1 Samuel 17
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC
1 The|strong="H0853" Philistines|strong="H6430" gathered|strong="H0622" their|strong="H0834" armies|strong="H4264" together|strong="H0622" for|strong="H4264" war|strong="H4421". They|strong="H0834" met at|strong="H2583" Socoh|strong="H7755" in|strong="H2583" Judah|strong="H3063". Their|strong="H0834" camp|strong="H4264" was|strong="H0834" between|strong="H0996" Socoh|strong="H7755" and|strong="H3063" Azekah|strong="H5825", at|strong="H2583" a|strong="H0834" town called Ephes Dammim.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Saul|strong="H7586" and|strong="H3478" the|strong="H7122" Israelite|strong="H3478" soldiers|strong="H0376" also|strong="H3478" gathered|strong="H0622" together|strong="H0622". Their|strong="H0622" camp|strong="H2583" was|strong="H3478" in|strong="H2583" the|strong="H7122" Valley|strong="H6010" of|strong="H0376" Elah|strong="H0425". Saul’s|strong="H7586" soldiers|strong="H0376" were|strong="H3478" lined up|strong="H6186" and|strong="H3478" ready to|strong="H3478" fight|strong="H4421" the|strong="H7122" Philistines|strong="H6430".
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 The|strong="H0413" Philistines|strong="H6430" were|strong="H3478" on|strong="H0413" one|strong="H2088" hill|strong="H2022". The|strong="H0413" Israelites|strong="H3478" were|strong="H3478" on|strong="H0413" the|strong="H0413" other|strong="H2088" hill|strong="H2022". The|strong="H0413" valley|strong="H1516" was|strong="H3478" between|strong="H0996" them|strong="H0413".
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 The|strong="H3318" Philistines|strong="H6430" had|strong="H6430" a|strong="H3318" champion fighter named|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", who|strong="H0376" was|strong="H8034" from|strong="H3318" Gath|strong="H1661". He|strong="H0376" was|strong="H8034" over 9 feet|strong="H0520" tall|strong="H1363". Goliath|strong="H1555" came|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H0376" the|strong="H3318" Philistine|strong="H6430" camp|strong="H4264".
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 He|strong="H1931" had|strong="H1931" a|strong="H5921" bronze|strong="H5178" helmet|strong="H3553" on|strong="H5921" his|strong="H5921" head|strong="H7218". He|strong="H1931" wore|strong="H5921" a|strong="H5921" coat of|strong="H7218" armor|strong="H8302" that|strong="H1931" was|strong="H1931" made like|strong="H5921" the|strong="H5921" scales|strong="H7193" on|strong="H5921" a|strong="H5921" fish. This|strong="H1931" armor|strong="H8302" was|strong="H1931" made of|strong="H7218" bronze|strong="H5178" and|strong="H7218" weighed|strong="H4948" about|strong="H5921" 125 pounds.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Goliath wore|strong="H5921" bronze|strong="H5178" protectors on|strong="H5921" his|strong="H5921" legs|strong="H7272". He|strong="H5921" had a|strong="H5921" bronze|strong="H5178" javelin|strong="H3591" tied on|strong="H5921" his|strong="H5921" back.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 The|strong="H6440" wooden part of|strong="H6440" his|strong="H5375" spear|strong="H2595" was|strong="H6440" as|strong="H1980" big as|strong="H1980" a|strong="H5375" weaver’s|strong="H0707" rod. The|strong="H6440" spear’s blade weighed 15 pounds. Goliath’s helper walked|strong="H1980" in|strong="H1980" front|strong="H6440" of|strong="H6440" him|strong="H6440", carrying|strong="H5375" Goliath’s shield|strong="H6793".
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Each|strong="H0376" day|strong="H3381" Goliath|strong="H5975" would|strong="H3478" come|strong="H3318" out|strong="H3318" and|strong="H3478" shout a|strong="H7121" challenge to|strong="H0413" the|strong="H0559" Israelite|strong="H3478" soldiers|strong="H5650". He|strong="H3808" would|strong="H3478" say|strong="H0559", “Why|strong="H4100" are|strong="H3478" all|strong="H0376" of|strong="H0376" your|strong="H3808" soldiers|strong="H5650" lined up|strong="H5975" ready for|strong="H7121" battle|strong="H4421"? You|strong="H0859" are|strong="H3478" Saul’s|strong="H7586" servants|strong="H5650". I|strong="H0595" am|strong="H0595" a|strong="H7121" Philistine|strong="H6430". So|strong="H7121" choose|strong="H1262" one|strong="H0376" man|strong="H0376" and|strong="H3478" send|strong="H3318" him|strong="H0413" to|strong="H0413" fight|strong="H4421" me|strong="H0413".
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 If|strong="H0518" that|strong="H1961" man kills|strong="H5221" me|strong="H0589", he|strong="H0518" wins and|strong="H5650" we|strong="H0518" Philistines will|strong="H1961" become|strong="H1961" your|strong="H0518" slaves|strong="H5650". But|strong="H0518" if|strong="H0518" I|strong="H0589" kill|strong="H5221" your|strong="H0518" man, then|strong="H1961" I|strong="H0589" win, and|strong="H5650" you|strong="H0518" will|strong="H1961" become|strong="H1961" our|strong="H1961" slaves|strong="H5650". You|strong="H0518" will|strong="H1961" have|strong="H1961" to|strong="H1961" serve|strong="H5647" us|strong="H5647".”
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 The|strong="H0853" Philistine|strong="H6430" also|strong="H0853" said|strong="H0559", “Today|strong="H3117" I|strong="H0589" stand and|strong="H3478" make|strong="H5414" fun of|strong="H0376" the|strong="H0853" army|strong="H4634" of|strong="H0376" Israel|strong="H3478". I|strong="H0589" dare you|strong="H5414" to|strong="H0559" send|strong="H5414" me|strong="H5414" one|strong="H0376" of|strong="H0376" your|strong="H5414" men|strong="H0376" and|strong="H3478" let|strong="H5414" us|strong="H5414" fight|strong="H3898".”
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Saul|strong="H7586" and|strong="H3478" the|strong="H3605" Israelite|strong="H3478" soldiers heard|strong="H8085" what|strong="H1697" Goliath said|strong="H1697", and|strong="H3478" they|strong="H0428" were|strong="H3478" very|strong="H3966" afraid|strong="H3372".
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 David|strong="H1732" was|strong="H8034" the|strong="H0935" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jesse|strong="H3448". Jesse|strong="H3448" was|strong="H8034" from|strong="H0935" the|strong="H0935" Ephrathah family in|strong="H0935" Bethlehem|strong="H1035", Judah|strong="H3063". Jesse|strong="H3448" had|strong="H1732" eight|strong="H8083" sons|strong="H1121". In|strong="H0935" Saul’s|strong="H7586" time|strong="H3117" Jesse|strong="H3448" was|strong="H8034" an|strong="H0935" old|strong="H1121" man|strong="H0376".
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Jesse’s|strong="H3448" three|strong="H7969" oldest|strong="H1419" sons|strong="H1121" went|strong="H1980" with|strong="H1980" Saul|strong="H7586" to|strong="H1980" the|strong="H0834" war|strong="H4421". The|strong="H0834" first son|strong="H1121" was|strong="H8034" Eliab|strong="H0446", the|strong="H0834" second|strong="H4932" was|strong="H8034" Abinadab|strong="H0041", and|strong="H1980" the|strong="H0834" third|strong="H7992" was|strong="H8034" Shammah|strong="H8048".
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 David|strong="H1732" was|strong="H1732" the|strong="H0310" youngest|strong="H6996" son. The|strong="H0310" three|strong="H7969" oldest|strong="H1419" sons were|strong="H1732" in|strong="H1980" Saul’s|strong="H7586" army,
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 but|strong="H5921" David|strong="H1732" left|strong="H1980" Saul|strong="H7586" from|strong="H7725" time to|strong="H1980" time to|strong="H1980" take|strong="H7725" care|strong="H5921" of|strong="H0001" his|strong="H5921" father’s|strong="H0001" sheep|strong="H6629" at|strong="H5921" Bethlehem|strong="H1035".
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 The|strong="H3117" Philistine|strong="H6430" came|strong="H5066" out every|strong="H3117" morning|strong="H7925" and|strong="H3117" evening|strong="H6150" and|strong="H3117" stood|strong="H3320" before|strong="H3117" the|strong="H3117" Israelite army. Goliath insulted Israel like this|strong="H3117" for|strong="H3117" 40 days|strong="H3117".
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 One|strong="H2088" day Jesse|strong="H3448" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H3947" son|strong="H1121" David|strong="H1732", “Take|strong="H3947" this|strong="H2088" basket|strong="H0374" of|strong="H1121" cooked grain|strong="H7039" and|strong="H1121" these|strong="H2088" ten|strong="H6235" loaves|strong="H3899" of|strong="H1121" bread|strong="H3899" to|strong="H0559" your|strong="H3947" brothers|strong="H0251" in|strong="H1121" the|strong="H0559" camp|strong="H4264".
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Also|strong="H0853" take|strong="H3947" these|strong="H0428" ten|strong="H6235" pieces of|strong="H8269" cheese|strong="H2461" for|strong="H0935" the|strong="H0853" officer|strong="H8269" who|strong="H0428" commands your|strong="H3947" brothers’|strong="H0251" group of|strong="H8269" 1000 soldiers|strong="H6235". See|strong="H0935" how|strong="H7965" your|strong="H3947" brothers|strong="H0251" are|strong="H0428" doing. Bring|strong="H0935" back|strong="H0935" something to|strong="H0935" show me|strong="H0935" your|strong="H3947" brothers|strong="H0251" are|strong="H0428" all|strong="H6485" right.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Your|strong="H3605" brothers are|strong="H1992" with|strong="H5973" Saul|strong="H7586" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelite|strong="H3478" soldiers|strong="H0376" in|strong="H3478" the|strong="H3605" Valley|strong="H6010" of|strong="H0376" Elah|strong="H0425". They|strong="H1992" are|strong="H1992" there|strong="H1992" to|strong="H3478" fight|strong="H3898" against|strong="H5973" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430".”
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Early|strong="H7925" in|strong="H5921" the|strong="H0853" morning|strong="H1242", David|strong="H1732" had|strong="H0834" another shepherd take|strong="H5375" care|strong="H8104" of|strong="H5921" the|strong="H0853" sheep|strong="H6629" while|strong="H0834" he|strong="H0834" took|strong="H5375" the|strong="H0853" food and|strong="H0935" left|strong="H3318" as|strong="H0834" Jesse|strong="H3448" had|strong="H0834" told|strong="H0413" him|strong="H0413" to|strong="H0413". David|strong="H1732" drove their|strong="H5375" wagon to|strong="H0413" the|strong="H0853" camp|strong="H4570". The|strong="H0853" soldiers|strong="H4421" were|strong="H0834" going|strong="H3318" out|strong="H3318" to|strong="H0413" their|strong="H5375" battle|strong="H4421" positions just|strong="H0834" as|strong="H0834" David|strong="H1732" arrived|strong="H0935". The|strong="H0853" soldiers|strong="H4421" began|strong="H0935" shouting|strong="H7321" their|strong="H5375" war|strong="H4421" cry|strong="H7321".
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 The|strong="H7122" Israelites|strong="H3478" and|strong="H3478" Philistines|strong="H6430" were|strong="H3478" lined up|strong="H6186" and|strong="H3478" ready for|strong="H3478" battle|strong="H4634".
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 David|strong="H1732" left|strong="H5203" the|strong="H0853" food with|strong="H5921" the|strong="H0853" man who|strong="H8104" kept|strong="H8104" supplies. Then|strong="H0853" he|strong="H1732" ran|strong="H7323" to|strong="H0935" the|strong="H0853" place|strong="H3027" where|strong="H5921" the|strong="H0853" Israelite soldiers were|strong="H3027" and|strong="H0935" asked|strong="H7592" about|strong="H5921" his|strong="H8104" brothers|strong="H0251".
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 While|strong="H1931" David|strong="H1732" was|strong="H8034" talking|strong="H1696" with|strong="H5973" his|strong="H1732" brothers, the|strong="H8085" Philistine|strong="H6430" champion fighter came|strong="H5927" out|strong="H0376" from|strong="H0376" the|strong="H8085" Philistine|strong="H6430" army|strong="H5927". This|strong="H0428" was|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", the|strong="H8085" Philistine|strong="H6430" from|strong="H0376" Gath|strong="H1661". Goliath|strong="H1555" shouted things|strong="H1697" against|strong="H5973" Israel as|strong="H1697" usual. David|strong="H1732" heard|strong="H8085" what|strong="H1697" he|strong="H1931" said|strong="H1696".
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 The|strong="H3605" Israelite|strong="H3478" soldiers|strong="H0376" saw|strong="H7200" Goliath and|strong="H3478" ran|strong="H5127" away|strong="H5127". They|strong="H0376" were|strong="H3478" all|strong="H3605" afraid|strong="H3372" of|strong="H0376" him|strong="H0853".
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 One|strong="H0376" of|strong="H4428" the|strong="H0853" Israelite|strong="H3478" men|strong="H0376" said|strong="H0559", “Did|strong="H6213" you|strong="H0834" see|strong="H7200" that|strong="H0834" man|strong="H0376"? Look|strong="H7200" at|strong="H3478" him|strong="H5414"! He|strong="H0834" comes|strong="H1961" out|strong="H7200" each|strong="H0376" day and|strong="H3478" makes|strong="H5414" fun of|strong="H4428" Israel|strong="H3478". Whoever|strong="H0834" kills|strong="H5221" him|strong="H5414" will|strong="H1961" get|strong="H5927" rich|strong="H6238". King|strong="H4428" Saul|strong="H0559" will|strong="H1961" give|strong="H5414" him|strong="H5414" a|strong="H1961" lot of|strong="H4428" money. Saul|strong="H0559" will|strong="H1961" also|strong="H0853" let|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" marry|strong="H5414" the|strong="H0853" man|strong="H0376" who|strong="H0834" kills|strong="H5221" Goliath. He|strong="H0834" will|strong="H1961" also|strong="H0853" make|strong="H5414" that|strong="H0834" man’s|strong="H0376" family|strong="H1004" free|strong="H2670" from|strong="H0376" taxes in|strong="H1004" Israel|strong="H3478".”
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 David|strong="H1732" asked|strong="H0559" the|strong="H0853" men|strong="H0376" standing|strong="H5975" near|strong="H5973" him|strong="H0413", “What|strong="H4100" did|strong="H6213" he|strong="H0834" say|strong="H0559"? What|strong="H4100" is|strong="H0834" the|strong="H0853" reward for|strong="H3588" killing|strong="H5221" this|strong="H2088" Philistine|strong="H6430" and|strong="H3478" taking away|strong="H5493" this|strong="H2088" shame|strong="H2781" from|strong="H5493" Israel|strong="H3478"? Who|strong="H0834" is|strong="H0834" this|strong="H2088" Goliath|strong="H5975" anyway? He|strong="H0834" is|strong="H0834" only some|strong="H0376" foreigner, nothing but|strong="H3588" a|strong="H3588" Philistine|strong="H6430". Why|strong="H4100" does|strong="H6213" he|strong="H0834" think|strong="H0559" he|strong="H0834" can|strong="H4310" speak|strong="H0559" against|strong="H5921" the|strong="H0853" army|strong="H4634" of|strong="H0376" the|strong="H0853" living|strong="H2416" God|strong="H0430"?”
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 So|strong="H6213" the|strong="H0559" Israelite told|strong="H0559" David about|strong="H1697" the|strong="H0559" reward for|strong="H0376" killing|strong="H5221" Goliath.
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 David’s|strong="H1732" oldest|strong="H1419" brother|strong="H0251" Eliab|strong="H0446" heard|strong="H8085" David|strong="H1732" talking|strong="H1696" with|strong="H0413" the|strong="H0853" soldiers|strong="H0376" and|strong="H1419" became|strong="H2734" angry|strong="H2734". Eliab|strong="H0446" asked|strong="H0559" David|strong="H1732", “Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H3588" come|strong="H3381" here|strong="H2088"? Who|strong="H4310" did|strong="H4100" you|strong="H3588" leave|strong="H5203" those|strong="H0376" few|strong="H4592" sheep|strong="H6629" with|strong="H0413" in|strong="H5921" the|strong="H0853" desert|strong="H4057"? I|strong="H0589" know|strong="H3045" why|strong="H4100" you|strong="H3588" came|strong="H3381" down|strong="H3381" here|strong="H2088". You|strong="H3588" didn’t want to|strong="H0413" do|strong="H4100" what|strong="H4100" you|strong="H3588" were|strong="H0376" told|strong="H0559" to|strong="H0413" do|strong="H4100". You|strong="H3588" just|strong="H1696" wanted|strong="H3824" to|strong="H0413" come|strong="H3381" down|strong="H3381" here|strong="H2088" to|strong="H0413" watch|strong="H7200" the|strong="H0853" battle|strong="H4421".”
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 David|strong="H1732" said|strong="H0559", “What|strong="H4100" did|strong="H6213" I|strong="H1697" do|strong="H6213" now|strong="H6258"? I|strong="H1697" didn’t|strong="H3808" do|strong="H6213" anything|strong="H1697" wrong! I|strong="H1697" was|strong="H1732" only talking.”
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 He|strong="H0559" turned|strong="H7725" to|strong="H0413" some|strong="H5971" other|strong="H0312" people|strong="H5971" and|strong="H7725" asked|strong="H0559" them|strong="H0413" the|strong="H0559" same|strong="H2088" questions|strong="H1697". They|strong="H0559" gave|strong="H0559" him|strong="H0413" the|strong="H0559" same|strong="H2088" answers|strong="H0559" as|strong="H1697" before|strong="H0413".
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Some|strong="H1697" men|strong="H3947" heard|strong="H8085" David|strong="H1732" talking|strong="H1696". They|strong="H0834" took|strong="H3947" David|strong="H1732" to|strong="H1696" Saul|strong="H7586" and|strong="H1732" told|strong="H5046" him|strong="H5046" what|strong="H0834" David|strong="H1732" had|strong="H0834" said|strong="H1696".
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 David|strong="H1732" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Saul|strong="H7586", “People|strong="H0120" shouldn’t let|strong="H0408" Goliath discourage them|strong="H0413". I|strong="H5650" am your|strong="H5921" servant|strong="H5650". I|strong="H5650" will|strong="H5650" go|strong="H5307" fight|strong="H3898" this|strong="H2088" Philistine|strong="H6430".”
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Saul|strong="H7586" answered|strong="H0559", “You|strong="H0859" can’t|strong="H3808" go out|strong="H0413" and|strong="H0376" fight|strong="H3898" against|strong="H0413" this|strong="H2088" Philistine|strong="H6430". You’re not|strong="H3808" even|strong="H3588" a|strong="H3588" soldier|strong="H4421"! Goliath has|strong="H0376" been|strong="H3808" fighting|strong="H3898" in|strong="H0413" wars|strong="H4421" since|strong="H3588" he|strong="H1931" was|strong="H1732" a|strong="H3588" boy|strong="H5288".”
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 But|strong="H1961" David|strong="H1732" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Saul|strong="H7586", “There|strong="H1961" were|strong="H1961" times when|strong="H1961" I|strong="H5650" was|strong="H1961" taking|strong="H0935" care of|strong="H0001" my|strong="H1961" father’s|strong="H0001" sheep|strong="H6629" that|strong="H0559" wild animals|strong="H1961" came|strong="H0935" to|strong="H0413" take|strong="H5375" some sheep|strong="H6629" from|strong="H0935" the|strong="H0853" flock|strong="H6629". Once|strong="H1961" there|strong="H1961" was|strong="H1961" a|strong="H1961" lion|strong="H0738" and|strong="H0935" another|strong="H7716" time|strong="H1961", a|strong="H1961" bear|strong="H5375".
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 I|strong="H0310" chased that|strong="H0310" wild animal, attacked|strong="H5221" it|strong="H5921", and|strong="H6965" took|strong="H3318" the|strong="H5921" sheep from|strong="H3318" its|strong="H5921" mouth|strong="H6310". The|strong="H5921" wild animal jumped on|strong="H5921" me|strong="H5921", but|strong="H2388" I|strong="H0310" caught|strong="H2388" it|strong="H5921" by|strong="H5921" the|strong="H5921" fur under|strong="H5921" its|strong="H5921" mouth|strong="H6310". And|strong="H6965" I|strong="H0310" hit|strong="H5221" it|strong="H5921" and|strong="H6965" killed|strong="H5221" it|strong="H5921".
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 I|strong="H3588" killed|strong="H5221" both|strong="H1571" a|strong="H1961" lion|strong="H0738" and|strong="H0430" a|strong="H1961" bear|strong="H1677" like|strong="H1961" that|strong="H3588"! And|strong="H0430" I|strong="H3588" will|strong="H0430" kill|strong="H5221" that|strong="H3588" foreigner, Goliath, just|strong="H1571" like|strong="H1961" them|strong="H1992". Goliath will|strong="H0430" die|strong="H5221" because|strong="H3588" he|strong="H3588" made|strong="H1961" fun of|strong="H0430" the|strong="H0853" army|strong="H4634" of|strong="H0430" the|strong="H0853" living|strong="H2416" God|strong="H0430".
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 The|strong="H0559" LORD|strong="H3068" saved|strong="H5337" me|strong="H0413" from|strong="H3027" the|strong="H0559" lion|strong="H0738" and|strong="H3068" the|strong="H0559" bear|strong="H1677". He|strong="H0834" will|strong="H3068" also|strong="H3068" save|strong="H5337" me|strong="H0413" from|strong="H3027" this|strong="H2088" Philistine|strong="H6430".”
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Saul|strong="H7586" put|strong="H5414" his|strong="H5414" own clothes|strong="H3847" on|strong="H5921" David|strong="H1732". He|strong="H1732" put|strong="H5414" a|strong="H5414" bronze|strong="H5178" helmet|strong="H6959" on|strong="H5921" David’s|strong="H1732" head|strong="H7218" and|strong="H7218" armor|strong="H8302" on|strong="H5921" his|strong="H5414" body|strong="H8302".
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 David|strong="H1732" put|strong="H5493" on|strong="H5921" the|strong="H0853" sword|strong="H2719" and|strong="H1732" tried|strong="H5254" to|strong="H0413" walk around|strong="H5921". He|strong="H3588" tried|strong="H5254" to|strong="H0413" wear Saul’s|strong="H7586" uniform, but|strong="H3588" David|strong="H1732" was|strong="H1732" not|strong="H3808" used|strong="H5254" to|strong="H0413" all|strong="H3201" those|strong="H0428" heavy things|strong="H0428".
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 He|strong="H0834" took|strong="H3947" his|strong="H3947" walking stick|strong="H4731" in|strong="H0413" his|strong="H3947" hand|strong="H3027" and|strong="H3027" went|strong="H5066" to|strong="H0413" find|strong="H3947" five|strong="H2568" smooth|strong="H2512" stones|strong="H0068" from|strong="H4480" the|strong="H0853" stream|strong="H5158". He|strong="H0834" put|strong="H7760" the|strong="H0853" five|strong="H2568" stones|strong="H0068" in|strong="H0413" his|strong="H3947" shepherd’s bag|strong="H3627" and|strong="H3027" held his|strong="H3947" sling in|strong="H0413" his|strong="H3947" hand|strong="H3027". Then|strong="H3947" he|strong="H0834" went|strong="H5066" out|strong="H4480" to|strong="H0413" meet the|strong="H0853" Philistine|strong="H6430".
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 The|strong="H6440" Philistine|strong="H6430" slowly walked|strong="H1980" closer and|strong="H1980" closer to|strong="H0413" David|strong="H1732". Goliath’s helper walked|strong="H1980" in|strong="H1980" front|strong="H6440" of|strong="H0376" him|strong="H0413", carrying|strong="H5375" a|strong="H5375" large shield|strong="H6793".
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Goliath looked|strong="H7200" at|strong="H1732" David|strong="H1732" with|strong="H5973" disgust. He|strong="H3588" saw|strong="H7200" that|strong="H3588" David|strong="H1732" was|strong="H1961" only a|strong="H1961" handsome|strong="H3303", healthy boy|strong="H5288".
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Goliath said|strong="H0559" to|strong="H0413" David|strong="H1732", “What|strong="H3588" is|strong="H0430" that|strong="H3588" stick|strong="H4731" for|strong="H3588"? Did you|strong="H0859" come|strong="H0935" to|strong="H0413" chase me|strong="H0413" away|strong="H0935" like|strong="H0413" a|strong="H3588" dog|strong="H3611"?” Then|strong="H0853" Goliath used the|strong="H0853" names of|strong="H0430" his|strong="H1732" gods|strong="H0430" to|strong="H0413" say|strong="H0559" curses|strong="H7043" against|strong="H0413" David|strong="H1732".
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 He|strong="H1732" said|strong="H0559" to|strong="H0413" David|strong="H1732", “Come here, and|strong="H8064" I’ll feed your|strong="H5414" body|strong="H1320" to|strong="H0413" the|strong="H0853" birds|strong="H5775" and|strong="H8064" wild|strong="H7704" animals|strong="H0929".”
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 David|strong="H1732" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0559" Philistine|strong="H6430", “You|strong="H0859" come|strong="H0935" to|strong="H0413" me|strong="H0413" using sword|strong="H2719", spear|strong="H2595", and|strong="H0935" javelin|strong="H3591". But|strong="H0859" I|strong="H0834" come|strong="H0935" to|strong="H0413" you|strong="H0859" in|strong="H0935" the|strong="H0559" name|strong="H8034" of|strong="H0430" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" All-Powerful, the|strong="H0559" God|strong="H0430" of|strong="H0430" the|strong="H0559" armies|strong="H6635" of|strong="H0430" Israel|strong="H3478". You|strong="H0859" have|strong="H0834" said|strong="H0559" bad things|strong="H0834" about|strong="H0413" him|strong="H0413".
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Today|strong="H3117" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" let|strong="H5414" me|strong="H5414" defeat|strong="H5221" you|strong="H3588". I|strong="H3588" will|strong="H3068" kill|strong="H5221" you|strong="H3588". I|strong="H3588" will|strong="H3068" cut|strong="H5493" off|strong="H5921" your|strong="H3068" head|strong="H7218" and|strong="H3068" feed your|strong="H3068" body to|strong="H5921" the|strong="H3605" birds|strong="H5775" and|strong="H3068" wild|strong="H0776" animals|strong="H2416". And|strong="H3068" we|strong="H3588" will|strong="H3068" do|strong="H3027" the|strong="H3605" same|strong="H2088" thing|strong="H2088" to|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" other|strong="H2088" Philistines|strong="H6430" too|strong="H5921". Then|strong="H2088" all|strong="H3605" the|strong="H3605" world|strong="H0776" will|strong="H3068" know|strong="H3045" there|strong="H3426" is|strong="H3068" a|strong="H3588" God|strong="H0430" in|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H3808" gathered|strong="H6951" here|strong="H2088" will|strong="H3068" know|strong="H3045" that|strong="H3588" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" doesn’t|strong="H3808" need swords|strong="H2719" or|strong="H3808" spears|strong="H2595" to|strong="H3068" save|strong="H3467" people|strong="H3808". The|strong="H3605" battle|strong="H4421" belongs to|strong="H3068" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068", and|strong="H3068" he|strong="H3588" will|strong="H3068" help|strong="H3467" us|strong="H5414" defeat|strong="H5414" all|strong="H3605" of|strong="H3068" you|strong="H3588".”
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Goliath the|strong="H3588" Philistine|strong="H6430" started|strong="H1961" to|strong="H1961" attack|strong="H6965" David|strong="H1732". He|strong="H3588" slowly walked closer and|strong="H6965" closer toward|strong="H7122" David|strong="H1732", but|strong="H3588" David|strong="H1732" ran|strong="H7323" out|strong="H6965" to|strong="H1961" meet|strong="H7122" Goliath.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 David|strong="H1732" took|strong="H3947" out|strong="H7971" a|strong="H3947" stone|strong="H0068" from|strong="H5921" his|strong="H5921" bag|strong="H3627". He|strong="H8033" put|strong="H7971" it|strong="H5921" in|strong="H5921" his|strong="H5921" sling and|strong="H0776" swung the|strong="H0853" sling. The|strong="H0853" stone|strong="H0068" flew from|strong="H5921" the|strong="H0853" sling and|strong="H0776" hit|strong="H5221" Goliath right between|strong="H5921" the|strong="H0853" eyes. The|strong="H0853" stone|strong="H0068" sank|strong="H2883" deep into|strong="H0413" his|strong="H5921" head|strong="H6440", and|strong="H0776" Goliath fell|strong="H5307" to|strong="H0413" the|strong="H0853" ground|strong="H0776"—face|strong="H6440" down|strong="H5221".
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 So|strong="H4480" David|strong="H1732" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" Philistine|strong="H6430" with|strong="H3027" only a|strong="H4480" sling and|strong="H3027" one|strong="H0369" stone|strong="H0068"! He|strong="H1732" hit|strong="H5221" the|strong="H0853" Philistine|strong="H6430" and|strong="H3027" killed|strong="H5221" him|strong="H0853". David|strong="H1732" didn’t have|strong="H0369" a|strong="H4480" sword|strong="H2719",
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 so|strong="H3947" he|strong="H3588" ran|strong="H7323" and|strong="H7218" stood|strong="H5975" beside|strong="H0413" the|strong="H0853" Philistine|strong="H6430". Then|strong="H3947" David|strong="H1732" took|strong="H3947" Goliath’s|strong="H2719" own sword|strong="H2719" out|strong="H0413" of|strong="H7218" its|strong="H0853" sheath|strong="H8593" and|strong="H7218" used|strong="H3947" it|strong="H3588" to|strong="H0413" cut|strong="H3772" off|strong="H3772" his|strong="H3947" head|strong="H7218". That|strong="H3588" is|strong="H7218" how|strong="H3588" David|strong="H1732" killed|strong="H4191" the|strong="H0853" Philistine|strong="H6430".
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 The|strong="H0853" soldiers|strong="H0376" of|strong="H0376" Israel|strong="H3478" and|strong="H0935" Judah|strong="H3063" shouted|strong="H7321" and|strong="H0935" started|strong="H6965" chasing|strong="H7291" the|strong="H0853" Philistines|strong="H6430". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" chased|strong="H7291" them|strong="H0853" all|strong="H5704" the|strong="H0853" way|strong="H1870" to|strong="H0935" the|strong="H0853" city|strong="H8179" limits of|strong="H0376" Gath|strong="H1661" and|strong="H0935" to|strong="H0935" the|strong="H0853" gates|strong="H8179" of|strong="H0376" Ekron|strong="H6138". They|strong="H0376" killed|strong="H2491" many of|strong="H0376" the|strong="H0853" Philistines|strong="H6430". Their|strong="H0935" bodies were|strong="H3478" scattered along|strong="H0853" the|strong="H0853" Shaaraim|strong="H8189" road|strong="H1870" all|strong="H5704" the|strong="H0853" way|strong="H1870" to|strong="H0935" Gath|strong="H1661" and|strong="H0935" Ekron|strong="H6138".
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 After|strong="H0310" chasing|strong="H0310" the|strong="H0853" Philistines|strong="H6430", the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" came|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H0853" Philistine|strong="H6430" camp|strong="H4264" and|strong="H1121" took|strong="H0853" many things|strong="H3478" from|strong="H7725" that|strong="H3478" camp|strong="H4264".
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 David|strong="H1732" took|strong="H3947" the|strong="H0853" Philistine’s|strong="H6430" head|strong="H7218" to|strong="H0935" Jerusalem|strong="H3389", but|strong="H0935" he|strong="H1732" kept the|strong="H0853" Philistine’s|strong="H6430" weapons|strong="H3627" at|strong="H1732" home|strong="H0168".
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Saul|strong="H7586" watched|strong="H7200" David|strong="H1732" go|strong="H3318" out|strong="H3318" to|strong="H0413" fight Goliath. Saul|strong="H7586" spoke|strong="H0559" to|strong="H0413" Abner|strong="H0074", the|strong="H0853" commander|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H0853" army|strong="H6635". “Abner|strong="H0074", who|strong="H4310" is|strong="H2088" that|strong="H3045" young|strong="H5288" man’s|strong="H5315" father?”
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 King|strong="H4428" Saul|strong="H0559" said|strong="H0559", “Find out who|strong="H4310" his|strong="H4428" father is|strong="H2088".”
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 When|strong="H0935" David|strong="H1732" came|strong="H0935" back|strong="H7725" after|strong="H6430" killing|strong="H5221" Goliath, Abner|strong="H0074" brought|strong="H0935" him|strong="H5221" to|strong="H0935" Saul|strong="H7586". David|strong="H1732" was|strong="H1732" still|strong="H7725" holding the|strong="H0853" Philistine’s|strong="H6430" head|strong="H7218".
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Saul|strong="H7586" asked|strong="H0559" him|strong="H0413", “Young|strong="H5288" man|strong="H5288", who|strong="H4310" is|strong="H4310" your|strong="H0413" father?”
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.