1 Reis 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF
1 The|strong="H0853" time|strong="H3117" came|strong="H7126" for|strong="H3117" David|strong="H1732" to|strong="H0559" die|strong="H4191", so|strong="H4191" he|strong="H3117" gave|strong="H6680" these|strong="H4191" commands|strong="H6680" to|strong="H0559" Solomon|strong="H8010",
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi; e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “I|strong="H0595" am|strong="H0595" about|strong="H1961" to|strong="H1980" die|strong="H1980", like|strong="H1961" all|strong="H3605" men|strong="H0376" must|strong="H0776". But|strong="H1961" you|strong="H3605" are|strong="H0376" growing|strong="H1980" stronger|strong="H2388" and|strong="H1980" becoming|strong="H1980" a|strong="H1961" man|strong="H0376".
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 Now, carefully|strong="H6213" obey|strong="H6213" all|strong="H3605" the|strong="H3605" commands|strong="H4687" of|strong="H0430" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" your|strong="H3068" God|strong="H0430". Carefully|strong="H6213" obey|strong="H6213" all|strong="H3605" his|strong="H3605" laws|strong="H8451", commands|strong="H4687", decisions|strong="H4941", and|strong="H3068" agreements. Obey|strong="H6213" everything|strong="H3605" that|strong="H0834" is|strong="H0834" written|strong="H3789" in|strong="H0430" the|strong="H3605" Law|strong="H8451" of|strong="H0430" Moses|strong="H4872". If|strong="H0834" you|strong="H0834" do|strong="H6213" this|strong="H0834", you|strong="H0834" will|strong="H3068" be|strong="H3068" successful|strong="H7919" at|strong="H3068" whatever|strong="H0834" you|strong="H0834" do|strong="H6213" and|strong="H3068" wherever|strong="H0834" you|strong="H0834" go.
3 E guarda a ordenança do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.
4 And|strong="H1121" if|strong="H0518" you|strong="H0834" obey|strong="H8104" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068", he|strong="H0834" will|strong="H3068" keep|strong="H8104" his|strong="H3605" promise|strong="H1697" about|strong="H5921" me|strong="H5315". He|strong="H0834" said|strong="H0559", ‘If|strong="H0518" your|strong="H3068" sons|strong="H1121" carefully|strong="H8104" live|strong="H1870" the|strong="H3605" way|strong="H1870" I|strong="H0834" tell|strong="H0559" them|strong="H0853", sincerely, with|strong="H3068" all|strong="H3605" their|strong="H3605" heart|strong="H3824", the|strong="H3605" king|strong="H3678" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" will|strong="H3068" always be|strong="H3808" a|strong="H3772" man|strong="H0376" from|strong="H5921" your|strong="H3068" family.’”
4 Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 David also|strong="H1571" said, “You|strong="H0859" remember what|strong="H0834" Joab|strong="H3097" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870" did|strong="H6213" to|strong="H3478" me|strong="H5414". He|strong="H0834" killed|strong="H2026" two|strong="H8147" of|strong="H1121" the|strong="H0853" commanders|strong="H8269" of|strong="H1121" Israel’s|strong="H3478" army|strong="H6635", Abner|strong="H0074" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ner|strong="H5369" and|strong="H1121" Amasa|strong="H6021" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jether|strong="H3500". Remember, it|strong="H7760" was|strong="H0834" during a|strong="H5414" time|strong="H3478" of|strong="H1121" peace|strong="H7965" when|strong="H0834" he|strong="H0834" spilled the|strong="H0853" blood|strong="H1818" that|strong="H0834" splattered onto his|strong="H5414" sword belt and|strong="H1121" army|strong="H6635" boots. I|strong="H0834" should|strong="H6213" have|strong="H0834" punished him|strong="H5414" then|strong="H0853".
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.
6 Use your|strong="H3808" wisdom|strong="H2451", but|strong="H3808" don’t|strong="H3808" let|strong="H3381" him|strong="H3381" die peacefully|strong="H7965" of|strong="H2451" old|strong="H7872" age|strong="H7872".
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Also|strong="H6213", be|strong="H1961" kind to|strong="H0413" the|strong="H6440" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271" from|strong="H6440" Gilead. Be|strong="H1961" friends with|strong="H0413" them|strong="H0413", and|strong="H1121" let|strong="H1961" them|strong="H0413" eat|strong="H0398" at|strong="H0413" your|strong="H6440" table|strong="H7979", because|strong="H3588" they|strong="H3588" helped me|strong="H0413" when|strong="H3588" I|strong="H3588" ran|strong="H1272" away|strong="H1272" from|strong="H6440" your|strong="H6440" brother|strong="H0251" Absalom|strong="H0053".
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “And|strong="H1121" remember, Shimei|strong="H8096" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera|strong="H1617" is|strong="H3068" still|strong="H0559" around. He|strong="H1931" is|strong="H3068" the|strong="H0559" Benjamite|strong="H1145" from|strong="H3381" Bahurim|strong="H0980" who|strong="H1931" cursed|strong="H7043" me|strong="H5973" when|strong="H3117" I|strong="H0518" ran away|strong="H5973" to|strong="H0559" Mahanaim|strong="H4266". But|strong="H0518" when|strong="H3117" he|strong="H1931" came|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H0559" meet|strong="H7125" me|strong="H5973" at|strong="H3068" the|strong="H0559" Jordan|strong="H3383" River, I|strong="H0518" made|strong="H7650" a|strong="H0518" promise|strong="H7650" to|strong="H0559" him|strong="H5973" before|strong="H5973" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" that|strong="H3117" I|strong="H0518" would|strong="H3068" not|strong="H0518" kill|strong="H4191" him|strong="H5973".
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Now|strong="H6258", don’t|strong="H0408" leave|strong="H5352" him|strong="H0853" unpunished|strong="H5352". You|strong="H0859" are|strong="H0834" a|strong="H3588" wise|strong="H2450" man|strong="H0376". You|strong="H0859" will|strong="H0834" know|strong="H3045" what|strong="H0834" you|strong="H0859" must|strong="H0853" do|strong="H6213", but|strong="H3588" don’t|strong="H0408" let|strong="H0408" him|strong="H0853" die peacefully of|strong="H0376" old|strong="H7872" age|strong="H7872".”
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Then|strong="H1732" David|strong="H1732" died and|strong="H1732" was|strong="H1732" buried|strong="H6912" in|strong="H6912" the|strong="H5973" City|strong="H5892" of|strong="H0001" David|strong="H1732".
10 E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 David|strong="H1732" ruled|strong="H4427" Israel|strong="H3478" 40 years|strong="H8141". He|strong="H0834" ruled|strong="H4427" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" in|strong="H5921" Hebron|strong="H2275" and|strong="H3478" 33 years|strong="H8141" in|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Now Solomon|strong="H8010" was|strong="H1732" king|strong="H4428". He|strong="H1732" sat|strong="H3427" on|strong="H5921" the|strong="H5921" throne|strong="H3678" of|strong="H4428" his|strong="H5921" father|strong="H0001" David|strong="H1732" and|strong="H4428" was|strong="H1732" in|strong="H3427" complete control of|strong="H4428" his|strong="H5921" kingdom|strong="H4428".
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 One|strong="H1121" day Adonijah|strong="H0138", the|strong="H0559" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Haggith|strong="H2294", went|strong="H0935" to|strong="H0413" Solomon’s|strong="H8010" mother|strong="H0517", Bathsheba|strong="H1339". She|strong="H0517" asked|strong="H0559" him|strong="H0413", “Do|strong="H0935" you|strong="H0935" come|strong="H0935" in|strong="H0935" peace|strong="H7965"?”
13 Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 I|strong="H1697" have|strong="H1697" something|strong="H1697" to|strong="H0413" ask|strong="H0559" you|strong="H0413".”
14 Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
15 Adonijah said|strong="H0559", “You|strong="H0859" know|strong="H3045" that|strong="H3588" at|strong="H5921" one|strong="H3605" time|strong="H1961" the|strong="H3605" kingdom|strong="H4410" was|strong="H1961" mine. All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H3045" of|strong="H3068" Israel|strong="H3478" wanted me|strong="H6440" to|strong="H0559" be|strong="H1961" their|strong="H3605" king|strong="H4427". But|strong="H3588" things|strong="H3605" have|strong="H1961" changed|strong="H5437", and|strong="H3068" now|strong="H1961" my|strong="H3605" brother|strong="H0251" is|strong="H3068" the|strong="H3605" king|strong="H4427". The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" chose him|strong="H5921" to|strong="H0559" be|strong="H1961" king|strong="H4427".
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 But|strong="H1696" now|strong="H6258" I|strong="H0595" have|strong="H6258" one|strong="H0259" thing|strong="H0259" to|strong="H0413" ask|strong="H7592" you|strong="H6440". Please|strong="H0595" don’t|strong="H0408" refuse|strong="H7725" me|strong="H0413".”
16 Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 Adonijah said|strong="H0559", “I|strong="H3588" know that|strong="H3588" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" will|strong="H4428" do|strong="H4994" whatever you|strong="H3588" ask|strong="H0559". So|strong="H5414" please|strong="H4994" ask|strong="H0559" him|strong="H5414" to|strong="H0559" let|strong="H4994" me|strong="H5414" marry|strong="H0802" Abishag|strong="H0049", the|strong="H0853" woman|strong="H0802" from|strong="H7725" Shunem.”
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Then|strong="H1696" Bathsheba|strong="H1339" said|strong="H0559", “Very well|strong="H2896", I|strong="H0595" will|strong="H4428" speak|strong="H1696" to|strong="H0413" the|strong="H0559" king|strong="H4428" for|strong="H5921" you|strong="H5921".”
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 So|strong="H6965" Bathsheba|strong="H1339" went|strong="H0935" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" to|strong="H0413" talk|strong="H1696" with|strong="H0413" him|strong="H0413". When|strong="H0935" the|strong="H5921" king|strong="H4428" saw her|strong="H0413", he|strong="H8010" stood|strong="H6965" up|strong="H6965", bowed|strong="H7812" before|strong="H0413" her|strong="H0413", and|strong="H0935" then|strong="H6965" sat|strong="H3427" back|strong="H0935" down|strong="H7812". He|strong="H8010" told|strong="H1696" some servants to|strong="H0413" bring|strong="H0935" another throne|strong="H3678" for|strong="H5921" his|strong="H5921" mother|strong="H0517", and|strong="H0935" she|strong="H0517" sat|strong="H3427" down|strong="H7812" at|strong="H0413" his|strong="H5921" right|strong="H3225" side|strong="H3225".
19 Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Bathsheba said|strong="H0559" to|strong="H0559" him|strong="H0853", “I|strong="H0595" have|strong="H3588" one|strong="H0259" small|strong="H6996" thing|strong="H0259" to|strong="H0559" ask|strong="H7592" you|strong="H3588". Please|strong="H0595" don’t|strong="H0408" refuse|strong="H7725" me|strong="H6440".”
20 Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
21 So|strong="H5414" Bathsheba said|strong="H0559", “Let|strong="H5414" your|strong="H5414" brother|strong="H0251" Adonijah|strong="H0138" marry|strong="H0802" Abishag|strong="H0049", the|strong="H0853" woman|strong="H0802" from|strong="H0802" Shunem.”
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" answered|strong="H0559" his|strong="H3588" mother|strong="H0517", “Why|strong="H4100" are|strong="H4100" you|strong="H0859" asking|strong="H7592" me|strong="H4480" to|strong="H0559" give|strong="H6030" Abishag|strong="H0049" to|strong="H0559" Adonijah|strong="H0138"? Why|strong="H4100" don’t you|strong="H0859" just ask|strong="H7592" me|strong="H4480" to|strong="H0559" give|strong="H6030" him|strong="H0853" the|strong="H0853" whole kingdom|strong="H4410"! After|strong="H4480" all|strong="H1419", he|strong="H1931" is|strong="H1931" my|strong="H3588" older|strong="H1419" brother|strong="H0251", and|strong="H1121" both|strong="H4480" Abiathar|strong="H0054" the|strong="H0853" priest|strong="H3548" and|strong="H1121" Joab|strong="H3097" support him|strong="H0853"!”
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Then|strong="H1696" Solomon|strong="H8010" said|strong="H0559", “By|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", I|strong="H3588" swear|strong="H7650" I’ll make|strong="H6213" Adonijah|strong="H0138" pay for|strong="H3588" this|strong="H2088" with|strong="H3068" his|strong="H3068" life|strong="H5315"!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 The|strong="H0834" Lord|strong="H3068" made|strong="H6213" me|strong="H5921" the|strong="H0834" king|strong="H3678" of|strong="H1004" Israel. He|strong="H0834" gave|strong="H6213" me|strong="H5921" the|strong="H0834" throne|strong="H3678" of|strong="H1004" my|strong="H3068" father|strong="H0001" David|strong="H1732". The|strong="H0834" Lord|strong="H3068" kept|strong="H6213" his|strong="H5921" promise|strong="H1696" and|strong="H3068" gave|strong="H6213" the|strong="H0834" kingdom to|strong="H1696" me|strong="H5921" and|strong="H3068" my|strong="H3068" family|strong="H1004". Now|strong="H6258", as|strong="H0834" surely|strong="H3588" as|strong="H0834" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" lives|strong="H2416", I|strong="H0834" swear|strong="H3588" Adonijah|strong="H0138" will|strong="H3068" die|strong="H4191" today|strong="H3117"!”
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.
25 King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" gave|strong="H7971" the|strong="H7971" command|strong="H3027" to|strong="H4191" Benaiah|strong="H1141", and|strong="H1121" Benaiah|strong="H1141" went out|strong="H7971" and|strong="H1121" killed|strong="H4191" Adonijah.
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.
26 Then|strong="H2088" King|strong="H4428" Solomon said|strong="H0559" to|strong="H0559" Abiathar|strong="H0054" the|strong="H3605" priest|strong="H3548", “I|strong="H0834" should|strong="H0376" kill|strong="H4191" you|strong="H0859", but|strong="H3588" I|strong="H0834" will|strong="H0834" let|strong="H3808" you|strong="H0859" go back to|strong="H0559" your|strong="H3605" home|strong="H0001" in|strong="H5921" Anathoth|strong="H6068". I|strong="H0834" will|strong="H0834" not|strong="H3808" kill|strong="H4191" you|strong="H0859" now|strong="H3117" because|strong="H3588" you|strong="H0859" helped carry|strong="H5375" the|strong="H3605" Holy Box of|strong="H4428" the|strong="H3605" Lord|strong="H0136" GOD|strong="H0136" while|strong="H3117" marching with|strong="H5921" my|strong="H3605" father|strong="H0001" David|strong="H1732". And|strong="H4428" I|strong="H0834" know that|strong="H0834" you|strong="H0859" shared in|strong="H5921" the|strong="H3605" hard times|strong="H3117" with|strong="H5921" my|strong="H3605" father|strong="H0001".”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 So|strong="H1961" Solomon|strong="H8010" told|strong="H1696" Abiathar|strong="H0054" that|strong="H0834" he|strong="H0834" could|strong="H1697" not|strong="H1961" continue|strong="H1961" to|strong="H1696" serve|strong="H1961" as|strong="H0834" a|strong="H1961" priest|strong="H3548" of|strong="H1004" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". This|strong="H1697" happened|strong="H1961" as|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H1696" it|strong="H5921" would|strong="H3068" when|strong="H1961" he|strong="H0834" told|strong="H1696" Eli|strong="H5941" the|strong="H0853" priest|strong="H3548" what|strong="H0834" would|strong="H3068" happen|strong="H1961" to|strong="H1696" him|strong="H5921" and|strong="H3068" his|strong="H5921" family|strong="H1004".
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.
28 Joab|strong="H3097" had|strong="H3068" supported|strong="H0310" Adonijah|strong="H0138", but|strong="H3588" not|strong="H3808" Absalom|strong="H0053". But|strong="H3588" when|strong="H3588" Joab|strong="H3097" heard|strong="H3588" what|strong="H8052" happened|strong="H0935" to|strong="H0413" Abiathar, he|strong="H3588" was|strong="H3068" frightened and|strong="H0935" ran|strong="H5127" to|strong="H0413" the|strong="H3588" tent|strong="H0168" of|strong="H3068" the|strong="H3588" LORD|strong="H3068" to|strong="H0413" hold|strong="H2388" onto|strong="H0413" the|strong="H3588" horns|strong="H7161" of|strong="H3068" the|strong="H3588" altar|strong="H4196".
28 E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se às pontas do altar.
29 Someone told|strong="H5046" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" that|strong="H3588" Joab|strong="H3097" was|strong="H3068" at|strong="H0413" the|strong="H0853" altar|strong="H4196" in|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" Tent|strong="H0168". So|strong="H7971" Solomon|strong="H8010" ordered|strong="H0559" Benaiah|strong="H1141" to|strong="H0413" go|strong="H7971" and|strong="H1121" kill|strong="H6293" him|strong="H0413".
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.
30 Benaiah|strong="H1141" went|strong="H3318" into|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" Tent|strong="H0168" and|strong="H0935" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joab|strong="H3097", “The|strong="H0853" king|strong="H4428" says|strong="H0559", ‘Come|strong="H0935" out|strong="H3318"!’”
30 E foi Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 The|strong="H0559" king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" Benaiah, “Do|strong="H6213" as|strong="H0834" he|strong="H0834" says|strong="H0559"! Kill|strong="H6293" him|strong="H5921" there|strong="H0834" and|strong="H4428" take|strong="H5493" him|strong="H5921" out|strong="H8210" to|strong="H0559" bury|strong="H6912" him|strong="H5921". Then|strong="H1696" my|strong="H5921" family|strong="H1004" and|strong="H4428" I|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H0001" free|strong="H2600" of|strong="H4428" Joab’s|strong="H3097" guilt|strong="H1818" from|strong="H5493" killing|strong="H8210" innocent|strong="H2600" people|strong="H0834".
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Joab killed|strong="H2026" two|strong="H8147" men|strong="H0376" who|strong="H0834" were|strong="H0834" much|strong="H0834" better|strong="H2896" than|strong="H4480" he|strong="H0834" was|strong="H0834". He|strong="H0834" killed|strong="H2026" Abner|strong="H0074" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ner|strong="H5369", the|strong="H0853" commander|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H0853" army|strong="H6635" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", and|strong="H1121" Amasa|strong="H6021" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jether|strong="H3500", the|strong="H0853" commander|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H0853" army|strong="H6635" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063". He|strong="H0834" did|strong="H0834" this|strong="H0834" without|strong="H3808" my|strong="H3068" father’s|strong="H0001" knowledge|strong="H3045". But|strong="H3808" now the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" punish Joab for|strong="H5921" the|strong="H0853" men|strong="H0376" he|strong="H0834" killed|strong="H2026".
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.
33 He|strong="H5704" and|strong="H3068" his|strong="H3068" family|strong="H1004" will|strong="H3068" always|strong="H5769" be|strong="H1961" guilty for|strong="H1004" their|strong="H3068" deaths. But|strong="H1961" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" bring|strong="H7725" peace|strong="H7965" to|strong="H5704" David|strong="H1732", his|strong="H3068" descendants|strong="H2233", his|strong="H3068" family|strong="H1004" of|strong="H1004" kings, and|strong="H3068" his|strong="H3068" kingdom forever|strong="H5769".”
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 So|strong="H5927" Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077" killed|strong="H4191" Joab, and|strong="H1121" he|strong="H1004" was|strong="H1004" buried|strong="H6912" near his|strong="H4191" home|strong="H1004" in|strong="H1004" the|strong="H5927" desert|strong="H4057".
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Solomon then|strong="H0853" made|strong="H5414" Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077" the|strong="H0853" commander of|strong="H1121" the|strong="H0853" army|strong="H6635" in|strong="H5921" Joab’s place|strong="H8478". Solomon also|strong="H0853" made|strong="H5414" Zadok|strong="H6659" the|strong="H0853" new high priest|strong="H3548" in|strong="H5921" Abiathar’s|strong="H0054" place|strong="H8478".
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 Next|strong="H7971", the|strong="H0559" king|strong="H4428" sent|strong="H7971" for|strong="H7121" Shimei|strong="H8096" and|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" him|strong="H7971", “Build|strong="H1129" yourself|strong="H8033" a|strong="H1129" house|strong="H1004" here|strong="H8033" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389" to|strong="H0559" live|strong="H3427" in|strong="H3427" and|strong="H4428" don’t|strong="H3808" leave|strong="H3318" the|strong="H0559" city.
36 Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 If|strong="H3588" you|strong="H3588" leave|strong="H3318" the|strong="H0853" city and|strong="H3117" go|strong="H3318" any|strong="H1961" further than|strong="H3588" Kidron|strong="H6939" Brook|strong="H5158", you|strong="H3588" will|strong="H1961" be|strong="H1961" killed|strong="H4191", and|strong="H3117" it|strong="H3588" will|strong="H1961" be|strong="H1961" your|strong="H3045" own|strong="H1961" fault.”
37 Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Shimei|strong="H8096" answered|strong="H0559", “Yes|strong="H3651", my|strong="H0834" king|strong="H4428". I|strong="H0834" will|strong="H0834" obey|strong="H6213" you|strong="H0834".” So|strong="H3651" Shimei|strong="H8096" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389" for|strong="H3117" a|strong="H1696" long|strong="H3117" time|strong="H3117".
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 But|strong="H1961" three|strong="H7969" years|strong="H8141" later|strong="H7093", two|strong="H8147" of|strong="H1121" Shimei’s slaves|strong="H5650" ran|strong="H1272" away|strong="H1272". They|strong="H0559" went|strong="H0413" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Achish|strong="H0397" of|strong="H1121" Gath|strong="H1661", who|strong="H1121" was|strong="H1961" the|strong="H0559" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Maacah|strong="H4601". Shimei|strong="H8096" heard|strong="H5046" that|strong="H8141" his|strong="H1961" slaves|strong="H5650" were|strong="H1961" in|strong="H8141" Gath|strong="H1661",
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 so|strong="H6965" he|strong="H0853" saddled|strong="H2280" his|strong="H0935" donkey|strong="H2543" and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" King Achish|strong="H0397" at|strong="H0413" Gath|strong="H1661" to|strong="H0413" find|strong="H1245" them|strong="H0413". He|strong="H0853" found them|strong="H0413" there and|strong="H0935" brought|strong="H0935" them|strong="H0413" back|strong="H0935" home.
40 Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
41 But|strong="H3588" someone told|strong="H5046" Solomon|strong="H8010" that|strong="H3588" Shimei|strong="H8096" had|strong="H8010" left|strong="H1980" Jerusalem|strong="H3389" and|strong="H1980" gone|strong="H1980" to|strong="H1980" Gath|strong="H1661" and|strong="H1980" back|strong="H7725".
41 E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.
42 So|strong="H1980" Solomon|strong="H7971" sent|strong="H7971" for|strong="H3588" him|strong="H0413" and|strong="H1980" said|strong="H0559", “I|strong="H3588" made|strong="H3045" you|strong="H3588" promise|strong="H1697" in|strong="H1980" the|strong="H0559" LORD’S|strong="H3068" name|strong="H0559" not|strong="H3808" to|strong="H0413" leave|strong="H1980" Jerusalem. And|strong="H1980" I|strong="H3588" warned|strong="H0559" you|strong="H3588" that|strong="H3588" if|strong="H3588" you|strong="H3588" went|strong="H1980" anywhere|strong="H0575", you|strong="H3588" would|strong="H3068" die|strong="H4191". And|strong="H1980" you|strong="H3588" agreed|strong="H8085" to|strong="H0413" what|strong="H1697" I|strong="H3588" said|strong="H0559". You|strong="H3588" said|strong="H0559" that|strong="H3588" you|strong="H3588" would|strong="H3068" obey|strong="H8085" me|strong="H0413".
42 Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 So|strong="H3808" why|strong="H4069" didn’t|strong="H3808" you|strong="H0834" obey|strong="H8104" me|strong="H5921"? Why|strong="H4069" did|strong="H0834" you|strong="H0834" break your|strong="H3068" promise|strong="H3068" to|strong="H5921" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068"?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem a ordem que te dei?
44 You|strong="H0859" know|strong="H3045" all|strong="H3605" the|strong="H3605" bad|strong="H7451" things|strong="H3605" you|strong="H0859" did|strong="H6213" to|strong="H0413" my|strong="H3605" father|strong="H0001" David|strong="H1732". Now|strong="H0859" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" punish you|strong="H0859" for|strong="H0413" it|strong="H7725".
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 But|strong="H1961" the|strong="H6440" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" bless|strong="H1288" me|strong="H6440" and|strong="H3068" keep David’s|strong="H1732" throne|strong="H3678" before|strong="H6440" him|strong="H6440" forever|strong="H5769".”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.
46 Then|strong="H3318" the|strong="H0853" king|strong="H4428" ordered|strong="H6680" Benaiah|strong="H1141" to|strong="H4191" kill|strong="H4191" Shimei, and|strong="H1121" he|strong="H8010" did. So|strong="H3318" Solomon|strong="H8010" had|strong="H8010" full|strong="H3559" control|strong="H3027" of|strong="H1121" his|strong="H3027" kingdom|strong="H4467".
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.