1 Reis 22
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA
1 For|strong="H3427" the|strong="H0996" next two|strong="H3427" years|strong="H8141" there|strong="H0369" was|strong="H0369" peace between|strong="H0996" Israel|strong="H3478" and|strong="H3478" Aram|strong="H0758".
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 Then|strong="H1961" during|strong="H1961" the|strong="H0413" third|strong="H7992" year|strong="H8141", King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" went|strong="H3381" to|strong="H0413" visit|strong="H0413" King|strong="H4428" Ahab of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Ahab|strong="H0559" asked|strong="H0559" his|strong="H3947" officials|strong="H5650", “Remember when|strong="H3588" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Aram|strong="H0758" took|strong="H3947" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568" from|strong="H3478" us|strong="H0413"? That|strong="H3588" city is|strong="H3027" ours, so|strong="H3947" why|strong="H3588" have|strong="H3045" we|strong="H0587" done|strong="H3027" nothing|strong="H2814" to|strong="H0413" get|strong="H3947" it|strong="H3588" back|strong="H3045"?”
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 So|strong="H3644" Ahab|strong="H0559" asked|strong="H0559" King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092", “Will|strong="H4428" you|strong="H0413" join with|strong="H0854" us|strong="H0413" to|strong="H0413" go fight|strong="H4421" the|strong="H0559" Arameans at|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568"?”
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 But|strong="H3117" first|strong="H3117" let’s|strong="H4994" ask|strong="H0559" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" for|strong="H0413" advice|strong="H1697".”
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 So|strong="H5414" Ahab|strong="H0559" called|strong="H0559" a|strong="H5414" meeting of|strong="H4428" the|strong="H0853" prophets|strong="H5030". There|strong="H5927" were|strong="H3478" about|strong="H5921" 400 prophets|strong="H5030" at|strong="H0413" that|strong="H0559" time|strong="H3478". Ahab|strong="H0559" asked|strong="H0559" the|strong="H0853" prophets|strong="H5030", “Should|strong="H0376" I|strong="H0518" go|strong="H5927" and|strong="H3478" attack|strong="H5927" the|strong="H0853" Arameans at|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568" or|strong="H0518" not|strong="H2308"?”
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 But|strong="H0369" Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", “Doesn’t the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" have|strong="H0369" another|strong="H5750" prophet|strong="H5030" here|strong="H6311"? Let’s ask|strong="H0559" him|strong="H0853" the|strong="H0853" same|strong="H0853" question.”
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559" answered|strong="H0559", “Yes|strong="H3588", there|strong="H3068" is|strong="H3068" another|strong="H0259" prophet|strong="H0376". His|strong="H5921" name|strong="H0559" is|strong="H3068" Micaiah|strong="H4321" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Imlah|strong="H3229". But|strong="H3588" I|strong="H0589" hate|strong="H8130" him|strong="H0413" because|strong="H3588" he|strong="H3588" will|strong="H3068" not|strong="H3808" say|strong="H0559" anything|strong="H3808" good|strong="H2896" about|strong="H5921" me|strong="H0413" when|strong="H3588" he|strong="H3588" speaks|strong="H0559" for|strong="H3588" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". He|strong="H3588" always says|strong="H0559" things|strong="H3808" that|strong="H3588" I|strong="H0589" don’t|strong="H0408" like|strong="H3651".”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 So|strong="H7121" King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559" told|strong="H0559" one|strong="H0259" of|strong="H1121" his|strong="H7121" officers|strong="H5631" to|strong="H0413" go and|strong="H1121" find Micaiah|strong="H4321".
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 At|strong="H3427" that|strong="H3605" time|strong="H3478" the|strong="H3605" two|strong="H3427" kings|strong="H4428" were|strong="H3478" sitting|strong="H3427" on|strong="H5921" their|strong="H3605" thrones|strong="H3678", with|strong="H3847" their|strong="H3605" royal|strong="H4428" robes|strong="H0899" on|strong="H5921", at|strong="H3427" the|strong="H3605" judgment place|strong="H3605" near|strong="H6440" the|strong="H3605" gates|strong="H8179" of|strong="H4428" Samaria|strong="H8111". All|strong="H3605" the|strong="H3605" prophets|strong="H5030" were|strong="H3478" standing before|strong="H6440" them|strong="H5921", prophesying|strong="H5012".
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 One|strong="H1121" of|strong="H1121" the|strong="H0853" prophets was|strong="H3068" named Zedekiah|strong="H6667" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaanah|strong="H3668". Zedekiah|strong="H6667" made|strong="H6213" some|strong="H0428" iron|strong="H1270" horns|strong="H7161" and|strong="H1121" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Ahab|strong="H0559", “The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559", ‘You|strong="H5704" will|strong="H3068" use|strong="H3615" these|strong="H0428" iron|strong="H1270" horns|strong="H7161" to|strong="H0559" fight against the|strong="H0853" army of|strong="H1121" Aram|strong="H0758". You|strong="H5704" will|strong="H3068" defeat them|strong="H0853" and|strong="H1121" destroy|strong="H3615" them|strong="H0853".’”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 All|strong="H3605" the|strong="H3605" other|strong="H3605" prophets|strong="H5030" agreed with|strong="H3068" Zedekiah and|strong="H3068" said|strong="H0559", “Your|strong="H3068" army|strong="H5927" should|strong="H3068" march now|strong="H5414" to|strong="H0559" go|strong="H5927" fight against|strong="H3027" the|strong="H3605" Arameans at|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568". You|strong="H5414" will|strong="H3068" win|strong="H6743" the|strong="H3605" battle. The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" let|strong="H5414" you|strong="H5414" defeat|strong="H5414" them|strong="H5414".”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 While|strong="H1961" this|strong="H1697" was|strong="H1961" happening, the|strong="H0559" officer went|strong="H1980" to|strong="H0413" find Micaiah|strong="H4321". When|strong="H1961" he|strong="H0834" found him|strong="H0413", the|strong="H0559" officer told|strong="H0559" him|strong="H0413", “All|strong="H0259" the|strong="H0559" other|strong="H0259" prophets|strong="H5030" have|strong="H1961" said|strong="H0559" that|strong="H0834" the|strong="H0559" king|strong="H4428" will|strong="H1961" succeed|strong="H4994", so|strong="H1980" you|strong="H0834" should|strong="H1980" say|strong="H0559" the|strong="H0559" same|strong="H0259" thing|strong="H1697".”
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 But|strong="H3588" Micaiah|strong="H4321" answered|strong="H0559", “As|strong="H0834" surely|strong="H3588" as|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" lives|strong="H2416", I|strong="H0834" can|strong="H0834" say|strong="H0559" only what|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559".”
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 Micaiah|strong="H4321" went|strong="H0935" and|strong="H0935" stood|strong="H0935" before|strong="H0413" King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559". The|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559" him|strong="H0413", “Micaiah|strong="H4321", should|strong="H0518" we|strong="H0518" go|strong="H0935" and|strong="H0935" attack|strong="H5927" the|strong="H0559" Arameans at|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568" or|strong="H0518" not|strong="H2308"?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 But|strong="H7535" Ahab|strong="H0559" answered|strong="H0559", “How|strong="H4100" many|strong="H4100" times|strong="H6471" do|strong="H4100" I|strong="H0589" have|strong="H0834" to|strong="H0413" tell|strong="H0559" you|strong="H0834"? Tell|strong="H0559" me|strong="H0413" the|strong="H0559" truth|strong="H0571". What|strong="H4100" does|strong="H4100" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" say|strong="H0559"?”
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 So|strong="H3808" Micaiah|strong="H0559" answered|strong="H0559", “I|strong="H0834" can|strong="H0834" see|strong="H7200" the|strong="H3605" army of|strong="H1004" Israel|strong="H3478" scattered|strong="H6327" all|strong="H3605" over|strong="H0413" the|strong="H3605" hills|strong="H2022", like|strong="H0834" sheep|strong="H6629" with|strong="H0413" no|strong="H3808" one|strong="H0376" to|strong="H0413" lead|strong="H0413" them|strong="H0413". This|strong="H0428" is|strong="H0369" what|strong="H0834" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559": ‘These|strong="H0428" men|strong="H0376" have|strong="H0834" no|strong="H3808" leaders. Let|strong="H3808" them|strong="H0413" go|strong="H7725" home|strong="H1004" in|strong="H0413" peace|strong="H7965".’”
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 Then|strong="H0559" Ahab|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Jehoshaphat|strong="H3092", “See|strong="H0518", I|strong="H3588" told|strong="H0559" you|strong="H3588"! This|strong="H3588" prophet|strong="H0559" never|strong="H3808" says|strong="H0559" anything|strong="H3808" good|strong="H2896" about|strong="H5921" me|strong="H0413". He|strong="H3588" always says|strong="H0559" something bad|strong="H7451".”
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 But|strong="H7200" Micaiah|strong="H0559" said|strong="H0559", “Listen|strong="H8085" to|strong="H0559" this|strong="H3651" message|strong="H1697" from|strong="H5921" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068": I|strong="H1697" saw|strong="H7200" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" sitting|strong="H3427" on|strong="H5921" his|strong="H3605" throne|strong="H3678". All|strong="H3605" of|strong="H3068" heaven’s army|strong="H6635" was|strong="H3068" standing|strong="H5975" around|strong="H5921" him|strong="H5921", some|strong="H3605" on|strong="H5921" his|strong="H3605" left|strong="H8040" side|strong="H3225" and|strong="H3068" some|strong="H3605" on|strong="H5921" his|strong="H3605" right|strong="H3225" side|strong="H3225".
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559", ‘Which|strong="H4310" of|strong="H3068" you|strong="H0853" will|strong="H3068" go|strong="H5927" fool Ahab|strong="H0256" into|strong="H5307" attacking the|strong="H0853" Arameans at|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568" so|strong="H3541" that|strong="H2088" he|strong="H3068" will|strong="H3068" be|strong="H3068" killed|strong="H5307"?’ The|strong="H0853" angels discussed many different plans.
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 Then|strong="H3318" a|strong="H3318" spirit|strong="H7307" went|strong="H3318" and|strong="H3068" stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" and|strong="H3068" said|strong="H0559", ‘I|strong="H0589" will|strong="H3068" fool him|strong="H0413"!’ The|strong="H0559" LORD|strong="H3068" asked|strong="H0559", ‘How will|strong="H3068" you|strong="H6440" do|strong="H0589" it|strong="H6440"?’
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 The|strong="H3605" spirit|strong="H7307" answered|strong="H0559", ‘I|strong="H3651" will|strong="H1961" go|strong="H3318" to|strong="H0559" Ahab’s prophets|strong="H5030" and|strong="H6310" cause|strong="H6310" them|strong="H3318" to|strong="H0559" tell|strong="H0559" lies|strong="H8267".’ So|strong="H3651" the|strong="H3605" Lord said|strong="H0559", ‘Yes|strong="H1571", that|strong="H3605" will|strong="H1961" fool Ahab|strong="H0559". Go|strong="H3318" out|strong="H3318" and|strong="H6310" do|strong="H6213" that|strong="H3605".’”
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 “So|strong="H5414" that|strong="H3605" is|strong="H3068" what|strong="H6310" has|strong="H3068" happened here|strong="H2009". The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" made|strong="H5414" your|strong="H3068" prophets|strong="H5030" lie|strong="H8267" to|strong="H1696" you|strong="H5414". The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" himself decided to|strong="H1696" bring|strong="H5414" this|strong="H0428" disaster|strong="H7451" to|strong="H1696" you|strong="H5414".”
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Then|strong="H1696" the|strong="H0853" prophet|strong="H1696" Zedekiah|strong="H6667" went|strong="H5066" to|strong="H0559" Micaiah|strong="H4321" and|strong="H1121" hit|strong="H5221" him|strong="H5921" on|strong="H5921" the|strong="H0853" face. Zedekiah|strong="H6667" said|strong="H0559", “How is|strong="H3068" it|strong="H5921" that|strong="H3068" the|strong="H0853" Spirit|strong="H7307" of|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" left me|strong="H5921" to|strong="H0559" speak|strong="H1696" through|strong="H5674" you|strong="H5921"?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Micaiah|strong="H4321" answered|strong="H0559", “Look|strong="H7200", what|strong="H0834" I|strong="H0834" said|strong="H0559" will|strong="H0834" happen! And|strong="H0935" you|strong="H0834" will|strong="H0834" see|strong="H7200" it|strong="H1931" one|strong="H1931" day|strong="H3117" when|strong="H3117" you|strong="H0834" are|strong="H0834" in|strong="H0935" a|strong="H7200" secret room|strong="H2315" somewhere hiding.”
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 Then|strong="H3947" King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559" ordered|strong="H0559" one|strong="H1121" of|strong="H1121" his|strong="H3947" officers|strong="H8269" to|strong="H0413" arrest Micaiah|strong="H4321". Ahab|strong="H0559" said|strong="H0559", “Arrest him|strong="H0413" and|strong="H1121" take|strong="H3947" him|strong="H0413" to|strong="H0413" Amon|strong="H0526" the|strong="H0853" governor|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H0853" city|strong="H5892" and|strong="H1121" prince|strong="H8269" Joash|strong="H3101".
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 Tell|strong="H0559" them|strong="H0853" to|strong="H0559" put|strong="H7760" Micaiah|strong="H0559" in|strong="H0935" prison|strong="H3608". Give|strong="H7760" him|strong="H0853" nothing but|strong="H0935" bread|strong="H3899" and|strong="H0935" water|strong="H4325" to|strong="H0559" eat|strong="H0398". Keep|strong="H0935" him|strong="H0853" there|strong="H2088" until|strong="H5704" I|strong="H5704" come|strong="H0935" home|strong="H1004" from|strong="H0935" the|strong="H0853" battle.”
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", “Listen|strong="H8085" to|strong="H0559" me|strong="H7725", everyone|strong="H3605"! Ahab|strong="H0559", if|strong="H0518" you|strong="H0518" come|strong="H7725" back|strong="H7725" alive from|strong="H7725" the|strong="H3605" battle, the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" has|strong="H3068" not|strong="H3808" spoken|strong="H1696" through|strong="H3605" me|strong="H7725".”
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 King|strong="H4428" Ahab of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" and|strong="H3063" King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" went|strong="H5927" to|strong="H3478" fight the|strong="H5927" Arameans at|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568".
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Ahab|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Jehoshaphat|strong="H3092", “Disguise|strong="H2664" yourself|strong="H0859" when|strong="H0935" you|strong="H0859" go|strong="H0935" into|strong="H0413" battle|strong="H4421", but|strong="H0859" wear|strong="H3847" your|strong="H0935" own clothes|strong="H0899". And|strong="H0935" I|strong="H0559" will|strong="H4428" disguise|strong="H2664" myself.” The|strong="H0559" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" went|strong="H0935" into|strong="H0413" battle|strong="H4421" dressed|strong="H3847" like|strong="H3478" an|strong="H0935" ordinary soldier|strong="H4421".
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 The|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Aram|strong="H0758" had|strong="H0834" 32 chariot|strong="H7393" commanders|strong="H8269". He|strong="H0834" gave|strong="H6680" them|strong="H0853" this|strong="H3588" command|strong="H6680", “Don’t|strong="H3808" go after|strong="H3588" anyone|strong="H3588" except|strong="H0518" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", no|strong="H3808" matter how|strong="H0834" important|strong="H1419" they|strong="H0834" are|strong="H0834".”
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 When|strong="H1961" the|strong="H0853" commanders|strong="H8269" saw|strong="H7200" King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092", they|strong="H1992" thought|strong="H0559" he|strong="H1931" was|strong="H1961" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", and|strong="H3478" so|strong="H1961" they|strong="H1992" went|strong="H1961" to|strong="H0559" kill him|strong="H5921". Jehoshaphat|strong="H3092" started|strong="H1961" shouting|strong="H2199".
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 When|strong="H3588" the|strong="H3588" commanders|strong="H8269" saw|strong="H7200" that|strong="H3588" he|strong="H1931" was|strong="H1961" not|strong="H3808" King|strong="H4428" Ahab, they|strong="H3588" stopped|strong="H7725" chasing|strong="H0310" him|strong="H0310".
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Then|strong="H3318" a|strong="H3588" soldier in|strong="H3478" the|strong="H0853" distance pulled|strong="H4900" back|strong="H3318" as|strong="H0376" far as|strong="H0376" he|strong="H3588" could|strong="H0376" on|strong="H3027" his|strong="H0376" bow|strong="H7198" and|strong="H3478" shot|strong="H4900" an|strong="H4480" arrow into|strong="H2015" the|strong="H0853" air. The|strong="H0853" arrow happened to|strong="H0559" hit|strong="H5221" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" in|strong="H3478" a|strong="H3588" small hole where his|strong="H0376" armor|strong="H8302" was|strong="H3478" fastened together. King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H0376" chariot|strong="H7395" driver|strong="H7395", “I’ve been hit|strong="H5221"! Turn|strong="H2015" the|strong="H0853" chariot|strong="H7395" around|strong="H3027" and|strong="H3478" take|strong="H3318" me|strong="H4480" off|strong="H4480" the|strong="H0853" battlefield!”
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 The|strong="H0413" armies continued|strong="H1961" to|strong="H0413" fight|strong="H4421" while|strong="H1961" King|strong="H4428" Ahab was|strong="H1961" propped|strong="H5975" up|strong="H5927" in|strong="H0413" his|strong="H1961" chariot|strong="H4818". He|strong="H1931" was|strong="H1961" leaning against|strong="H0413" the|strong="H0413" sides of|strong="H4428" the|strong="H0413" chariot|strong="H4818", looking|strong="H1961" out|strong="H3332" toward|strong="H0413" the|strong="H0413" Arameans|strong="H0758". His|strong="H1961" blood|strong="H1818" ran|strong="H3332" down|strong="H3332" onto|strong="H0413" the|strong="H0413" floor of|strong="H4428" the|strong="H0413" chariot|strong="H4818". Later|strong="H1961" in|strong="H0413" the|strong="H0413" evening|strong="H6153", he|strong="H1931" died|strong="H4191".
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 At|strong="H0413" sunset all|strong="H0376" the|strong="H0559" Israelites cheered when|strong="H0935" they|strong="H0376" were|strong="H0376" told|strong="H0559" to|strong="H0413" go|strong="H0935" home|strong="H0776". So|strong="H0935" they|strong="H0376" all|strong="H0376" went|strong="H0935" back|strong="H0935" to|strong="H0413" their|strong="H0935" hometowns.
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 And|strong="H0935" that|strong="H4191" is|strong="H4428" how King|strong="H4428" Ahab died|strong="H4191". Some men carried|strong="H0935" his|strong="H0935" body|strong="H4191" to|strong="H0935" Samaria|strong="H8111" and|strong="H0935" buried|strong="H6912" him|strong="H0853" there.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 They|strong="H0834" took|strong="H0853" his|strong="H5921" chariot|strong="H7393" to|strong="H1696" the|strong="H0853" large pool|strong="H1295" in|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" to|strong="H1696" clean it|strong="H5921". The|strong="H0853" dogs|strong="H3611" licked|strong="H3952" up|strong="H5921" Ahab’s blood|strong="H1818" while|strong="H0834" the|strong="H0853" prostitutes|strong="H2185" washed|strong="H7364" the|strong="H0853" chariot|strong="H7393". This|strong="H1697" happened|strong="H1697" just|strong="H0834" as|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H1696" it|strong="H5921" would|strong="H3068".
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 The|strong="H3605" rest|strong="H3499" of|strong="H4428" what|strong="H0834" King|strong="H4428" Ahab|strong="H0256" did|strong="H6213" during|strong="H3117" the|strong="H3605" time|strong="H3117" he|strong="H0834" ruled|strong="H4428" is|strong="H0834" written|strong="H3789" in|strong="H5921" the|strong="H3605" book|strong="H5612", \+w The|strong="H3605"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H3605"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. That|strong="H0834" book|strong="H5612" tells about|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" he|strong="H0834" built|strong="H1129" and|strong="H3478" about|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" ivory|strong="H8127" that|strong="H0834" he|strong="H0834" used|strong="H6213" to|strong="H5921" decorate his|strong="H3605" palace|strong="H1004".
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Ahab|strong="H0256" died and|strong="H1121" was|strong="H1121" buried with|strong="H5973" his|strong="H8478" ancestors|strong="H0001". His|strong="H8478" son|strong="H1121" Ahaziah|strong="H0274" became|strong="H4427" the|strong="H8478" next king|strong="H4427" after him|strong="H5973".
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehoshaphat|strong="H3092" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Asa|strong="H0609" became|strong="H4427" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" in|strong="H5921" Ahab’s|strong="H0256" fourth|strong="H0702" year|strong="H8141" as|strong="H1121" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat|strong="H3092" was|strong="H8034" 35 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H1121" he|strong="H3389" became|strong="H4427" king|strong="H4427", and|strong="H1121" he|strong="H3389" ruled|strong="H4427" in|strong="H8141" Jerusalem|strong="H3389" for|strong="H3389" 25 years|strong="H8141". His|strong="H3092" mother|strong="H0517" was|strong="H8034" Azubah|strong="H5806", the|strong="H8034" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Shilhi|strong="H7977".
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Like|strong="H3808" his|strong="H3605" father|strong="H0001" Asa|strong="H0609", Jehoshaphat was|strong="H3068" good and|strong="H3068" did|strong="H6213" everything|strong="H3605" that|strong="H3605" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" wanted, but|strong="H3808" he|strong="H6213" did|strong="H6213" not|strong="H3808" destroy|strong="H3605" the|strong="H3605" high places|strong="H3605". The|strong="H3605" people|strong="H3808" continued offering|strong="H3068" sacrifices and|strong="H3068" burning incense there|strong="H3068".
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Jehoshaphat made|strong="H2076" a|strong="H2076" peace agreement with|strong="H1116" the|strong="H5493" king of|strong="H1116" Israel|strong="H5971".
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 Jehoshaphat|strong="H3092" was|strong="H3478" very brave and|strong="H3478" fought many wars. The|strong="H5973" rest of|strong="H4428" what|strong="H7999" he|strong="H3478" did is|strong="H4428" written in|strong="H3478" the|strong="H5973" book, \+w The|strong="H5973"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H5973"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Jehoshaphat|strong="H3092" forced all|strong="H3117" the|strong="H0834" men|strong="H6213" and|strong="H3063" women who|strong="H0834" sold their|strong="H1992" bodies for|strong="H5921" sex to|strong="H5921" leave the|strong="H0834" places of|strong="H4428" worship. They|strong="H1992" had|strong="H0834" served in|strong="H5921" these|strong="H1992" places of|strong="H4428" worship while|strong="H3117" his|strong="H5921" father Asa was|strong="H0834" king|strong="H4428".
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 In|strong="H0776" those|strong="H0834" days|strong="H3117" Edom did|strong="H0834" not|strong="H0776" have|strong="H0834" a|strong="H4480" king; it|strong="H0834" was|strong="H0834" ruled by|strong="H3117" a|strong="H4480" governor who|strong="H0834" was|strong="H0834" chosen by|strong="H3117" the|strong="H0834" king of|strong="H0776" Judah.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 King|strong="H4428" Jehoshaphat built some cargo ships. He|strong="H4428" wanted the|strong="H5324" ships to|strong="H0369" sail to|strong="H0369" Ophir for|strong="H4428" gold, but|strong="H0369" they|strong="H0369" never|strong="H0369" went there|strong="H0369"—they|strong="H0369" were|strong="H0369" destroyed|strong="H0369" in|strong="H4428" their|strong="H0369" home port at|strong="H4428" Ezion Geber.
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 Then|strong="H1980" King Ahaziah of|strong="H0591" Israel offered to|strong="H1980" put some of|strong="H0591" his|strong="H3588" own sailors with|strong="H1980" Jehoshaphat’s|strong="H3092" men|strong="H1980" on|strong="H1980" the|strong="H3588" ships|strong="H0591", but|strong="H3588" Jehoshaphat|strong="H3092" refused|strong="H3808" to|strong="H1980" accept his|strong="H3588" help.
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Jehoshaphat|strong="H3092" died and|strong="H1121" was|strong="H1121" buried with|strong="H5973" his|strong="H3808" ancestors in|strong="H0413" the|strong="H0559" City of|strong="H1121" David|strong="H5973". Then|strong="H0227" his|strong="H3808" son|strong="H1121" Jehoram became the|strong="H0559" next|strong="H0413" king.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 Ahaziah was|strong="H1732" the|strong="H8478" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab. He|strong="H1732" became|strong="H4427" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Israel during the|strong="H8478" 17th year that|strong="H1732" King|strong="H4427" Jehoshaphat|strong="H3092" ruled|strong="H4427" Judah. Ahaziah ruled|strong="H4427" in|strong="H6912" Samaria for|strong="H8478" two years.
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 He|strong="H5921" sinned against|strong="H5921" the|strong="H5921" LORD just as|strong="H1121" his|strong="H5921" parents, Ahab|strong="H0256" and|strong="H1121" Jezebel, did. He|strong="H5921" caused Israel|strong="H3478" to|strong="H5921" sin just as|strong="H1121" Jeroboam son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nabat did.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ahaziah served the|strong="H0853" false god|strong="H3068" Baal and|strong="H1121" worshiped him|strong="H0853", just|strong="H0834" as|strong="H0834" his|strong="H3068" father|strong="H0001" did|strong="H6213" before|strong="H5869" him|strong="H0853". He|strong="H0834" did|strong="H6213" all the|strong="H0853" things|strong="H0834" that|strong="H0834" his|strong="H3068" father|strong="H0001" did|strong="H6213" to|strong="H3068" make|strong="H6213" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", the|strong="H0853" God|strong="H3068" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", angry.
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.