" as|strong="H1004" David|strong="H1732". He|strong="H1732" is|strong="H4310" your|strong="H3605" own son-in-law|strong="H2860" and|strong="H4428" the|strong="H3605" captain of|strong="H4428" your|strong="H3605" bodyguards. Your|strong="H3605" own family|strong="H1004" respects David|strong="H1732".
14 Então, Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem é tão fiel entre todos os teus servos quanto Davi, que é genro do rei, e vai segundo a tua ordem, e é honorável na tua casa?
15 That|strong="H3588" was|strong="H0430" not|strong="H3808" the|strong="H3605" first|strong="H3117" time|strong="H3117" I|strong="H3588" prayed to|strong="H3117" God|strong="H0430" for|strong="H3588" David|strong="H3117". Not|strong="H3808" at|strong="H3117" all|strong="H3605"! Don’t|strong="H0408" blame me|strong="H7760" or|strong="H0176" any|strong="H3605" of|strong="H4428" my|strong="H3605" relatives. We|strong="H3588" are|strong="H3117" your|strong="H3605" servants|strong="H5650". I|strong="H3588" know|strong="H3045" nothing|strong="H3808" about|strong="H1697" what|strong="H1697" is|strong="H0430" happening.”
15 Comecei eu, então, a consultar Deus por ele? Esteja isto longe de mim; que o rei não impute qualquer coisa ao seu servo, nem a toda a casa do meu pai; pois o teu servo não sabia nada de tudo isso, menos ou mais.
16 But|strong="H0859" the|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H0559", “Ahimelech|strong="H0288", you|strong="H0859" and|strong="H4428" all|strong="H3605" your|strong="H3605" relatives must|strong="H4191" die|strong="H4191".”
16 E o rei disse: Certamente morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa do teu pai.
17 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" king|strong="H4428" told|strong="H0559" the|strong="H0853" guards|strong="H7323" at|strong="H5921" his|strong="H5921" side|strong="H3027", “Go|strong="H7971" and|strong="H3068" kill|strong="H4191" the|strong="H0853" priests|strong="H3548" of|strong="H4428" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" because|strong="H3588" they|strong="H3588" are|strong="H3027" on|strong="H5921" David’s|strong="H1732" side|strong="H3027" too|strong="H1571". They|strong="H3588" knew|strong="H3045" he|strong="H1931" was|strong="H3068" running|strong="H7323" away|strong="H7971", but|strong="H3588" they|strong="H3588" didn’t|strong="H3808" tell|strong="H0559" me|strong="H7971".”
17 E o rei disse aos homens da infantaria que estavam junto a ele: Volvei, e matai os sacerdotes do SENHOR; porque a sua mão também está com Davi, e porque eles souberam quando ele fugiu, e não mo mostraram. Porém, os servos do rei não quiseram estender as mãos sobre os sacerdotes do SENHOR.
18 So|strong="H4191" the|strong="H0559" king|strong="H4428" gave|strong="H0559" the|strong="H0559" order|strong="H0559" to|strong="H0559" Doeg|strong="H1673". Saul|strong="H0559" said|strong="H0559", “Doeg|strong="H1673", you|strong="H0859" go|strong="H5437" kill|strong="H4191" the|strong="H0559" priests|strong="H3548".” So|strong="H4191" Doeg|strong="H1673" the|strong="H0559" Edomite|strong="H0130" went|strong="H5437" and|strong="H4428" killed|strong="H4191" the|strong="H0559" priests|strong="H3548". That|strong="H3117" day|strong="H3117" he|strong="H1931" killed|strong="H4191" 85 men|strong="H0376" who|strong="H0376" were|strong="H0376" priests|strong="H3548".
18 E o rei disse a Doegue: Volve tu, e cai sobre os sacerdotes. E Doegue, o edomita, volveu, e caiu sobre os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco pessoas que vestiam um éfode de linho.
19 Nob|strong="H5011" was|strong="H0376" the|strong="H0853" city|strong="H5892" of|strong="H0376" the|strong="H0853" priests|strong="H3548". Doeg killed|strong="H5221" all|strong="H5704" the|strong="H0853" people|strong="H0376" of|strong="H0376" Nob|strong="H5011". He|strong="H5704" used his|strong="H0376" sword|strong="H2719" and|strong="H3548" killed|strong="H5221" men|strong="H0376", women|strong="H0802", children|strong="H5768" and|strong="H3548" small babies|strong="H0802". He|strong="H5704" even|strong="H5704" killed|strong="H5221" their|strong="H5221" cattle|strong="H7794", donkeys|strong="H2543", and|strong="H3548" sheep|strong="H7716".
19 E Nobe, a cidade dos sacerdotes, ele feriu com o fio da espada, tanto homens como mulheres, crianças e lactentes, e bois, e jumentos, e ovelhas, com o fio da espada.
20 But Abiathar|strong="H0054" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahimelech|strong="H0288" escaped|strong="H4422". He|strong="H0310" ran|strong="H1272" away|strong="H0310" and|strong="H1121" joined David|strong="H1732".
20 E um dos filhos de Aimeleque, o filho de Aitube, de nome Abiatar, escapou, e fugiu atrás de Davi.
21 Abiathar|strong="H0054" told|strong="H5046" David|strong="H1732" that|strong="H3588" Saul|strong="H7586" had|strong="H3068" killed|strong="H2026" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" priests|strong="H3548".
21 E Abiatar mostrou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do SENHOR.
22 Then|strong="H0559" David|strong="H1732" told|strong="H5046" Abiathar|strong="H0054", “I|strong="H0595" saw Doeg|strong="H1673" the|strong="H3605" Edomite|strong="H0130" at|strong="H1732" Nob that|strong="H3588" day|strong="H3117". I|strong="H0595" knew|strong="H3045" he|strong="H1931" would|strong="H0559" tell|strong="H5046" Saul|strong="H7586"! I|strong="H0595" am|strong="H0595" responsible for|strong="H3588" the|strong="H3605" death|strong="H5315" of|strong="H1004" your|strong="H3605" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004".
22 E Davi disse a Abiatar: Eu soube naquele dia, quando Doegue, o edomita, ali esteve, que ele seguramente contaria a Saul; eu causei a morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Stay|strong="H3427" with|strong="H0854" me|strong="H5315". Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372", because|strong="H3588" the|strong="H0853" man|strong="H5315" who|strong="H0834" tried|strong="H1245" to|strong="H1245" kill you|strong="H0859" is|strong="H0834" the|strong="H0853" same|strong="H0853" man|strong="H5315" who|strong="H0834" wants to|strong="H1245" kill me|strong="H5315". I|strong="H0834" will|strong="H0834" protect you|strong="H0859" if|strong="H3588" you|strong="H0859" stay|strong="H3427" with|strong="H0854" me|strong="H5315".”
23 Fica tu comigo, não temas; pois aquele que busca a minha vida, busca a tua vida; mas comigo tu estarás salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.