1 Reis 22
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs BKJ
1 For|strong="H3427" the|strong="H0996" next two|strong="H3427" years|strong="H8141" there|strong="H0369" was|strong="H0369" peace between|strong="H0996" Israel|strong="H3478" and|strong="H3478" Aram|strong="H0758".
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Then|strong="H1961" during|strong="H1961" the|strong="H0413" third|strong="H7992" year|strong="H8141", King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" went|strong="H3381" to|strong="H0413" visit|strong="H0413" King|strong="H4428" Ahab of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Ahab|strong="H0559" asked|strong="H0559" his|strong="H3947" officials|strong="H5650", “Remember when|strong="H3588" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Aram|strong="H0758" took|strong="H3947" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568" from|strong="H3478" us|strong="H0413"? That|strong="H3588" city is|strong="H3027" ours, so|strong="H3947" why|strong="H3588" have|strong="H3045" we|strong="H0587" done|strong="H3027" nothing|strong="H2814" to|strong="H0413" get|strong="H3947" it|strong="H3588" back|strong="H3045"?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 So|strong="H3644" Ahab|strong="H0559" asked|strong="H0559" King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092", “Will|strong="H4428" you|strong="H0413" join with|strong="H0854" us|strong="H0413" to|strong="H0413" go fight|strong="H4421" the|strong="H0559" Arameans at|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568"?”
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 But|strong="H3117" first|strong="H3117" let’s|strong="H4994" ask|strong="H0559" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" for|strong="H0413" advice|strong="H1697".”
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 So|strong="H5414" Ahab|strong="H0559" called|strong="H0559" a|strong="H5414" meeting of|strong="H4428" the|strong="H0853" prophets|strong="H5030". There|strong="H5927" were|strong="H3478" about|strong="H5921" 400 prophets|strong="H5030" at|strong="H0413" that|strong="H0559" time|strong="H3478". Ahab|strong="H0559" asked|strong="H0559" the|strong="H0853" prophets|strong="H5030", “Should|strong="H0376" I|strong="H0518" go|strong="H5927" and|strong="H3478" attack|strong="H5927" the|strong="H0853" Arameans at|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568" or|strong="H0518" not|strong="H2308"?”
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 But|strong="H0369" Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", “Doesn’t the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" have|strong="H0369" another|strong="H5750" prophet|strong="H5030" here|strong="H6311"? Let’s ask|strong="H0559" him|strong="H0853" the|strong="H0853" same|strong="H0853" question.”
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559" answered|strong="H0559", “Yes|strong="H3588", there|strong="H3068" is|strong="H3068" another|strong="H0259" prophet|strong="H0376". His|strong="H5921" name|strong="H0559" is|strong="H3068" Micaiah|strong="H4321" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Imlah|strong="H3229". But|strong="H3588" I|strong="H0589" hate|strong="H8130" him|strong="H0413" because|strong="H3588" he|strong="H3588" will|strong="H3068" not|strong="H3808" say|strong="H0559" anything|strong="H3808" good|strong="H2896" about|strong="H5921" me|strong="H0413" when|strong="H3588" he|strong="H3588" speaks|strong="H0559" for|strong="H3588" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". He|strong="H3588" always says|strong="H0559" things|strong="H3808" that|strong="H3588" I|strong="H0589" don’t|strong="H0408" like|strong="H3651".”
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 So|strong="H7121" King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559" told|strong="H0559" one|strong="H0259" of|strong="H1121" his|strong="H7121" officers|strong="H5631" to|strong="H0413" go and|strong="H1121" find Micaiah|strong="H4321".
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 At|strong="H3427" that|strong="H3605" time|strong="H3478" the|strong="H3605" two|strong="H3427" kings|strong="H4428" were|strong="H3478" sitting|strong="H3427" on|strong="H5921" their|strong="H3605" thrones|strong="H3678", with|strong="H3847" their|strong="H3605" royal|strong="H4428" robes|strong="H0899" on|strong="H5921", at|strong="H3427" the|strong="H3605" judgment place|strong="H3605" near|strong="H6440" the|strong="H3605" gates|strong="H8179" of|strong="H4428" Samaria|strong="H8111". All|strong="H3605" the|strong="H3605" prophets|strong="H5030" were|strong="H3478" standing before|strong="H6440" them|strong="H5921", prophesying|strong="H5012".
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 One|strong="H1121" of|strong="H1121" the|strong="H0853" prophets was|strong="H3068" named Zedekiah|strong="H6667" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaanah|strong="H3668". Zedekiah|strong="H6667" made|strong="H6213" some|strong="H0428" iron|strong="H1270" horns|strong="H7161" and|strong="H1121" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Ahab|strong="H0559", “The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559", ‘You|strong="H5704" will|strong="H3068" use|strong="H3615" these|strong="H0428" iron|strong="H1270" horns|strong="H7161" to|strong="H0559" fight against the|strong="H0853" army of|strong="H1121" Aram|strong="H0758". You|strong="H5704" will|strong="H3068" defeat them|strong="H0853" and|strong="H1121" destroy|strong="H3615" them|strong="H0853".’”
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 All|strong="H3605" the|strong="H3605" other|strong="H3605" prophets|strong="H5030" agreed with|strong="H3068" Zedekiah and|strong="H3068" said|strong="H0559", “Your|strong="H3068" army|strong="H5927" should|strong="H3068" march now|strong="H5414" to|strong="H0559" go|strong="H5927" fight against|strong="H3027" the|strong="H3605" Arameans at|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568". You|strong="H5414" will|strong="H3068" win|strong="H6743" the|strong="H3605" battle. The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" let|strong="H5414" you|strong="H5414" defeat|strong="H5414" them|strong="H5414".”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 While|strong="H1961" this|strong="H1697" was|strong="H1961" happening, the|strong="H0559" officer went|strong="H1980" to|strong="H0413" find Micaiah|strong="H4321". When|strong="H1961" he|strong="H0834" found him|strong="H0413", the|strong="H0559" officer told|strong="H0559" him|strong="H0413", “All|strong="H0259" the|strong="H0559" other|strong="H0259" prophets|strong="H5030" have|strong="H1961" said|strong="H0559" that|strong="H0834" the|strong="H0559" king|strong="H4428" will|strong="H1961" succeed|strong="H4994", so|strong="H1980" you|strong="H0834" should|strong="H1980" say|strong="H0559" the|strong="H0559" same|strong="H0259" thing|strong="H1697".”
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 But|strong="H3588" Micaiah|strong="H4321" answered|strong="H0559", “As|strong="H0834" surely|strong="H3588" as|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" lives|strong="H2416", I|strong="H0834" can|strong="H0834" say|strong="H0559" only what|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559".”
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Micaiah|strong="H4321" went|strong="H0935" and|strong="H0935" stood|strong="H0935" before|strong="H0413" King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559". The|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559" him|strong="H0413", “Micaiah|strong="H4321", should|strong="H0518" we|strong="H0518" go|strong="H0935" and|strong="H0935" attack|strong="H5927" the|strong="H0559" Arameans at|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568" or|strong="H0518" not|strong="H2308"?”
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 But|strong="H7535" Ahab|strong="H0559" answered|strong="H0559", “How|strong="H4100" many|strong="H4100" times|strong="H6471" do|strong="H4100" I|strong="H0589" have|strong="H0834" to|strong="H0413" tell|strong="H0559" you|strong="H0834"? Tell|strong="H0559" me|strong="H0413" the|strong="H0559" truth|strong="H0571". What|strong="H4100" does|strong="H4100" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" say|strong="H0559"?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 So|strong="H3808" Micaiah|strong="H0559" answered|strong="H0559", “I|strong="H0834" can|strong="H0834" see|strong="H7200" the|strong="H3605" army of|strong="H1004" Israel|strong="H3478" scattered|strong="H6327" all|strong="H3605" over|strong="H0413" the|strong="H3605" hills|strong="H2022", like|strong="H0834" sheep|strong="H6629" with|strong="H0413" no|strong="H3808" one|strong="H0376" to|strong="H0413" lead|strong="H0413" them|strong="H0413". This|strong="H0428" is|strong="H0369" what|strong="H0834" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559": ‘These|strong="H0428" men|strong="H0376" have|strong="H0834" no|strong="H3808" leaders. Let|strong="H3808" them|strong="H0413" go|strong="H7725" home|strong="H1004" in|strong="H0413" peace|strong="H7965".’”
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Then|strong="H0559" Ahab|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Jehoshaphat|strong="H3092", “See|strong="H0518", I|strong="H3588" told|strong="H0559" you|strong="H3588"! This|strong="H3588" prophet|strong="H0559" never|strong="H3808" says|strong="H0559" anything|strong="H3808" good|strong="H2896" about|strong="H5921" me|strong="H0413". He|strong="H3588" always says|strong="H0559" something bad|strong="H7451".”
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 But|strong="H7200" Micaiah|strong="H0559" said|strong="H0559", “Listen|strong="H8085" to|strong="H0559" this|strong="H3651" message|strong="H1697" from|strong="H5921" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068": I|strong="H1697" saw|strong="H7200" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" sitting|strong="H3427" on|strong="H5921" his|strong="H3605" throne|strong="H3678". All|strong="H3605" of|strong="H3068" heaven’s army|strong="H6635" was|strong="H3068" standing|strong="H5975" around|strong="H5921" him|strong="H5921", some|strong="H3605" on|strong="H5921" his|strong="H3605" left|strong="H8040" side|strong="H3225" and|strong="H3068" some|strong="H3605" on|strong="H5921" his|strong="H3605" right|strong="H3225" side|strong="H3225".
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559", ‘Which|strong="H4310" of|strong="H3068" you|strong="H0853" will|strong="H3068" go|strong="H5927" fool Ahab|strong="H0256" into|strong="H5307" attacking the|strong="H0853" Arameans at|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568" so|strong="H3541" that|strong="H2088" he|strong="H3068" will|strong="H3068" be|strong="H3068" killed|strong="H5307"?’ The|strong="H0853" angels discussed many different plans.
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Then|strong="H3318" a|strong="H3318" spirit|strong="H7307" went|strong="H3318" and|strong="H3068" stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" and|strong="H3068" said|strong="H0559", ‘I|strong="H0589" will|strong="H3068" fool him|strong="H0413"!’ The|strong="H0559" LORD|strong="H3068" asked|strong="H0559", ‘How will|strong="H3068" you|strong="H6440" do|strong="H0589" it|strong="H6440"?’
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 The|strong="H3605" spirit|strong="H7307" answered|strong="H0559", ‘I|strong="H3651" will|strong="H1961" go|strong="H3318" to|strong="H0559" Ahab’s prophets|strong="H5030" and|strong="H6310" cause|strong="H6310" them|strong="H3318" to|strong="H0559" tell|strong="H0559" lies|strong="H8267".’ So|strong="H3651" the|strong="H3605" Lord said|strong="H0559", ‘Yes|strong="H1571", that|strong="H3605" will|strong="H1961" fool Ahab|strong="H0559". Go|strong="H3318" out|strong="H3318" and|strong="H6310" do|strong="H6213" that|strong="H3605".’”
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 “So|strong="H5414" that|strong="H3605" is|strong="H3068" what|strong="H6310" has|strong="H3068" happened here|strong="H2009". The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" made|strong="H5414" your|strong="H3068" prophets|strong="H5030" lie|strong="H8267" to|strong="H1696" you|strong="H5414". The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" himself decided to|strong="H1696" bring|strong="H5414" this|strong="H0428" disaster|strong="H7451" to|strong="H1696" you|strong="H5414".”
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Then|strong="H1696" the|strong="H0853" prophet|strong="H1696" Zedekiah|strong="H6667" went|strong="H5066" to|strong="H0559" Micaiah|strong="H4321" and|strong="H1121" hit|strong="H5221" him|strong="H5921" on|strong="H5921" the|strong="H0853" face. Zedekiah|strong="H6667" said|strong="H0559", “How is|strong="H3068" it|strong="H5921" that|strong="H3068" the|strong="H0853" Spirit|strong="H7307" of|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" left me|strong="H5921" to|strong="H0559" speak|strong="H1696" through|strong="H5674" you|strong="H5921"?”
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Micaiah|strong="H4321" answered|strong="H0559", “Look|strong="H7200", what|strong="H0834" I|strong="H0834" said|strong="H0559" will|strong="H0834" happen! And|strong="H0935" you|strong="H0834" will|strong="H0834" see|strong="H7200" it|strong="H1931" one|strong="H1931" day|strong="H3117" when|strong="H3117" you|strong="H0834" are|strong="H0834" in|strong="H0935" a|strong="H7200" secret room|strong="H2315" somewhere hiding.”
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Then|strong="H3947" King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559" ordered|strong="H0559" one|strong="H1121" of|strong="H1121" his|strong="H3947" officers|strong="H8269" to|strong="H0413" arrest Micaiah|strong="H4321". Ahab|strong="H0559" said|strong="H0559", “Arrest him|strong="H0413" and|strong="H1121" take|strong="H3947" him|strong="H0413" to|strong="H0413" Amon|strong="H0526" the|strong="H0853" governor|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H0853" city|strong="H5892" and|strong="H1121" prince|strong="H8269" Joash|strong="H3101".
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 Tell|strong="H0559" them|strong="H0853" to|strong="H0559" put|strong="H7760" Micaiah|strong="H0559" in|strong="H0935" prison|strong="H3608". Give|strong="H7760" him|strong="H0853" nothing but|strong="H0935" bread|strong="H3899" and|strong="H0935" water|strong="H4325" to|strong="H0559" eat|strong="H0398". Keep|strong="H0935" him|strong="H0853" there|strong="H2088" until|strong="H5704" I|strong="H5704" come|strong="H0935" home|strong="H1004" from|strong="H0935" the|strong="H0853" battle.”
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", “Listen|strong="H8085" to|strong="H0559" me|strong="H7725", everyone|strong="H3605"! Ahab|strong="H0559", if|strong="H0518" you|strong="H0518" come|strong="H7725" back|strong="H7725" alive from|strong="H7725" the|strong="H3605" battle, the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" has|strong="H3068" not|strong="H3808" spoken|strong="H1696" through|strong="H3605" me|strong="H7725".”
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 King|strong="H4428" Ahab of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" and|strong="H3063" King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" went|strong="H5927" to|strong="H3478" fight the|strong="H5927" Arameans at|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Gilead|strong="H1568".
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Ahab|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Jehoshaphat|strong="H3092", “Disguise|strong="H2664" yourself|strong="H0859" when|strong="H0935" you|strong="H0859" go|strong="H0935" into|strong="H0413" battle|strong="H4421", but|strong="H0859" wear|strong="H3847" your|strong="H0935" own clothes|strong="H0899". And|strong="H0935" I|strong="H0559" will|strong="H4428" disguise|strong="H2664" myself.” The|strong="H0559" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" went|strong="H0935" into|strong="H0413" battle|strong="H4421" dressed|strong="H3847" like|strong="H3478" an|strong="H0935" ordinary soldier|strong="H4421".
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 The|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Aram|strong="H0758" had|strong="H0834" 32 chariot|strong="H7393" commanders|strong="H8269". He|strong="H0834" gave|strong="H6680" them|strong="H0853" this|strong="H3588" command|strong="H6680", “Don’t|strong="H3808" go after|strong="H3588" anyone|strong="H3588" except|strong="H0518" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", no|strong="H3808" matter how|strong="H0834" important|strong="H1419" they|strong="H0834" are|strong="H0834".”
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 When|strong="H1961" the|strong="H0853" commanders|strong="H8269" saw|strong="H7200" King|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092", they|strong="H1992" thought|strong="H0559" he|strong="H1931" was|strong="H1961" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", and|strong="H3478" so|strong="H1961" they|strong="H1992" went|strong="H1961" to|strong="H0559" kill him|strong="H5921". Jehoshaphat|strong="H3092" started|strong="H1961" shouting|strong="H2199".
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 When|strong="H3588" the|strong="H3588" commanders|strong="H8269" saw|strong="H7200" that|strong="H3588" he|strong="H1931" was|strong="H1961" not|strong="H3808" King|strong="H4428" Ahab, they|strong="H3588" stopped|strong="H7725" chasing|strong="H0310" him|strong="H0310".
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Then|strong="H3318" a|strong="H3588" soldier in|strong="H3478" the|strong="H0853" distance pulled|strong="H4900" back|strong="H3318" as|strong="H0376" far as|strong="H0376" he|strong="H3588" could|strong="H0376" on|strong="H3027" his|strong="H0376" bow|strong="H7198" and|strong="H3478" shot|strong="H4900" an|strong="H4480" arrow into|strong="H2015" the|strong="H0853" air. The|strong="H0853" arrow happened to|strong="H0559" hit|strong="H5221" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" in|strong="H3478" a|strong="H3588" small hole where his|strong="H0376" armor|strong="H8302" was|strong="H3478" fastened together. King|strong="H4428" Ahab|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" his|strong="H0376" chariot|strong="H7395" driver|strong="H7395", “I’ve been hit|strong="H5221"! Turn|strong="H2015" the|strong="H0853" chariot|strong="H7395" around|strong="H3027" and|strong="H3478" take|strong="H3318" me|strong="H4480" off|strong="H4480" the|strong="H0853" battlefield!”
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 The|strong="H0413" armies continued|strong="H1961" to|strong="H0413" fight|strong="H4421" while|strong="H1961" King|strong="H4428" Ahab was|strong="H1961" propped|strong="H5975" up|strong="H5927" in|strong="H0413" his|strong="H1961" chariot|strong="H4818". He|strong="H1931" was|strong="H1961" leaning against|strong="H0413" the|strong="H0413" sides of|strong="H4428" the|strong="H0413" chariot|strong="H4818", looking|strong="H1961" out|strong="H3332" toward|strong="H0413" the|strong="H0413" Arameans|strong="H0758". His|strong="H1961" blood|strong="H1818" ran|strong="H3332" down|strong="H3332" onto|strong="H0413" the|strong="H0413" floor of|strong="H4428" the|strong="H0413" chariot|strong="H4818". Later|strong="H1961" in|strong="H0413" the|strong="H0413" evening|strong="H6153", he|strong="H1931" died|strong="H4191".
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 At|strong="H0413" sunset all|strong="H0376" the|strong="H0559" Israelites cheered when|strong="H0935" they|strong="H0376" were|strong="H0376" told|strong="H0559" to|strong="H0413" go|strong="H0935" home|strong="H0776". So|strong="H0935" they|strong="H0376" all|strong="H0376" went|strong="H0935" back|strong="H0935" to|strong="H0413" their|strong="H0935" hometowns.
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 And|strong="H0935" that|strong="H4191" is|strong="H4428" how King|strong="H4428" Ahab died|strong="H4191". Some men carried|strong="H0935" his|strong="H0935" body|strong="H4191" to|strong="H0935" Samaria|strong="H8111" and|strong="H0935" buried|strong="H6912" him|strong="H0853" there.
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 They|strong="H0834" took|strong="H0853" his|strong="H5921" chariot|strong="H7393" to|strong="H1696" the|strong="H0853" large pool|strong="H1295" in|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" to|strong="H1696" clean it|strong="H5921". The|strong="H0853" dogs|strong="H3611" licked|strong="H3952" up|strong="H5921" Ahab’s blood|strong="H1818" while|strong="H0834" the|strong="H0853" prostitutes|strong="H2185" washed|strong="H7364" the|strong="H0853" chariot|strong="H7393". This|strong="H1697" happened|strong="H1697" just|strong="H0834" as|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H1696" it|strong="H5921" would|strong="H3068".
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 The|strong="H3605" rest|strong="H3499" of|strong="H4428" what|strong="H0834" King|strong="H4428" Ahab|strong="H0256" did|strong="H6213" during|strong="H3117" the|strong="H3605" time|strong="H3117" he|strong="H0834" ruled|strong="H4428" is|strong="H0834" written|strong="H3789" in|strong="H5921" the|strong="H3605" book|strong="H5612", \+w The|strong="H3605"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H3605"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. That|strong="H0834" book|strong="H5612" tells about|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" he|strong="H0834" built|strong="H1129" and|strong="H3478" about|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" ivory|strong="H8127" that|strong="H0834" he|strong="H0834" used|strong="H6213" to|strong="H5921" decorate his|strong="H3605" palace|strong="H1004".
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Ahab|strong="H0256" died and|strong="H1121" was|strong="H1121" buried with|strong="H5973" his|strong="H8478" ancestors|strong="H0001". His|strong="H8478" son|strong="H1121" Ahaziah|strong="H0274" became|strong="H4427" the|strong="H8478" next king|strong="H4427" after him|strong="H5973".
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Jehoshaphat|strong="H3092" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Asa|strong="H0609" became|strong="H4427" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" in|strong="H5921" Ahab’s|strong="H0256" fourth|strong="H0702" year|strong="H8141" as|strong="H1121" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat|strong="H3092" was|strong="H8034" 35 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H1121" he|strong="H3389" became|strong="H4427" king|strong="H4427", and|strong="H1121" he|strong="H3389" ruled|strong="H4427" in|strong="H8141" Jerusalem|strong="H3389" for|strong="H3389" 25 years|strong="H8141". His|strong="H3092" mother|strong="H0517" was|strong="H8034" Azubah|strong="H5806", the|strong="H8034" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Shilhi|strong="H7977".
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 Like|strong="H3808" his|strong="H3605" father|strong="H0001" Asa|strong="H0609", Jehoshaphat was|strong="H3068" good and|strong="H3068" did|strong="H6213" everything|strong="H3605" that|strong="H3605" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" wanted, but|strong="H3808" he|strong="H6213" did|strong="H6213" not|strong="H3808" destroy|strong="H3605" the|strong="H3605" high places|strong="H3605". The|strong="H3605" people|strong="H3808" continued offering|strong="H3068" sacrifices and|strong="H3068" burning incense there|strong="H3068".
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Jehoshaphat made|strong="H2076" a|strong="H2076" peace agreement with|strong="H1116" the|strong="H5493" king of|strong="H1116" Israel|strong="H5971".
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Jehoshaphat|strong="H3092" was|strong="H3478" very brave and|strong="H3478" fought many wars. The|strong="H5973" rest of|strong="H4428" what|strong="H7999" he|strong="H3478" did is|strong="H4428" written in|strong="H3478" the|strong="H5973" book, \+w The|strong="H5973"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H5973"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* Judah.
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Jehoshaphat|strong="H3092" forced all|strong="H3117" the|strong="H0834" men|strong="H6213" and|strong="H3063" women who|strong="H0834" sold their|strong="H1992" bodies for|strong="H5921" sex to|strong="H5921" leave the|strong="H0834" places of|strong="H4428" worship. They|strong="H1992" had|strong="H0834" served in|strong="H5921" these|strong="H1992" places of|strong="H4428" worship while|strong="H3117" his|strong="H5921" father Asa was|strong="H0834" king|strong="H4428".
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 In|strong="H0776" those|strong="H0834" days|strong="H3117" Edom did|strong="H0834" not|strong="H0776" have|strong="H0834" a|strong="H4480" king; it|strong="H0834" was|strong="H0834" ruled by|strong="H3117" a|strong="H4480" governor who|strong="H0834" was|strong="H0834" chosen by|strong="H3117" the|strong="H0834" king of|strong="H0776" Judah.
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 King|strong="H4428" Jehoshaphat built some cargo ships. He|strong="H4428" wanted the|strong="H5324" ships to|strong="H0369" sail to|strong="H0369" Ophir for|strong="H4428" gold, but|strong="H0369" they|strong="H0369" never|strong="H0369" went there|strong="H0369"—they|strong="H0369" were|strong="H0369" destroyed|strong="H0369" in|strong="H4428" their|strong="H0369" home port at|strong="H4428" Ezion Geber.
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 Then|strong="H1980" King Ahaziah of|strong="H0591" Israel offered to|strong="H1980" put some of|strong="H0591" his|strong="H3588" own sailors with|strong="H1980" Jehoshaphat’s|strong="H3092" men|strong="H1980" on|strong="H1980" the|strong="H3588" ships|strong="H0591", but|strong="H3588" Jehoshaphat|strong="H3092" refused|strong="H3808" to|strong="H1980" accept his|strong="H3588" help.
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Jehoshaphat|strong="H3092" died and|strong="H1121" was|strong="H1121" buried with|strong="H5973" his|strong="H3808" ancestors in|strong="H0413" the|strong="H0559" City of|strong="H1121" David|strong="H5973". Then|strong="H0227" his|strong="H3808" son|strong="H1121" Jehoram became the|strong="H0559" next|strong="H0413" king.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Ahaziah was|strong="H1732" the|strong="H8478" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab. He|strong="H1732" became|strong="H4427" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Israel during the|strong="H8478" 17th year that|strong="H1732" King|strong="H4427" Jehoshaphat|strong="H3092" ruled|strong="H4427" Judah. Ahaziah ruled|strong="H4427" in|strong="H6912" Samaria for|strong="H8478" two years.
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 He|strong="H5921" sinned against|strong="H5921" the|strong="H5921" LORD just as|strong="H1121" his|strong="H5921" parents, Ahab|strong="H0256" and|strong="H1121" Jezebel, did. He|strong="H5921" caused Israel|strong="H3478" to|strong="H5921" sin just as|strong="H1121" Jeroboam son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nabat did.
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 Ahaziah served the|strong="H0853" false god|strong="H3068" Baal and|strong="H1121" worshiped him|strong="H0853", just|strong="H0834" as|strong="H0834" his|strong="H3068" father|strong="H0001" did|strong="H6213" before|strong="H5869" him|strong="H0853". He|strong="H0834" did|strong="H6213" all the|strong="H0853" things|strong="H0834" that|strong="H0834" his|strong="H3068" father|strong="H0001" did|strong="H6213" to|strong="H3068" make|strong="H6213" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", the|strong="H0853" God|strong="H3068" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", angry.
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.