1 Reis 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT
1 The|strong="H0853" time|strong="H3117" came|strong="H7126" for|strong="H3117" David|strong="H1732" to|strong="H0559" die|strong="H4191", so|strong="H4191" he|strong="H3117" gave|strong="H6680" these|strong="H4191" commands|strong="H6680" to|strong="H0559" Solomon|strong="H8010",
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “I|strong="H0595" am|strong="H0595" about|strong="H1961" to|strong="H1980" die|strong="H1980", like|strong="H1961" all|strong="H3605" men|strong="H0376" must|strong="H0776". But|strong="H1961" you|strong="H3605" are|strong="H0376" growing|strong="H1980" stronger|strong="H2388" and|strong="H1980" becoming|strong="H1980" a|strong="H1961" man|strong="H0376".
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 Now, carefully|strong="H6213" obey|strong="H6213" all|strong="H3605" the|strong="H3605" commands|strong="H4687" of|strong="H0430" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" your|strong="H3068" God|strong="H0430". Carefully|strong="H6213" obey|strong="H6213" all|strong="H3605" his|strong="H3605" laws|strong="H8451", commands|strong="H4687", decisions|strong="H4941", and|strong="H3068" agreements. Obey|strong="H6213" everything|strong="H3605" that|strong="H0834" is|strong="H0834" written|strong="H3789" in|strong="H0430" the|strong="H3605" Law|strong="H8451" of|strong="H0430" Moses|strong="H4872". If|strong="H0834" you|strong="H0834" do|strong="H6213" this|strong="H0834", you|strong="H0834" will|strong="H3068" be|strong="H3068" successful|strong="H7919" at|strong="H3068" whatever|strong="H0834" you|strong="H0834" do|strong="H6213" and|strong="H3068" wherever|strong="H0834" you|strong="H0834" go.
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 And|strong="H1121" if|strong="H0518" you|strong="H0834" obey|strong="H8104" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068", he|strong="H0834" will|strong="H3068" keep|strong="H8104" his|strong="H3605" promise|strong="H1697" about|strong="H5921" me|strong="H5315". He|strong="H0834" said|strong="H0559", ‘If|strong="H0518" your|strong="H3068" sons|strong="H1121" carefully|strong="H8104" live|strong="H1870" the|strong="H3605" way|strong="H1870" I|strong="H0834" tell|strong="H0559" them|strong="H0853", sincerely, with|strong="H3068" all|strong="H3605" their|strong="H3605" heart|strong="H3824", the|strong="H3605" king|strong="H3678" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" will|strong="H3068" always be|strong="H3808" a|strong="H3772" man|strong="H0376" from|strong="H5921" your|strong="H3068" family.’”
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 David also|strong="H1571" said, “You|strong="H0859" remember what|strong="H0834" Joab|strong="H3097" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870" did|strong="H6213" to|strong="H3478" me|strong="H5414". He|strong="H0834" killed|strong="H2026" two|strong="H8147" of|strong="H1121" the|strong="H0853" commanders|strong="H8269" of|strong="H1121" Israel’s|strong="H3478" army|strong="H6635", Abner|strong="H0074" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ner|strong="H5369" and|strong="H1121" Amasa|strong="H6021" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jether|strong="H3500". Remember, it|strong="H7760" was|strong="H0834" during a|strong="H5414" time|strong="H3478" of|strong="H1121" peace|strong="H7965" when|strong="H0834" he|strong="H0834" spilled the|strong="H0853" blood|strong="H1818" that|strong="H0834" splattered onto his|strong="H5414" sword belt and|strong="H1121" army|strong="H6635" boots. I|strong="H0834" should|strong="H6213" have|strong="H0834" punished him|strong="H5414" then|strong="H0853".
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Use your|strong="H3808" wisdom|strong="H2451", but|strong="H3808" don’t|strong="H3808" let|strong="H3381" him|strong="H3381" die peacefully|strong="H7965" of|strong="H2451" old|strong="H7872" age|strong="H7872".
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 “Also|strong="H6213", be|strong="H1961" kind to|strong="H0413" the|strong="H6440" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271" from|strong="H6440" Gilead. Be|strong="H1961" friends with|strong="H0413" them|strong="H0413", and|strong="H1121" let|strong="H1961" them|strong="H0413" eat|strong="H0398" at|strong="H0413" your|strong="H6440" table|strong="H7979", because|strong="H3588" they|strong="H3588" helped me|strong="H0413" when|strong="H3588" I|strong="H3588" ran|strong="H1272" away|strong="H1272" from|strong="H6440" your|strong="H6440" brother|strong="H0251" Absalom|strong="H0053".
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “And|strong="H1121" remember, Shimei|strong="H8096" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera|strong="H1617" is|strong="H3068" still|strong="H0559" around. He|strong="H1931" is|strong="H3068" the|strong="H0559" Benjamite|strong="H1145" from|strong="H3381" Bahurim|strong="H0980" who|strong="H1931" cursed|strong="H7043" me|strong="H5973" when|strong="H3117" I|strong="H0518" ran away|strong="H5973" to|strong="H0559" Mahanaim|strong="H4266". But|strong="H0518" when|strong="H3117" he|strong="H1931" came|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H0559" meet|strong="H7125" me|strong="H5973" at|strong="H3068" the|strong="H0559" Jordan|strong="H3383" River, I|strong="H0518" made|strong="H7650" a|strong="H0518" promise|strong="H7650" to|strong="H0559" him|strong="H5973" before|strong="H5973" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" that|strong="H3117" I|strong="H0518" would|strong="H3068" not|strong="H0518" kill|strong="H4191" him|strong="H5973".
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Now|strong="H6258", don’t|strong="H0408" leave|strong="H5352" him|strong="H0853" unpunished|strong="H5352". You|strong="H0859" are|strong="H0834" a|strong="H3588" wise|strong="H2450" man|strong="H0376". You|strong="H0859" will|strong="H0834" know|strong="H3045" what|strong="H0834" you|strong="H0859" must|strong="H0853" do|strong="H6213", but|strong="H3588" don’t|strong="H0408" let|strong="H0408" him|strong="H0853" die peacefully of|strong="H0376" old|strong="H7872" age|strong="H7872".”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Then|strong="H1732" David|strong="H1732" died and|strong="H1732" was|strong="H1732" buried|strong="H6912" in|strong="H6912" the|strong="H5973" City|strong="H5892" of|strong="H0001" David|strong="H1732".
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 David|strong="H1732" ruled|strong="H4427" Israel|strong="H3478" 40 years|strong="H8141". He|strong="H0834" ruled|strong="H4427" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" in|strong="H5921" Hebron|strong="H2275" and|strong="H3478" 33 years|strong="H8141" in|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Now Solomon|strong="H8010" was|strong="H1732" king|strong="H4428". He|strong="H1732" sat|strong="H3427" on|strong="H5921" the|strong="H5921" throne|strong="H3678" of|strong="H4428" his|strong="H5921" father|strong="H0001" David|strong="H1732" and|strong="H4428" was|strong="H1732" in|strong="H3427" complete control of|strong="H4428" his|strong="H5921" kingdom|strong="H4428".
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 One|strong="H1121" day Adonijah|strong="H0138", the|strong="H0559" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Haggith|strong="H2294", went|strong="H0935" to|strong="H0413" Solomon’s|strong="H8010" mother|strong="H0517", Bathsheba|strong="H1339". She|strong="H0517" asked|strong="H0559" him|strong="H0413", “Do|strong="H0935" you|strong="H0935" come|strong="H0935" in|strong="H0935" peace|strong="H7965"?”
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 I|strong="H1697" have|strong="H1697" something|strong="H1697" to|strong="H0413" ask|strong="H0559" you|strong="H0413".”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Adonijah said|strong="H0559", “You|strong="H0859" know|strong="H3045" that|strong="H3588" at|strong="H5921" one|strong="H3605" time|strong="H1961" the|strong="H3605" kingdom|strong="H4410" was|strong="H1961" mine. All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H3045" of|strong="H3068" Israel|strong="H3478" wanted me|strong="H6440" to|strong="H0559" be|strong="H1961" their|strong="H3605" king|strong="H4427". But|strong="H3588" things|strong="H3605" have|strong="H1961" changed|strong="H5437", and|strong="H3068" now|strong="H1961" my|strong="H3605" brother|strong="H0251" is|strong="H3068" the|strong="H3605" king|strong="H4427". The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" chose him|strong="H5921" to|strong="H0559" be|strong="H1961" king|strong="H4427".
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 But|strong="H1696" now|strong="H6258" I|strong="H0595" have|strong="H6258" one|strong="H0259" thing|strong="H0259" to|strong="H0413" ask|strong="H7592" you|strong="H6440". Please|strong="H0595" don’t|strong="H0408" refuse|strong="H7725" me|strong="H0413".”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Adonijah said|strong="H0559", “I|strong="H3588" know that|strong="H3588" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" will|strong="H4428" do|strong="H4994" whatever you|strong="H3588" ask|strong="H0559". So|strong="H5414" please|strong="H4994" ask|strong="H0559" him|strong="H5414" to|strong="H0559" let|strong="H4994" me|strong="H5414" marry|strong="H0802" Abishag|strong="H0049", the|strong="H0853" woman|strong="H0802" from|strong="H7725" Shunem.”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Then|strong="H1696" Bathsheba|strong="H1339" said|strong="H0559", “Very well|strong="H2896", I|strong="H0595" will|strong="H4428" speak|strong="H1696" to|strong="H0413" the|strong="H0559" king|strong="H4428" for|strong="H5921" you|strong="H5921".”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 So|strong="H6965" Bathsheba|strong="H1339" went|strong="H0935" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" to|strong="H0413" talk|strong="H1696" with|strong="H0413" him|strong="H0413". When|strong="H0935" the|strong="H5921" king|strong="H4428" saw her|strong="H0413", he|strong="H8010" stood|strong="H6965" up|strong="H6965", bowed|strong="H7812" before|strong="H0413" her|strong="H0413", and|strong="H0935" then|strong="H6965" sat|strong="H3427" back|strong="H0935" down|strong="H7812". He|strong="H8010" told|strong="H1696" some servants to|strong="H0413" bring|strong="H0935" another throne|strong="H3678" for|strong="H5921" his|strong="H5921" mother|strong="H0517", and|strong="H0935" she|strong="H0517" sat|strong="H3427" down|strong="H7812" at|strong="H0413" his|strong="H5921" right|strong="H3225" side|strong="H3225".
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Bathsheba said|strong="H0559" to|strong="H0559" him|strong="H0853", “I|strong="H0595" have|strong="H3588" one|strong="H0259" small|strong="H6996" thing|strong="H0259" to|strong="H0559" ask|strong="H7592" you|strong="H3588". Please|strong="H0595" don’t|strong="H0408" refuse|strong="H7725" me|strong="H6440".”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 So|strong="H5414" Bathsheba said|strong="H0559", “Let|strong="H5414" your|strong="H5414" brother|strong="H0251" Adonijah|strong="H0138" marry|strong="H0802" Abishag|strong="H0049", the|strong="H0853" woman|strong="H0802" from|strong="H0802" Shunem.”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" answered|strong="H0559" his|strong="H3588" mother|strong="H0517", “Why|strong="H4100" are|strong="H4100" you|strong="H0859" asking|strong="H7592" me|strong="H4480" to|strong="H0559" give|strong="H6030" Abishag|strong="H0049" to|strong="H0559" Adonijah|strong="H0138"? Why|strong="H4100" don’t you|strong="H0859" just ask|strong="H7592" me|strong="H4480" to|strong="H0559" give|strong="H6030" him|strong="H0853" the|strong="H0853" whole kingdom|strong="H4410"! After|strong="H4480" all|strong="H1419", he|strong="H1931" is|strong="H1931" my|strong="H3588" older|strong="H1419" brother|strong="H0251", and|strong="H1121" both|strong="H4480" Abiathar|strong="H0054" the|strong="H0853" priest|strong="H3548" and|strong="H1121" Joab|strong="H3097" support him|strong="H0853"!”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Then|strong="H1696" Solomon|strong="H8010" said|strong="H0559", “By|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", I|strong="H3588" swear|strong="H7650" I’ll make|strong="H6213" Adonijah|strong="H0138" pay for|strong="H3588" this|strong="H2088" with|strong="H3068" his|strong="H3068" life|strong="H5315"!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 The|strong="H0834" Lord|strong="H3068" made|strong="H6213" me|strong="H5921" the|strong="H0834" king|strong="H3678" of|strong="H1004" Israel. He|strong="H0834" gave|strong="H6213" me|strong="H5921" the|strong="H0834" throne|strong="H3678" of|strong="H1004" my|strong="H3068" father|strong="H0001" David|strong="H1732". The|strong="H0834" Lord|strong="H3068" kept|strong="H6213" his|strong="H5921" promise|strong="H1696" and|strong="H3068" gave|strong="H6213" the|strong="H0834" kingdom to|strong="H1696" me|strong="H5921" and|strong="H3068" my|strong="H3068" family|strong="H1004". Now|strong="H6258", as|strong="H0834" surely|strong="H3588" as|strong="H0834" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" lives|strong="H2416", I|strong="H0834" swear|strong="H3588" Adonijah|strong="H0138" will|strong="H3068" die|strong="H4191" today|strong="H3117"!”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" gave|strong="H7971" the|strong="H7971" command|strong="H3027" to|strong="H4191" Benaiah|strong="H1141", and|strong="H1121" Benaiah|strong="H1141" went out|strong="H7971" and|strong="H1121" killed|strong="H4191" Adonijah.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Then|strong="H2088" King|strong="H4428" Solomon said|strong="H0559" to|strong="H0559" Abiathar|strong="H0054" the|strong="H3605" priest|strong="H3548", “I|strong="H0834" should|strong="H0376" kill|strong="H4191" you|strong="H0859", but|strong="H3588" I|strong="H0834" will|strong="H0834" let|strong="H3808" you|strong="H0859" go back to|strong="H0559" your|strong="H3605" home|strong="H0001" in|strong="H5921" Anathoth|strong="H6068". I|strong="H0834" will|strong="H0834" not|strong="H3808" kill|strong="H4191" you|strong="H0859" now|strong="H3117" because|strong="H3588" you|strong="H0859" helped carry|strong="H5375" the|strong="H3605" Holy Box of|strong="H4428" the|strong="H3605" Lord|strong="H0136" GOD|strong="H0136" while|strong="H3117" marching with|strong="H5921" my|strong="H3605" father|strong="H0001" David|strong="H1732". And|strong="H4428" I|strong="H0834" know that|strong="H0834" you|strong="H0859" shared in|strong="H5921" the|strong="H3605" hard times|strong="H3117" with|strong="H5921" my|strong="H3605" father|strong="H0001".”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 So|strong="H1961" Solomon|strong="H8010" told|strong="H1696" Abiathar|strong="H0054" that|strong="H0834" he|strong="H0834" could|strong="H1697" not|strong="H1961" continue|strong="H1961" to|strong="H1696" serve|strong="H1961" as|strong="H0834" a|strong="H1961" priest|strong="H3548" of|strong="H1004" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". This|strong="H1697" happened|strong="H1961" as|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H1696" it|strong="H5921" would|strong="H3068" when|strong="H1961" he|strong="H0834" told|strong="H1696" Eli|strong="H5941" the|strong="H0853" priest|strong="H3548" what|strong="H0834" would|strong="H3068" happen|strong="H1961" to|strong="H1696" him|strong="H5921" and|strong="H3068" his|strong="H5921" family|strong="H1004".
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Joab|strong="H3097" had|strong="H3068" supported|strong="H0310" Adonijah|strong="H0138", but|strong="H3588" not|strong="H3808" Absalom|strong="H0053". But|strong="H3588" when|strong="H3588" Joab|strong="H3097" heard|strong="H3588" what|strong="H8052" happened|strong="H0935" to|strong="H0413" Abiathar, he|strong="H3588" was|strong="H3068" frightened and|strong="H0935" ran|strong="H5127" to|strong="H0413" the|strong="H3588" tent|strong="H0168" of|strong="H3068" the|strong="H3588" LORD|strong="H3068" to|strong="H0413" hold|strong="H2388" onto|strong="H0413" the|strong="H3588" horns|strong="H7161" of|strong="H3068" the|strong="H3588" altar|strong="H4196".
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Someone told|strong="H5046" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" that|strong="H3588" Joab|strong="H3097" was|strong="H3068" at|strong="H0413" the|strong="H0853" altar|strong="H4196" in|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" Tent|strong="H0168". So|strong="H7971" Solomon|strong="H8010" ordered|strong="H0559" Benaiah|strong="H1141" to|strong="H0413" go|strong="H7971" and|strong="H1121" kill|strong="H6293" him|strong="H0413".
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Benaiah|strong="H1141" went|strong="H3318" into|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" Tent|strong="H0168" and|strong="H0935" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joab|strong="H3097", “The|strong="H0853" king|strong="H4428" says|strong="H0559", ‘Come|strong="H0935" out|strong="H3318"!’”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 The|strong="H0559" king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" Benaiah, “Do|strong="H6213" as|strong="H0834" he|strong="H0834" says|strong="H0559"! Kill|strong="H6293" him|strong="H5921" there|strong="H0834" and|strong="H4428" take|strong="H5493" him|strong="H5921" out|strong="H8210" to|strong="H0559" bury|strong="H6912" him|strong="H5921". Then|strong="H1696" my|strong="H5921" family|strong="H1004" and|strong="H4428" I|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H0001" free|strong="H2600" of|strong="H4428" Joab’s|strong="H3097" guilt|strong="H1818" from|strong="H5493" killing|strong="H8210" innocent|strong="H2600" people|strong="H0834".
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Joab killed|strong="H2026" two|strong="H8147" men|strong="H0376" who|strong="H0834" were|strong="H0834" much|strong="H0834" better|strong="H2896" than|strong="H4480" he|strong="H0834" was|strong="H0834". He|strong="H0834" killed|strong="H2026" Abner|strong="H0074" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ner|strong="H5369", the|strong="H0853" commander|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H0853" army|strong="H6635" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", and|strong="H1121" Amasa|strong="H6021" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jether|strong="H3500", the|strong="H0853" commander|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H0853" army|strong="H6635" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". He|strong="H0834" did|strong="H0834" this|strong="H0834" without|strong="H3808" my|strong="H3068" father’s|strong="H0001" knowledge|strong="H3045". But|strong="H3808" now the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" punish Joab for|strong="H5921" the|strong="H0853" men|strong="H0376" he|strong="H0834" killed|strong="H2026".
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 He|strong="H5704" and|strong="H3068" his|strong="H3068" family|strong="H1004" will|strong="H3068" always|strong="H5769" be|strong="H1961" guilty for|strong="H1004" their|strong="H3068" deaths. But|strong="H1961" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" bring|strong="H7725" peace|strong="H7965" to|strong="H5704" David|strong="H1732", his|strong="H3068" descendants|strong="H2233", his|strong="H3068" family|strong="H1004" of|strong="H1004" kings, and|strong="H3068" his|strong="H3068" kingdom forever|strong="H5769".”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 So|strong="H5927" Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077" killed|strong="H4191" Joab, and|strong="H1121" he|strong="H1004" was|strong="H1004" buried|strong="H6912" near his|strong="H4191" home|strong="H1004" in|strong="H1004" the|strong="H5927" desert|strong="H4057".
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Solomon then|strong="H0853" made|strong="H5414" Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077" the|strong="H0853" commander of|strong="H1121" the|strong="H0853" army|strong="H6635" in|strong="H5921" Joab’s place|strong="H8478". Solomon also|strong="H0853" made|strong="H5414" Zadok|strong="H6659" the|strong="H0853" new high priest|strong="H3548" in|strong="H5921" Abiathar’s|strong="H0054" place|strong="H8478".
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Next|strong="H7971", the|strong="H0559" king|strong="H4428" sent|strong="H7971" for|strong="H7121" Shimei|strong="H8096" and|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" him|strong="H7971", “Build|strong="H1129" yourself|strong="H8033" a|strong="H1129" house|strong="H1004" here|strong="H8033" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389" to|strong="H0559" live|strong="H3427" in|strong="H3427" and|strong="H4428" don’t|strong="H3808" leave|strong="H3318" the|strong="H0559" city.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 If|strong="H3588" you|strong="H3588" leave|strong="H3318" the|strong="H0853" city and|strong="H3117" go|strong="H3318" any|strong="H1961" further than|strong="H3588" Kidron|strong="H6939" Brook|strong="H5158", you|strong="H3588" will|strong="H1961" be|strong="H1961" killed|strong="H4191", and|strong="H3117" it|strong="H3588" will|strong="H1961" be|strong="H1961" your|strong="H3045" own|strong="H1961" fault.”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Shimei|strong="H8096" answered|strong="H0559", “Yes|strong="H3651", my|strong="H0834" king|strong="H4428". I|strong="H0834" will|strong="H0834" obey|strong="H6213" you|strong="H0834".” So|strong="H3651" Shimei|strong="H8096" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389" for|strong="H3117" a|strong="H1696" long|strong="H3117" time|strong="H3117".
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 But|strong="H1961" three|strong="H7969" years|strong="H8141" later|strong="H7093", two|strong="H8147" of|strong="H1121" Shimei’s slaves|strong="H5650" ran|strong="H1272" away|strong="H1272". They|strong="H0559" went|strong="H0413" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Achish|strong="H0397" of|strong="H1121" Gath|strong="H1661", who|strong="H1121" was|strong="H1961" the|strong="H0559" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Maacah|strong="H4601". Shimei|strong="H8096" heard|strong="H5046" that|strong="H8141" his|strong="H1961" slaves|strong="H5650" were|strong="H1961" in|strong="H8141" Gath|strong="H1661",
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 so|strong="H6965" he|strong="H0853" saddled|strong="H2280" his|strong="H0935" donkey|strong="H2543" and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" King Achish|strong="H0397" at|strong="H0413" Gath|strong="H1661" to|strong="H0413" find|strong="H1245" them|strong="H0413". He|strong="H0853" found them|strong="H0413" there and|strong="H0935" brought|strong="H0935" them|strong="H0413" back|strong="H0935" home.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 But|strong="H3588" someone told|strong="H5046" Solomon|strong="H8010" that|strong="H3588" Shimei|strong="H8096" had|strong="H8010" left|strong="H1980" Jerusalem|strong="H3389" and|strong="H1980" gone|strong="H1980" to|strong="H1980" Gath|strong="H1661" and|strong="H1980" back|strong="H7725".
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 So|strong="H1980" Solomon|strong="H7971" sent|strong="H7971" for|strong="H3588" him|strong="H0413" and|strong="H1980" said|strong="H0559", “I|strong="H3588" made|strong="H3045" you|strong="H3588" promise|strong="H1697" in|strong="H1980" the|strong="H0559" LORD’S|strong="H3068" name|strong="H0559" not|strong="H3808" to|strong="H0413" leave|strong="H1980" Jerusalem. And|strong="H1980" I|strong="H3588" warned|strong="H0559" you|strong="H3588" that|strong="H3588" if|strong="H3588" you|strong="H3588" went|strong="H1980" anywhere|strong="H0575", you|strong="H3588" would|strong="H3068" die|strong="H4191". And|strong="H1980" you|strong="H3588" agreed|strong="H8085" to|strong="H0413" what|strong="H1697" I|strong="H3588" said|strong="H0559". You|strong="H3588" said|strong="H0559" that|strong="H3588" you|strong="H3588" would|strong="H3068" obey|strong="H8085" me|strong="H0413".
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 So|strong="H3808" why|strong="H4069" didn’t|strong="H3808" you|strong="H0834" obey|strong="H8104" me|strong="H5921"? Why|strong="H4069" did|strong="H0834" you|strong="H0834" break your|strong="H3068" promise|strong="H3068" to|strong="H5921" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068"?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 You|strong="H0859" know|strong="H3045" all|strong="H3605" the|strong="H3605" bad|strong="H7451" things|strong="H3605" you|strong="H0859" did|strong="H6213" to|strong="H0413" my|strong="H3605" father|strong="H0001" David|strong="H1732". Now|strong="H0859" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" punish you|strong="H0859" for|strong="H0413" it|strong="H7725".
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 But|strong="H1961" the|strong="H6440" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" bless|strong="H1288" me|strong="H6440" and|strong="H3068" keep David’s|strong="H1732" throne|strong="H3678" before|strong="H6440" him|strong="H6440" forever|strong="H5769".”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Then|strong="H3318" the|strong="H0853" king|strong="H4428" ordered|strong="H6680" Benaiah|strong="H1141" to|strong="H4191" kill|strong="H4191" Shimei, and|strong="H1121" he|strong="H8010" did. So|strong="H3318" Solomon|strong="H8010" had|strong="H8010" full|strong="H3559" control|strong="H3027" of|strong="H1121" his|strong="H3027" kingdom|strong="H4467".
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.